登陆注册
5370200000070

第70章

Here we were requested to seat ourselves under an open den with a raised floor of bamboo, a place used to receive visitors and hold audiences. Turning our horses to graze on the luxuriant glass of the courtyard, we waited until the great man's Malay interpreter appeared, who inquired our business and informed us that the Pumbuckle (chief) was at the Rajah's house, but would soon be back. As we had not yet breakfasted, we begged he would get us something to eat, which be promised to do as soon as possible. It was however about two hours before anything appeared, when a small tray was brought containing two saucers of rice, four small fried fish, and a few vegetables. Having made as good a breakfast as we could, we strolled about the village, and returning, amused ourselves by conversation with a number of men and boys who gathered around us; and by exchanging glances and smiles with a number of women and girls who peeped at us through half-opened doors and other crevices. Two little boys named Mousa and Isa (Moses and Jesus) were great friends with us, and an impudent little rascal called Kachang (a bean) made us all laugh by his mimicry and antics.

At length, about four o'clock, the Pumbuckle made his appearance, and we informed him of our desire to stay with him a few days, to shoot birds and see the country. At this he seemed somewhat disturbed, and asked if we had brought a letter from the Anak Agong (Son of Heaven) which is the title of the Rajah of Lombock.

This we had not done, thinking it quite unnecessary; and he then abruptly told us that he must go and speak to his Rajah, to see if we could stay. Hours passed away, night came, and he did not return. I began to think we were suspected of some evil designs, for the Pumbuckle was evidently afraid of getting himself into trouble. He is a Sassak prince, and, though a supporter of the present Rajah, is related to some of the heads of a conspiracy which was quelled a few years since.

About five o'clock a pack-horse bearing my guns and clothes arrived, with my men Ali and Manuel, who had come on foot. The sun set, and it soon became dark, and we got rather hungry as we sat wearily under the shed and no one came. Still hour after hour we waited, until about nine o'clock, the Pumbuckle, the Rajah, some priests, and a number of their followers arrived and took their seats around us. We shook hands, and for some minutes there was a dead silence. Then the Rajah asked what we wanted; to which Mr. Ross replied by endeavouring to make them understand who we were, and why we had come, and that we had no sinister intentions whatever; and that we had not brought a letter from the "Anak Agong," merely because we had thought it quite unnecessary. Along conversation in the Bali language then took place, and questions were asked about my guns, and what powder I had, and whether I used shot or bullets; also what the birds were for, and how I preserved them, and what was done with them in England.

Each of my answers and explanations was followed by a low and serious conversation which we could not understand, but the purport of which we could guess. They were evidently quite puzzled, and did not believe a word we had told them. They then inquired if we were really English, and not Dutch; and although we strongly asserted our nationality, they did not seem to believe us.

After about an hour, however, they brought us some supper (which was the same as the breakfast, but without the fish), and after it some very weak coffee and pumpkins boiled with sugar. Having discussed this, a second conference took place; questions were again asked, and the answers again commented on. Between whiles lighter topics were discussed. My spectacles (concave glasses)were tried in succession by three or four old men, who could not make out why they could not see through them, and the fact no doubt was another item of suspicion against me. My beard, too, was the subject of some admiration, and many questions were asked about personal peculiarities which it is not the custom to allude to in European society. At length, about one in the morning, the whole party rose to depart, and, after conversing some time at the gate, all went away. We now begged the interpreter, who with a few boys and men remained about us, to show us a place to sleep in, at which he seemed very much surprised, saying he thought we were very well accommodated where we were. It was quite chilly, and we were very thinly clad and had brought no blankets, but all we could get after another hour's talk was a native mat and pillow, and a few old curtains to hang round three sides of the open shed and protect us a little from the cold breeze. We passed the rest of the night very uncomfortably, and determined to return in the morning and not submit any longer to such shabby treatment.

同类推荐
  • 弊魔试目连经

    弊魔试目连经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Essays of Travel

    Essays of Travel

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 教诫律仪

    教诫律仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • William Ewart Gladstone

    William Ewart Gladstone

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 慈悲道场水忏法科注

    慈悲道场水忏法科注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大丹记

    大丹记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 喋血“国宝”路

    喋血“国宝”路

    民国二十六年初的一天,江淮城里博远书场内,尽管时间已过午后,可这儿却依旧人头攒动,热闹非常。谁也没有留意,此时一位长者带着一个仆人模样的中年汉子悠闲地跨进门里,长者习惯性地环视了一下四周,脸上露出了满意的笑容。之后,他随意地拣了个不起眼的茶桌坐下,点了自己一向喜爱的龙井茶以及一些小甜点。在等待茶博士上茶的工夫,长者刚想和中年汉子说点事情,却忽听台上“啪”的一声惊堂木响,节目已然开场:“列位看官,上回书说到那岳飞岳鹏举在教场之上……”
  • 2013年思想随笔排行榜

    2013年思想随笔排行榜

    梳理和总结了2013年我国思想随笔创作的实绩,编者在全年度大量的思想随笔创作中推荐编选了数十篇随笔佳作,从作品的价值上反复斟酌、判断,从而把现实中受到普遍好平、具有广泛影响,富有一定的艺术性质的好作品选编出来,《2013年中国思想随笔排行榜》反映年度随笔创作全貌。
  • 礼仪的力量:让你脱颖而出

    礼仪的力量:让你脱颖而出

    礼仪是生活的需要,是工作的需要,是社会的需要,也是人类文明的需要。随着人际交往范围的扩大和交往层面的拓宽,社会文明礼仪规范愈加显示出其特有的必要性和实用性。尤其对年轻人而言,缺乏礼仪修养,必然会影响到人际交往的效果。
  • 一吻燃情:宠你到天明

    一吻燃情:宠你到天明

    一个报复性的决定,一场阴差阳错的巧合,柔弱的她不幸走到了恶魔的面前。“不要……”黑暗中的她瑟瑟发抖,嗓音有些发颤。“看来你很不听话。”他用力将她的浴袍扯掉,死死地束缚。“我后悔了,我不做了,我不做了……”她拼命呐喊,做着最后的挣扎。“别试图挑战我的耐心!”他很直接,也很残忍,一点也不温柔。
  • 她过去的爱情

    她过去的爱情

    《她过去的爱情》是用智慧征服欧洲的文学鬼才朱利安·巴恩斯重要作品。作者朱利安·巴恩斯荣获包括布克奖在内的17项文学大奖,2枚法国荣誉勋章。朱利安·巴恩斯是英国当代文坛真正不可不提的人物,是后现代主义的大师。《她过去的爱情》描绘了爱情的另一面,它如此危险,却可能正在你我身边重演。你不属于我的每一段过去,都让我嫉妒成狂。结束了一段失败的婚姻后,格雷厄姆终于能和第二任妻子——年轻、活泼的演员安成婚,生活似乎开始变得甜蜜而美好。直到有一天,他看到了安曾经出演的爱情电影,变得疑神疑鬼,怀疑妻子对她的过去有所隐瞒。格雷厄姆嫉妒成狂,他开始搜寻安过去爱情的各种痕迹。安的过去,真的不可原谅?或是……嫉妒将它扭曲,使它变得不可原谅?
  • 你是我追寻的光亮

    你是我追寻的光亮

    叶茴茴活着,好好活......带着自信活着。
  • 沧浪诗话

    沧浪诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 幽默笑话300篇

    幽默笑话300篇

    一只母老鼠带着几只小老鼠在田埂上散步。突然,迎面来了一只猫。小老鼠们吓得全身哆嗦,都躲了起来。只见母老鼠沉着冷静,一点没有……
  • 每天读点故事周刊·仙侠志异:寐龙之殇

    每天读点故事周刊·仙侠志异:寐龙之殇

    每天读点故事周刊归属于每天读点故事APP,是APP为kindle用户量身打造的原创故事电子版读物。每天读点故事周刊集中刊登爱情、悬疑、奇幻、灵异、青春、世情等多种类型的原创故事,形成丰富多彩的精品故事汇。我们把APP中众多故事进行精编和完善,将集合APP精华内容的电子版本呈现在读者面前,让每一位读者都能在这里找到喜欢的故事。