登陆注册
6052100000118

第118章 徐译《女优泰倚思》匡谬(2)

校正:原文的意思决不是像徐先生所译的那样,徐先生简直没有看懂!应该这样译:“和那些无信仰的人辩论的时候,却会更使他们陷入罪恶,而不能使他们发生信仰,这是常有的事。”

(十六)徐译:杨柳树灰色的软叶一直挂到远远的岸上;(第三十五页)

原文:Les saules etendaient auloin sur les berges leur doux feuillage gris;(第三十七页)

校正:我不解杨树的软叶如何能“一直挂到远远的岸上”,虽则柳丝是长的。原意是这样:“杨柳远远地,在河岸上舒展着它们灰色的软叶;”

(十七)徐译:天亮了一小时之后,他望见站在小山巅上的这个广大的城市……(第三十六页)

原文:Le jour etait leve depuis une heure quaud ildecouvrit du haut d'un colline la ville spacieuse……(第三十八页)

校正:这里徐先生又错了。站在小山巅上的是Paphnuce而不是亚力山大城。试问亚力山大城如何会站在小山巅上呢?真是没有常识!改正如下:“天亮了一小时之后,他从一个小山的巅上望见了那座大城……”

(十八)徐译:这座屋子虽小,但比较上已是很高贵的了……(第四十页)

原文:……Une maison assez petite,mais de nobles proportions……(第四十二页)

校正:这“比较上”不知从何处来的,令人不解。原意是如此:“……这屋子虽然小一点,但结构却很富丽堂皇……”

(十九)徐译:他是看见过这儿柏拉图……(第四十页)

原文:Ily reconnut Platon……(第四十二页)

校正:“他是看见过”是从前的事,而原意却是“他在那儿重新认出了……”徐先生连动词的temps都没弄清楚。

(二十)徐译:这个人竟不怕痛的吗?(第四十二页)

原文:quel est cet homme qui ne craint point la souffrance?(第四十三页)

校正:应作“这个不怕受苦的人是怎样一个人?”

(二十一)徐译:照理是应该当作亚纳居维爱,爱反丝的麦德六等的童话,或者其余像米兰斯国的寓言一般看待,给人寻寻快乐而已。(第四十四页)

原文:Il faut s'en divertir comme des contes d'Ane,duCuvier,de la matrone d'Ephese ou de toute autre fablemilesienne.(第四十六页)

校正:这里,假如我们不看原文的话,一定会猜想那亚纳居维爱,爱反丝的麦德六是什么童话专家了。我们现在把原文译成英文:We must devert ourselves with them,as we do with thestories of the Ass,The Tub,and The Ephesian matron,orany other Milesian fable.所以,意思是这样:“我们应该拿它们来自娱,正如我们拿驴子的故事,洗濯桶的故事,爱弗斯的老妇的故事,以及其他一切米来西的寓言来自娱一样。”

(二十二)徐译:上帝是真理,他在人类面前显示奇迹(第四十六页)

原文:Mais Dieu,qui est la verite,s'est revele auxhommes par des miracles(第四十七页)

校正:原意是:“可是上帝,他是真理,他用奇迹来显示出自己”。显示的是自己,并不是奇迹。

(二十三)徐译:良善的法非愚斯,但是我赞美你,你从旦白衣特地方来的,会来和我讲到泰倚思。(第五十页)

原文:Mais j'admire,bon Paphnuce,que tu viennes dufond de le Thebaide me parler de Thais.(第五十页)

校正:此处admire一字是作“诧异”解,看语气,看下面那个动词venir是Subjonctif都可以明白,决不致会闹笑话。然而徐先生的闹笑话是老规矩,真是没有办法。瞧吧,徐先生,这样译:“我真奇怪,好巴孚钮士,你会从德巴依特的深处来同我讲起达伊丝。”

(二十四)徐译:他心里是非常地悲伤,但是城里的教堂,他都不要走进去。(第五十二页)

原文:A la grande tristesse de son ame,il n'osait entrerdans aucune des eglises de la ville……(第五十二页)

校正:“在他的灵魂的大悲伤中,他城里任何教堂都不敢进去……”徐先生这“但是”真转得莫名其妙。

(二十五)徐译:……头上戴着僧侣的帽子……(第五十四页)

原文:Une bandelette au front……(第五十四页)

校正:荷马又没有做和尚,为什么要戴僧侣的帽子?原来不过是“额前束着结发带”而已,后面,在第六十五页上,徐先生犯着同样的错误。

(二十六)徐译:……他们在地上时为幻影所诱惑,做了幻影的牺牲,现在落入于地狱里了……(第五十六页)

原文:……ils demeurent dans l'enfer victimes des illusionsqui les seduisaient sur la terre,(第五十五页)

校正:原文并非像徐先生所译的那样。原意是这样:“就是在地狱里,他们还是做着在世间诱惑过他们的幻像底牺牲者。”徐先生噜噜苏苏说了许多,结果还没有达出原意。

(二十七)徐译:……把法非愚斯在砂上拖了起来。(第五十八页)

原文:……le tirait sur le sable……(第五十七页)

校正:“把他拖到沙滩上。”

(二十八)徐译:真心谢谢你!(第五十八页)

原文:J'en remercie Dieu.(第五十七页)

校正:“谢谢上帝。”

(二十九)徐译:妇人们笑着,喝着柠檬水,从这一层到那一层快活地遥远地互相谈话。(第六十一页)

原文:Les femmes riaient en mangeant des citrons,et lesfamiliers des jeux s'inter pellaient gaielnent,d'un gradin al'autre.(第六十九页)

校正:citron是柠檬,不是柠檬水;谈话的是老看客而不是妇人们。徐先生都弄错了。兹校正如下:“妇人们吃着柠檬笑着,老看客们快活地互相隔座招呼着。”

(三十)徐译:但是我们对于这种的悲叹,我们已经是极退化的了。(第六十二页)

原文:Nous sommes bien degeneres pour le souffrir.(第六十一页)

校正:徐先生又闹了一个极大的笑话!这简直是胡说八道。souffrir在此处等于英文的to permit,有什么“悲叹”不“悲叹”!徐先生,我来指教你,是这样讲的:“我们竟忍受下去,实在是退化了。”

(三十一)徐译:这种不义的恋爱,后来失败了。(第六十三页)

原文:Apres a voir perdu l'innocent qu'elle poursuivaitd'un amour incestueux……(第六十二页)

校正:徐先生简直看不懂原文,又不知道神话,想鬼混下去,所以译成这样莫名其妙的句子了。这句句子里并没有说恋爱失败不失败,原意是如此:“在失了那她用一种不洁之爱追求着的无邪少年之后,……”徐先生,懂了吗?

(三十二)徐译:这最后几句话,法非愚斯听了之后,细细辨味一回……(第六十四页)

原文:Prenant avautage de ces dernieres paroles,……(第六十三页)

校正:“利用着最后的那几句话,……”细细辨味一回一定是prenant aventage的误译。

(三十三)徐译:他做着手势颂赞那英雄的幽灵。(第六十五页)

原文:……montrait par ses gestes qu'il approuvait l'ombredu heros.(第六十四页)

校正:颂赞是approuver的误译,此字在这里作“赞同”讲。所以是:“他用动作表示他赞同英雄的鬼魂。”

(三十四)徐译:那个聪明的庾里史便骂他说,与其爱好泊里亚姆的女儿客桑特,毋宁尝味亚其尔的镖枪。(第六十六页)

原文:……et le sage Ulysse lui reprochait de preferer le litde Cassandre a la lance d'Achille.(第五十六页)

校正:你们想一想,徐先生把这位贤明的Ulysse写成这种样子了。徐先生何尝是在译书,真的,他在说梦话呢!休矣,徐先生,还是听我讲罢:“……那位贤明的屋里赛思责备他把珈桑特儿的床看得比阿岂赖思的矛重。”

(三十五)徐译:法非愚斯把这本戏来和神的真理相比较……(第六十六页)

原文:Paphnuce,qui rapportait tout a la verite divine……(第六十五页)

校正:意思是说“巴孚钮思是把什么都归结到神圣的真理上去的”,并不专指这一本戏;又无所用其“比较”。

(三十六)徐译:合成这个女人的原子聚拢来,确然弄出一个很悦目的组合来了。(第六十八页)

原文:les atomes qui s'associent pour composer cettefermme presentent une combinaison agreable a l'oeil.(第六十七页)

校正:徐先生又把句子弄成不像样了。原意是如此:“那些聚集拢来构成这个妇人的原子,确实表现出一个悦目的组合。”

(三十七)徐译:“请你说到你的眼泪,说到你的美丽,说到你的年轻吧!”(第六十九页)

原文:Fais parler tes larmes,ta beaute,ta jeunesse!(第六十八页)

校正:徐先生的头脑真太糊涂,这真使人生气。这样的法文程度竟敢译书,未免太大胆了。我们试将原文译成英文,那便是:employ your tears,your beauty,your youth!徐先生把faireparler误解作parler de,以致又闹了一个大笑话!兹改译如下:“利用你的眼泪,你的美,你的青春。”

以上一共三十七个错误,在七十三页中;单字的误译和小错误都不算在里面。照此类推,全书当约有一百五十个错误(而且我恐怕后面错误还要多点)。错得这样多而尚敢问世,真是何颜之厚!我不知道徐先生怎能对得起原著者France和国内的读者!

还有,徐先生的译音也是莫名其妙的,如Paphnuce(巴孚钮思)之译成“法非愚斯”,Pasiphae(巴西法爱)之译成“泼西法爱”,Antinoe(盎谛诺爱)之译成“汪督亚纳”等等。还有一种使人难受的就是一些上海腔的译文,如“像煞是的”,“有点像煞有介事”等等。

我这篇批评文的态度确然是不很好。但是对徐先生这种译者只能如此。他太叫人上当了。同时,对于徐先生所请教过的“敬爱的朋友们”如曾孟朴,曾虚白,邵洵美,张若谷,诸“海派文人”也起了一种怀疑。我爽直地这样说出来。

末了,再说一遍:我奉劝读者诸君不要去买这本书,免得上当。

(载《新文艺》第一卷第三期,一九二九年十一月)

同类推荐
  • 东篱夜话

    东篱夜话

    《东篱夜话》这本文集从多个方面展示着作者的心路历程,他刻画的24个节气,定位准确,惜墨如金;他描绘的花卉果实,栩栩如生,美丽动人;他抒发家和国的情感,情真意切,令人信服,等等。《东篱夜话》中,仍然有一些作品是写人物的,比如《王彦章铁船开灌河》和《有个男孩名叫可可》这样的文章,作者把人物和历史、人物和家庭紧紧联系在一起,历史人物写出了传奇英武,孩童可可写出了天真可爱,虽然每篇文字不长,但是读来让人印象颇深。
  • 醉在心诗

    醉在心诗

    《醉在心诗》是任太刚的诗集,包括《我和你》、《年轮》、《游遇》等作品。
  • 搬光阴

    搬光阴

    这是一个对生活充满感触的用心写作的人。他的诗歌简洁朴素,用词谨慎、节制,不夸饰,不故作惊人之语,这让我猜测他的性情。如果说“人诗合一”的状况果真存在,他的文字就是他的经历,就是他的人生感受。
  • 不可不知的文史知识(世界篇)

    不可不知的文史知识(世界篇)

    本丛书以探求万事万物的知识为切入点,浓缩了读者应该知道的中外文史知识精华;以丰富的文化知识和历史资料,对人类最宝贵的精神财富逐一展开,娓娓道来;集知识性、科学性和趣味性于一体。内容包括古今中外著名作家、作品、文学人物、文体知识、神话传说、语言文字、俗语谚语、教育常识、新闻出版、称谓官衔、艺术、节日民俗、饮食、天文历法、山川地理、经济科技、邮政交通、竞技体育、历史知识等方方面面的文史知识。
  • 龙应台“人生三书”

    龙应台“人生三书”

    龙应台,1952年生于台湾,华人世界率性犀利的一枝笔,33岁着手写《野火集》抨击时弊,21天内再版24次,对中国两岸发生深远的影响。34岁第一次做母亲,自称从此开始上“人生课”,至今未毕业,且成绩不佳——“人生三书”《孩子你慢慢来》、《亲爱的安德烈》、《目送》,是这堂“人生课”中的三本“作业”。
热门推荐
  • 诡妈妈之孤母怨情

    诡妈妈之孤母怨情

    你相不相信这世界上有鬼?不管你信不信,反正她信了!她叫江玉枝,是位网络作家。婚恋上受过伤的她,在新男友约翰的帮助下,住进了一座古堡。这是一座荒野鬼宅,厉鬼横行,带来了恐怖、血腥和死亡。所有人都陷入了一场危机,打开了地狱的大门。可是,它对江玉枝来说,意义非凡,因为它埋葬了一段尘封多年的往事,一个超越时间的母爱。也许每栋建筑都有主人的记忆,然而它的破败竟与一个神秘的村庄有关!就当她逐渐发现背后的真相时,万般怨念的厉鬼已经疯狂地要将所有人拉进地狱。当过去与现在交织,执念与怨恨交织,每个人的内心都承受着重大考验!
  • 乌云遇皎月

    乌云遇皎月

    她就像个小太阳,而我是躺在太阳下的旅人。因她照耀,终于抬头哭了。——硬汉汽车修理工VS二萌女作家的爱情故事。
  • 浩森,我等你从早晨到黄昏

    浩森,我等你从早晨到黄昏

    富二代的婚约无奈又沉重,他的世界除了复仇毫无期待;遇见她,就像萤火虫遇到星光,美好似乎慢慢靠近。她如一颗清晨的露珠,晶莹透明,碰巧被他的镜头看到。……浩森的镜头下明媚美好,他对生活却充满绝望花天酒地。除了报复和自我放弃,他似乎找不到生命里还有什么事值得期待的。直到遇到千沐。他如久渴的树木不顾一切的靠近千沐,却屡屡被迫止步在她的世界之外。他身负不可抗拒的家族使命,她身边有一直守护的温柔骑士,既然不能在一起,那么履行家族婚约当行尸走肉也没啥不同吧……
  • 拣到爱情

    拣到爱情

    她是一个典型的富二代,一生的梦想是给自己最喜爱的歌手写一首歌词。一个夜晚,她将荒地里拣到的正在宿醉的陌生男子带回家中,没想到已经同居15天的他竟然是当红知名的偶像歌手,隐藏已经爱上他的心当上他新专辑的词作者。让她更没有想到是自己最喜爱的歌手竟然是同家公司的老板。随之而来,她平凡的生活发生了巨大的变化。在友情与爱情中回荡,在希望与失望里流浪,答应世界可以等待,就算世界已不在。
  • 网游之宠物天堂

    网游之宠物天堂

    一个在宠物小精灵的网络游戏之中发生的一点点的故事.
  • 穷理查年鉴:一生必知的475句智慧箴言

    穷理查年鉴:一生必知的475句智慧箴言

    本书精选1733年~1758年的穷理查智慧格言,分门别类整理,为每一个人带来累积财富、识人读心、待人处世、成功人生、稳固爱情、幸福生活等的智慧秘诀和生命哲学,迎接富足的全新人生。全文幽默逗趣、一针见血且深入人心!
  • LUCASTA

    LUCASTA

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 独宠侧君

    独宠侧君

    推荐我的新文:《世家女》本文穿越,女尊,一对一,宠文。类似种田文形式,讲诉细水长流的爱情,略穿插一些情爱之外的因素以满足剧情需要。*春华秋碧,潇潇暮雨,天涯看尽,只共你,品相思无垠,笑对你,以万千风情。——题记。为方便,有个群扣:58651823(五八六五一八二三)敲门砖:你喜欢的文中人物。想和俺近距离接触的,加扣吧……严诗青是二十一世纪的政坛新星,丈夫出轨,她于意外中死亡,却重生在大荣的摄政王、和她同名为严诗青的十五岁女孩身上。更诡异的是,这个世界男卑女尊,男人生子。却也与她发生意外的前一刻对丈夫说的“要是可以,我希望下辈子能做个男人,至少,我可以对娶的妻子,忠贞到底”不谋而合。*夏烨煊是和父亲、妹妹一起被赶出家门的夏家庶子,为了维持生计,开了点心铺子赚些薄钱。一次无可奈何的青楼之行,却遇上了改善他家境的恩人,从此肩上的担子轻了许多,他有了余钱给父亲看病,供妹妹念书。却不想,那如狼似虎,毫不念亲情的夏家却找上了他,给他带来了身心重创。然而福祸相依,福祸相依,在他绝望至极的时候,却朝他走来一个刚毅坚定的,一身银光甲胄的女子。从此,他安定地偎进了她的怀抱,成为大荣史上最让人津津乐道,最被众男子艳羡的摄政王侧君。而他们之间至死不渝的深厚感情,神仙眷侣般的相爱方式,也被后世之人所刻记。*【严诗青】我不可能让你所受的伤害消失,因为那是你已经经历过的事实。但是煊儿,我们还有一辈子的时间。相信我,不能消失的疤,我会尽量把它抚平。【夏烨煊】男子其实就像是菟丝草,必须攀附着一个女人才能生存。我以前一直是这样认为。可是遇见你之后,我却想,若是能站在你身边,你必是更高兴和欣慰。诗青,我在努力,我一直在努力。*不搞笑,不小白,前面会延续本人一贯的虐风格,打造一个苦情男子,但是不像以前的文一样在两个人之间有不断的误会。本文女尊,女宠男,后面情节以“宠”为主。至于“宠”之意义,大家都懂的~全文不会太长,亲们放心收藏。无明显男配女配,但配角亦有,欢迎各位亲领养~求花求钻求收藏~~~走过路过不要错过啊~~~绝对一对一,绝对忠贞,绝对宠爱无疆哦~推荐好友的文文:《王牌逃妻》:《重生之叱咤风云》:《撒旦总裁的强宠》:《女人,我要当小白脸》:《独宠俏妈咪》:《小娘子乱惹桃花》:《第二邪女》:《王子们的宠妻》:
  • 乱世猎人(5)

    乱世猎人(5)

    他来自山野林间,他是一个普通的猎人,但却有着一位极具传奇性的父亲!他无意名扬天下,他不爱江山只爱美人,但时势却将他造就成一段武林的神话!他无意争霸天下,但他为了拯救天下苍生于水火,而成为乱世中最可怕的战士!他就是——蔡风!北魏末年,一位自幼与兽为伍的少年,凭着武功与智慧崛起于江湖,他虽无志于天下,却被乱世的激流一次次推向生死的边缘,从而也使他深明乱世的真谛——狩猎与被猎。
  • 我才不会难过

    我才不会难过

    “路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”前面的道路啊又远又长,我将上上下下追求理想戚修远,你就是我的理想