登陆注册
4615800000006

第6章

EDSTASTON [mollified]. Well, in a sort of way I do; though Idon't know why I should. But my instructions are that I am to see the Empress; and--PATIOMKIN. Darling, you shall see the Empress. A glorious woman, the greatest woman in the world. But lemme give you piece 'vice--pah! still drunk. They water my vinegar. [He shakes himself;clears his throat; and resumes soberly.] If Catherine takes a fancy to you, you may ask for roubles, diamonds, palaces, titles, orders, anything! and you may aspire to everything:

field-marshal, admiral, minister, what you please--except Tsar.

EDSTASTON. I tell you I don't want to ask for anything. Do you suppose I am an adventurer and a beggar?

PATIOMKIN [plaintively]. Why not, darling? I was an adventurer. Iwas a beggar.

EDSTASTON. Oh, you!

PATIOMKIN. Well: what's wrong with me?

EDSTASTON. You are a Russian. That's different.

PATIOMKIN [effusively]. Darling, I am a man; and you are a man;and Catherine is a woman. Woman reduces us all to the common denominator. [Chuckling.] Again an epigram! [Gravely.] You understand it, I hope. Have you had a college education, darling?

I have.

EDSTASTON. Certainly. I am a Bachelor of Arts.

PATIOMKIN. It is enough that you are a bachelor, darling:

Catherine will supply the arts. Aha! Another epigram! I am in the vein today.

EDSTASTON [embarrassed and a little offended]. I must ask your Highness to change the subject. As a visitor in Russia, I am the guest of the Empress; and I must tell you plainly that I have neither the right nor the disposition to speak lightly of her Majesty.

PATIOMKIN. You have conscientious scruples?

EDSTASTON. I have the scruples of a gentleman.

PATIOMKIN. In Russia a gentleman has no scruples. In Russia we face facts.

EDSTASTON. In England, sir, a gentleman never faces any facts if they are unpleasant facts.

PATIOMKIN. In real life, darling, all facts are unpleasant.

[Greatly pleased with himself.] Another epigram! Where is my accursed chancellor? these gems should be written down and recorded for posterity. [He rushes to the table: sits down: and snatches up a pen. Then, recollecting himself.] But I have not asked you to sit down. [He rises and goes to the other chair.] Iam a savage: a barbarian. [He throws the shirt and coat over the table on to the floor and puts his sword on the table.] Be seated, Captain.

EDSTASTON Thank you.

They bow to one another ceremoniously. Patiomkin's tendency to grotesque exaggeration costs him his balance; he nearly falls over Edstaston, who rescues him and takes the proffered chair.

PATIOMKIN [resuming his seat]. By the way, what was the piece of advice I was going to give you?

EDSTASTON. As you did not give it, I don't know. Allow me to add that I have not asked for your advice.

PATIOMKIN. I give it to you unasked, delightful Englishman. Iremember it now. It was this. Don't try to become Tsar of Russia.

EDSTASTON [in astonishment]. I haven't the slightest intention--PATIOMKIN. Not now; but you will have: take my words for it. It will strike you as a splendid idea to have conscientious scruples --to desire the blessing of the Church on your union with Catherine.

EDSTASTON [racing in utter amazement]. My union with Catherine!

You're mad.

PATIOMKIN [unmoved]. The day you hint at such a thing will be the day of your downfall. Besides, it is not lucky to be Catherine's husband. You know what happened to Peter?

EDSTASTON [shortly; sitting down again]. I do not wish to discuss it.

PATIOMKIN. You think she murdered him?

EDSTASTON. I know that people have said so.

PATIOMKIN [thunderously; springing to his feet]. It is a lie:

Orloff murdered him. [Subsiding a little.] He also knocked my eye out; but [sitting down placidly] I succeeded him for all that.

And [patting Edstaston's hand very affectionately] I'm sorry to say, darling, that if you become Tsar, I shall murder you.

EDSTASTON [ironically returning the caress]. Thank you. The occasion will not arise. [Rising.] I have the honor to wish your Highness good morning.

PATIOMKIN [jumping up and stopping him on his way to the door].

Tut tut! I'm going to take you to the Empress now, this very instant.

EDSTASTON. In these boots? Impossible! I must change.

PATIOMKIN. Nonsense! You shall come just as you are. You shall show her your calves later on.

EDSTASTON. But it will take me only half an hour to--PATIOMKIN. In half an hour it will be too late for the petit lever. Come along. Damn it, man, I must oblige the British ambassador, and the French ambassador, and old Fritz, and Monsieur Voltaire and the rest of them. [He shouts rudely to the door.] Varinka! [To Edstaston, with tears in his voice.] Varinka shall persuade you: nobody can refuse Varinka anything. My niece.

A treasure, I assure you. Beautiful! devoted! fascinating!

[Shouting again.] Varinka, where the devil are you?

VARINKA [returning]. I'll not be shouted for. You have the voice of a bear, and the manners of a tinker.

PATIOMKIN. Tsh-sh-sh. Little angel Mother: you must behave yourself before the English captain. [He takes off his dressing-gown and throws it over the papers and the breakfasts:

picks up his coat: and disappears behind the screen to complete his toilette.]

EDSTASTON. Madam! [He bows.]

VARINKA [courtseying]. Monsieur le Capitaine!

EDSTASTON. I must apologize for the disturbance I made, madam.

PATIOMKIN [behind the screen]. You must not call her madam. You must call her Little Mother, and beautiful darling.

EDSTASTON. My respect for the lady will not permit it.

VARINKA. Respect! How can you respect the niece of a savage?

EDSTASTON [deprecatingly]. Oh, madam!

VARINKA. Heaven is my witness, Little English Father, we need someone who is not afraid of him. He is so strong! I hope you will throw him down on the floor many, many, many times.

PATIOMKIN [behind the screen]. Varinka!

VARINKA. Yes?

PATIOMKIN. Go and look through the keyhole of the Imperial bed-chamber; and bring me word whether the Empress is awake yet.

VARINKA. Fi donc! I do not look through keyholes.

同类推荐
  • 狐狸缘全传

    狐狸缘全传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Trooper Peter Halket of Mashonaland

    Trooper Peter Halket of Mashonaland

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蕙风词话

    蕙风词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 芙蓉镜寓言

    芙蓉镜寓言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寺塔记

    寺塔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 亡车

    亡车

    孙龙被公司开除了,发小在5号结婚,他又想借此机会回老家散散心,却发现所有的车票都被抢购一空,被同公司老乡程明显告知,有一辆私家客车可以回老家,可是坐上这客车他的命运发生了改变...........
  • 风雨春秋

    风雨春秋

    党的十一届三中全会后,步入花甲之年的我重操旧业——完成了以共产党领导农民闹革命为题材的长篇小说《血泪春秋》。该书是以两千余人的树林村为背景,全景式展现了抗日战争、解放战争和土地改革期间波澜壮阔的斗争历程,以及村民们跟着共产党、八路军前赴后继不惜流血牺牲,终于过上了当家做主的幸福生活……
  • 名门婚爱

    名门婚爱

    人前,他是气势逼人、冷酷无情的豪门大少!人后,他是疼爱老婆的宠妻狂魔!
  • 王者之荣耀王者

    王者之荣耀王者

    英雄魂、英雄技,神秘的世界如画卷般展开。成王路,高歌行,英雄不死,荣耀永存!
  • 温州人和你想的不一样

    温州人和你想的不一样

    本书列举了温州人发财致富、成为中国人中最具商业智慧的一群人的成功事例,告诉读者温州人和你不一样的眼光、和你不一样的胆识、和你不一样的人脉、和你不一样的创意、和你不一样的手段、和你不一样的品质等。
  • 星璇之主

    星璇之主

    一个普通的少年,一个奇异的星璇,从此开始不凡的修仙之路
  • 太上老君说上七灭罪集福妙经

    太上老君说上七灭罪集福妙经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 倾心,离别时

    倾心,离别时

    从懵懂羞涩的青春期开始白芷蕊对他早已痴心久已,好不容易结了婚,怎么会轻易地拱手相让:“这离婚协议,我是不会签的!”可是后来,白芷蕊心甘情愿在离婚协议上签上自己的名字,她绝望地说:“萧逸辰,如果可以,我希望你万劫不复,从此永无宁日!”
  • 艾泽拉斯有精灵

    艾泽拉斯有精灵

    我是阿扎尔,暗夜精灵的亲王,让我带你感受气势恢宏的艾泽拉斯世界,让我带你领略波澜壮阔的战场,我会让你看清人世间的尔虞我诈,品味凄美的爱情,拥抱温暖的亲情。吾爱~艾泽拉斯。
  • 彼岸花之殇

    彼岸花之殇

    弱水彼岸,她是被神选中的祭品,从此超出三界之外,不在五行之中,却中了他爱的迷毒,坠入暗夜深渊,生生牵绊。她乌黑晶莹的眸珠,流转生辉,肤色晶莹如玉,娇嫩如玫瑰花蕾,而这一切美丽都等待着死亡的祭奠。她从降生那一刻开始,便只有两个选择,要么嫁给她所厌恶的男人,要么成为祈求上天降福的祭品。她宁愿以身献祭,却求死不能,直到遇见他……他明明只是个猎物,虽然很勇敢但毫无法力还非常啰嗦,虽然身高188公分外加长得超帅,可是看到美女就喜欢搭讪……这个21世纪的男人,却唤起她尘封的记忆。千年之后,都市之中,她将拥有一次重新选择的机会……