登陆注册
4615800000007

第7章

PATIOMKIN [emerging, having arranged his shirt and put on his diamonded coat]. You have been badly brought up, little darling.

Would any lady or gentleman walk unannounced into a room without first looking through the keyhole? [Taking his sword from the table and putting it on.] The great thing in life is to be simple; and the perfectly simple thing is to look through keyholes. Another epigram: the fifth this morning! Where is my fool of a chancellor? Where is Popof?

EDSTASTON [choking with suppressed laughter]!!!!

PATIOMKIN [gratified]. Darling, you appreciate my epigram.

EDSTASTON. Excuse me. Pop off! Ha! ha! I can't help laughing:

What's his real name, by the way, in case I meet him?

VARINKA [surprised]. His real name? Popof, of course. Why do you laugh, Little Father?

EDSTASTON. How can anyone with a sense of humor help laughing?

Pop off! [He is convulsed.]

VARINKA [looking at her uncle, taps her forehead significantly]!!

PATIOMKIN [aside to Varinka]. No: only English. He will amuse Catherine. [To Edstaston.] Come, you shall tell the joke to the Empress: she is by way of being a humorist [he takes him by the arm, and leads him towards the door].

EDSTASTON [resisting]. No, really. I am not fit--PATIOMKIN. Persuade him, Little angel Mother.

VARINKA [taking his other arm]. Yes, yes, yes. Little English Father: God knows it is your duty to be brave and wait on the Empress. Come.

EDSTASTON. No. I had rather--

PATIOMKIN [hauling him along]. Come.

VARINKA [pulling him and coaxing him]. Come, little love: you can't refuse me.

EDSTASTON. But how can I?

PATIOMKIN. Why not? She won't eat you.

VARINKA. She will; but you must come.

EDSTASTON. I assure you--it is quite out of the question--my clothes--VARINKA. You look perfect.

PATIOMKIN. Come along, darling.

EDSTASTON [struggling]. Impossible--

VARINKA. Come, come, come.

EDSTASTON. No. Believe me--I don't wish--I--VARINKA. Carry him, uncle.

PATIOMKIN [lifting him in his arms like a father carrying a little boy]. Yes: I'll carry you.

EDSTASTON. Dash it all, this is ridiculous!

VARINKA [seizing his ankles and dancing as he is carried out].

You must come. If you kick you will blacken my eyes.

PATIOMKIN. Come, baby, come.

By this time they have made their way through the door and are out of hearing.

THE SECOND SCENE

The Empress's petit lever. The central doors are closed. Those who enter through them find on their left, on a dais of two broad steps, a magnificent curtained bed. Beyond it a door in the panelling leads to the Empress's cabinet. Near the foot of the bed, in the middle of the room, stands a gilt chair, with the Imperial arms carved and the Imperial monogram embroidered.

The Court is in attendance, standing in two melancholy rows down the side of the room opposite to the bed, solemn, bored, waiting for the Empress to awaken. The Princess Dashkoff, with two ladies, stands a little in front of the line of courtiers, by the Imperial chair. Silence, broken only by the yawns and whispers of the courtiers. Naryshkin, the Chamberlain, stands by the head of the bed.

A loud yawn is heard from behind the curtains.

NARYSHKIN [holding up a warning hand]. Ssh!

The courtiers hastily cease whispering: dress up their lines: and stiffen. Dead silence. A bell tinkles within the curtains.

Naryshkin and the Princess solemnly draw them and reveal the Empress.

Catherine turns over on her back, and stretches herself.

CATHERINE [yawning]. Heigho--ah--yah--ah--ow--what o'clock is it?

[Her accent is German.]

NARYSHKIN [formally]. Her Imperial Majesty is awake. [The Court falls on its knees.]

ALL. Good morning to your Majesty.

NARYSHKIN. Half-past ten, Little Mother.

CATHERINE [sitting up abruptly]. Potztausend! [Contemplating the kneeling courtiers.] Oh, get up, get up. [All rise.] Your etiquette bores me. I am hardly awake in the morning before it begins. [Yawning again, and relapsing sleepily against her pillows.] Why do they do it, Naryshkin?

NARYSHKIN. God knows it is not for your sake, Little Mother. But you see if you were not a great queen they would all be nobodies.

CATHERINE [sitting up]. They make me do it to keep up their own little dignities? So?

NARYSHKIN. Exactly. Also because if they didn't you might have them flogged, dear Little Mother.

CATHERINE [springing energetically out of bed and seating herself on the edge of it]. Flogged! I! A Liberal Empress! A philosopher!

You are a barbarian, Naryshkin. [She rises and turns to the courtiers.] And then, as if I cared! [She turns again to Naryshkin.] You should know by this time that I am frank and original in character, like an Englishman. [She walks about restlessly.] No: what maddens me about all this ceremony is that I am the only person in Russia who gets no fun out of my being Empress. You all glory in me: you bask in my smiles: you get titles and honors and favors from me: you are dazzled by my crown and my robes: you feel splendid when you have been admitted to my presence; and when I say a gracious word to you, you talk about it to everyone you meet for a week afterwards. But what do I get out of it? Nothing. [She throws herself into the chair. Naryshkin deprecates with a gesture; she hurls an emphatic repetition at him.] Nothing!! I wear a crown until my neck aches: I stand looking majestic until I am ready to drop: I have to smile at ugly old ambassadors and frown and turn my back on young and handsome ones. Nobody gives me anything. When I was only an Archduchess, the English ambassador used to give me money whenever I wanted it--or rather whenever he wanted to get anything out of my sacred predecessor Elizabeth [the Court bows to the ground]; but now that I am Empress he never gives me a kopek. When I have headaches and colics I envy the scullerymaids.

And you are not a bit grateful to me for all my care of you, my work, my thought, my fatigue, my sufferings.

同类推荐
热门推荐
  • 吽迦陀野仪轨

    吽迦陀野仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 再回眸往昔之梦

    再回眸往昔之梦

    回忆,过去,现实,未来。一切都显得遥不可及,一切又让人悲伤殆尽。
  • 好像谋杀

    好像谋杀

    临近中午,大哥从他们报社打来电话,告诉我:“我们的二叔从乡下来了。”“二叔已经到了?在你那儿?”我问。“是爸刚才给我打来的电话,爸说二叔乘坐的那趟火车今天下午四点半左右就能到站。”大哥答。“二叔来了?二叔真地来了?”我很惊讶。我和大哥大学毕业后留在省城一晃快十年了,乡下亲戚说不来也基本都来过了一两次,惟独二叔没来过。因为二叔是那种不愿意麻烦别人的人。他一向认为进城就是要来麻烦别人。他在乡下也是,从来不喜欢麻烦别人。
  • 每天一堂生活经济课

    每天一堂生活经济课

    在我们的日常生活中充满了经济学的运用,经济学是每个希望生活更幸福的人的学问。经济学在社会生活各个领域的广泛应用以及经济学规律对生活的巨大作用。本书的文章大多以短论为主,针对经济与社会生活中发生的一些引起作者注意的事件,探讨经济中的一些问题。文章既有经济学之内的经典解释,又有经济学之外的通俗剖析,文词符合作者一贯的风格,流畅简洁,大处着眼,小处入微,让读者在坐而论道中轻松地领会经济学的高深内容。
  • 绝色夫君变身了

    绝色夫君变身了

    她,冷酷、狂傲的现代女杀手,一朝穿越,却直接成亲,可是成亲也就罢了,但是,谁来告诉她,她这是当娘还是当娘子呢?眼前她的夫君,竟是个看起来三岁大小的孩子?他的确倾国倾城萌宠非常,但是,未免,太小了吧……。什么?你比我还大?只是中了毒看起来像个小孩子。凤北北额头黑线无数,好吧,那我勉强等你长大吧……
  • 洪荒之石矶

    洪荒之石矶

    骷髅山白骨洞石矶,得道仙人,法宝为八卦云光帕,座骑是青鸾,座下弟子碧云童子和彩云童子。为人善良、讲道理,因为没有强力法宝,被哪吒太乙真人师徒二人欺负到死,是个倒霉的神仙……QQ书友群:749264497(满),748555375
  • 重生之娱乐天王

    重生之娱乐天王

    三流歌手龙套杨铭重生异界地球,靠着前世屌丝记忆,唱唱歌,拍拍戏,写写小说,踩踩天才,装装逼。数娱乐风流人物,还看今朝!当杨铭横扫国内一切纪录,然后一路向西,剑指欧美!看我天王在世,铸造传奇人生。
  • 喉科集腋

    喉科集腋

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 华严经海印道场忏仪

    华严经海印道场忏仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 公主不是香饽饽

    公主不是香饽饽

    出嫁的的四公主和五公主,一个禁止驸马纳妾,听闻外室有孕,亲自把人鞭打到落胎;另一个则是恨不得驸马多多纳妾,自己在外设置别院养了男宠,近日还传与僧人过从甚密……众大臣一听皇帝有意给自己的八公主寻驸马时,各个避之如牛鬼蛇神。温柔善良的小白兔八公主,却成了全城最愁嫁的姑娘。偶然撞见暗恋多年的小白兔居然躲在树干后偷看别的男人,老狐狸终于按耐不住出手,一步步的让小白兔走向自己爱的圈套。