登陆注册
5382900000375

第375章

The Room of the Retired Baker.

The evening of the day on which the Count of Morcerf had left Danglars' house with feelings of shame and anger at the rejection of the projected alliance, M.Andrea Cavalcanti, with curled hair, mustaches in perfect order, and white gloves which fitted admirably, had entered the courtyard of the banker's house in La Chaussee d'Antin.He had not been more than ten minutes in the drawing-room before he drew Danglars aside into the recess of a bow-window, and, after an ingenious preamble, related to him all his anxieties and cares since his noble father's departure.He acknowledged the extreme kindness which had been shown him by the banker's family, in which he had been received as a son, and where, besides, his warmest affections had found an object on which to centre in Mademoiselle Danglars.Danglars listened with the most profound attention; he had expected this declaration for the last two or three days, and when at last it came his eyes glistened as much as they had lowered on listening to Morcerf.He would not, however, yield immediately to the young man's request, but made a few conscientious objections."Are you not rather young, M.

Andrea, to think of marrying?"

"I think not, sir," replied M.Cavalcanti; "in Italy the nobility generally marry young.Life is so uncertain, that we ought to secure happiness while it is within our reach.""Well, sir," said Danglars, "in case your proposals, which do me honor, are accepted by my wife and daughter, by whom shall the preliminary arrangements be settled? So important a negotiation should, I think, be conducted by the respective fathers of the young people.""Sir, my father is a man of great foresight and prudence.

Thinking that I might wish to settle in France, he left me at his departure, together with the papers establishing my identity, a letter promising, if he approved of my choice, 150,000 livres per annum from the day I was married.So far as I can judge, I suppose this to be a quarter of my father's revenue.""I," said Danglars, "have always intended giving my daughter 500,000 francs as her dowry; she is, besides, my sole heiress.""All would then be easily arranged if the baroness and her daughter are willing.We should command an annuity of 175,000 livres.Supposing, also, I should persuade the marquis to give me my capital, which is not likely, but still is possible, we would place these two or three millions in your hands, whose talent might make it realize ten per cent.""I never give more than four per cent, and generally only three and a half; but to my son-in-law I would give five, and we would share the profit.""Very good, father-in-law," said Cavalcanti, yielding to his low-born nature, which would escape sometimes through the aristocratic gloss with which he sought to conceal it.

Correcting himself immediately, he said, "Excuse me, sir;hope alone makes me almost mad, -- what will not reality do?""But," said Danglars, -- who, on his part, did not perceive how soon the conversation, which was at first disinterested, was turning to a business transaction, -- "there is, doubtless, a part of your fortune your father could not refuse you?""Which?" asked the young man.

"That you inherit from your mother."

"Truly, from my mother, Leonora Corsinari.""How much may it amount to?"

"Indeed, sir," said Andrea, "I assure you I have never given the subject a thought, but I suppose it must have been at least two millions." Danglars felt as much overcome with joy as the miser who finds a lost treasure, or as the shipwrecked mariner who feels himself on solid ground instead of in the abyss which he expected would swallow him up.

"Well, sir," said Andrea, bowing to the banker respectfully, "may I hope?""You may not only hope," said Danglars, "but consider it a settled thing, if no obstacle arises on your part.""I am, indeed, rejoiced," said Andrea.

"But," said Danglars thoughtfully, "how is it that your patron, M.de Monte Cristo, did not make his proposal for you?" Andrea blushed imperceptibly."I have just left the count, sir," said he; "he is, doubtless, a delightful man but inconceivably peculiar in his ideas.He esteems me highly.He even told me he had not the slightest doubt that my father would give me the capital instead of the interest of my property.He has promised to use his influence to obtain it for me; but he also declared that he never had taken on himself the responsibility of making proposals for another, and he never would.I must, however, do him the justice to add that he assured me if ever he had regretted the repugnance he felt to such a step it was on this occasion, because he thought the projected union would be a happy and suitable one.Besides, if he will do nothing officially, he will answer any questions you propose to him.

And now," continued he, with one of his most charming smiles, "having finished talking to the father-in-law, Imust address myself to the banker."

"And what may you have to say to him?" said Danglars, laughing in his turn.

"That the day after to-morrow I shall have to draw upon you for about four thousand francs; but the count, expecting my bachelor's revenue could not suffice for the coming month's outlay, has offered me a draft for twenty thousand francs.

It bears his signature, as you see, which is all-sufficient.""Bring me a million such as that," said Danglars, "I shall be well pleased," putting the draft in his pocket."Fix your own hour for to-morrow, and my cashier shall call on you with a check for eighty thousand francs.""At ten o'clock then, if you please; I should like it early, as I am going into the country to-morrow.""Very well, at ten o'clock;, you are still at the Hotel des Princes?""Yes."

同类推荐
  • 太上灵宝净明九仙水经

    太上灵宝净明九仙水经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Sign of the Four

    The Sign of the Four

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大云请雨经

    大云请雨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 辩诬笔录

    辩诬笔录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 陈秋岩诗集

    陈秋岩诗集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 人质

    人质

    下午三点,队长一头扎进来,促忙促急道:准备出发,有任务!他一杯热茶刚冲好,才抿了一口,就喷了出来,喷出来的还有嚼在唇齿之间的茶叶沫子。队长出去之后,很快,院子里的几辆警车发动了,警灯呼啸,闪烁着红蓝相间的光环。几乎同时,他已经脱下制服,换上迷彩,戴上钢盔,腰间配上国产NZ85B型手枪。瞬间,一把95式5.8毫米步枪也呼啦一声勒紧了肩窝。他是本大队的最佳射手之一,创造过步枪十发九十八环?手枪十发九十六环的纪录。是不是从那次省厅首长来观战演习他迭创佳绩开始的?在狙击手编队中他名列第一,简称一号。
  • 湘西往事:黑帮的童话2

    湘西往事:黑帮的童话2

    湘西,洞庭湖往西,五河交汇之处,十万大山中的一片蛮荒之地,自古王法不及,外人罕至。上世纪八十年代初,巫毒、苗蛊、赶尸匠的传说尚未远去,土匪、苗家女、捕蛇人的故事仍在流行;而新时代的枭雄即将登场,这一次,他们将在混乱与杀戮中蹚过市场经济这条河流。1983年秋,全国严打,九镇中学的操场上正在举行万人公审。在一万双眼睛的注目下,“砰”的一声枪响,流氓头子安优就地伏法。人群中少年姚义杰浑身一震,他似乎感觉到,安优的死灵魂腾空而起,将在未来的岁月中,找到他、纠缠他,将他一步步裹挟进万劫不复的黑道深渊。
  • 六朝平妖录

    六朝平妖录

    天下仙宗有四,茅山乃四宗之首世人云:入得茅山九峰,求长生则长生至,求天下则天下平。
  • 极品包装

    极品包装

    陈海凭借过人的记忆与信息量,踉跄闯进娱乐圈,不按套路出牌,不走寻常路,你包装帅哥,我包装屌丝,你打造玉女,我包装熟男!身在花丛中,环肥燕瘦,妩颜媚骨,香娇玉嫩,纵然如此,又如何,哥只爱好打包装,帅哥美女流水线,外加实力派!不要叫我经纪人,我是极品包装师!
  • 女生外语宿舍:白骨手链,今夜无人生还(新惊魂六计)

    女生外语宿舍:白骨手链,今夜无人生还(新惊魂六计)

    《新惊魂六计:女生外语宿舍》汇集当前高校女生外语宿舍最惊奇、最不可思议的事件。不到最后一秒,你一定无法知晓真相。瞧,游走在噩梦边缘,令人窒息的惧意正在蔓延着……白骨手链引发的连续异事件,亡者接二连三…… 谁是谁的张韶涵,谁是谁的护花使者,槐花杀的诅咒持续百年。吸血鬼降临,今夜无人生还!
  • 太子爷深宠:霸道太子妃

    太子爷深宠:霸道太子妃

    第一次见穆辰景这个男人,他浑身是血倒在自己的面前;第二次见他,居然就是在大婚之日。莫名其妙穿越到这个时代,莫名其妙的救了那么一个冷酷的男人,最后又莫名其妙的嫁给了他,言娉娉不得不感叹这个世界缘分的奇妙……“从现在开始,你是本宫的人,不准想着逃跑,不准想着其他的男人,不准丢了本宫的面子,不准……”“……”言娉娉翻了个白眼,“不准这个不准那个,那我还能干些什么?”“你可以想着本宫、念着本宫、盼着本宫。”
  • 冰冻世界前哨战

    冰冻世界前哨战

    冰封全球前,一场前哨战,揭开了一万年前超古代文明亚特兰蒂斯毁灭的原因,在真实与虚幻之中,听着玛雅人13个会说话的水晶骷髅头,讲述着地球未解之谜的答案。当毁灭级的冰冻灾难再次降临,人类的文明又该何去何从?救赎之道又在哪儿?
  • 洪荒混沌天尊

    洪荒混沌天尊

    定数?天下间哪有一成不变之事?既然我有天大气运重生混沌,那么我偏不服这大道约束!后世屌丝穿越混沌,得灵宝,修神诀,教众徒。他们的目标只有一个,那就是超脱大道,建立一个属于自己的世界……
  • 过门

    过门

    某年世界杯,中考生赵生生成绩为321分,本市一般高中以及民办高中录取分数线最低为350分。那一年赵生生坐在家里的板凳上看着电视上播报的新闻,二中的林漫以738.1分考入本市一中。“不念了?”赵父坐在椅子上,深深吸了一口烟:“还是念吧,别考虑家中的负担,爸爸还扛得住,你还小不念书了能做什么呢,我晚上我去求你大姑……”赵生生低垂着头:“不念了,我没有那个脑子。”一个月后-赵生生继续垂着头,死死抠着手:“……爸,对不起,我想念高中,想继续念下去。”赵父闭着眼睛,良久站起身:“爸知道了,家里还有爸爸呢,你只要躲在爸爸的肩膀下就行了。”赵生生的眼角闪着泪光。“在有条件的情况下,能多读书就多读书,女性一定要接受教育,一定要输出真正的价值,读到你能读到的最高学历,努力到你能努力的最高极限,赚你能赚到最多的钱,然后发出你最大的声音。”*江宁叙小的时候是个克制的美少年,长大以后是个克制稳重的成年人,这一辈子做的最出格的一件事就是喜欢上了门不当户不对的赵生生。*愿每一位女孩儿都能自强不息、生生不息
  • 幻景与信仰:爱尔兰神话传奇故事(一)

    幻景与信仰:爱尔兰神话传奇故事(一)

    本书是爱尔兰诗人、剧作家叶芝和格雷戈里夫人挨家挨户走访农舍并整理、记录下来的最值得怀念的不朽传说。叶芝曾这样描述书中故事的魅力:“这些故事并没有史诗般恢弘的气势,只不过是由众多小事编织而成的伟大事迹……较之于我们,那些奇异魔幻的生物对孩子们的意义更为重大,因为它们只能一点一滴潜入人们的意识之中。它们所构建的幻想王国是一个可供人们漫无目的徘徊流连的地方,一个拥有各色互异景致的地方,一个从昨日经历就能知悉明日际遇的地方。我多想变回孩童去发现这本书,因为书中不仅讲述了这样一个令人向往的国度,还有着许多旁书所不曾记录的英雄传奇,以及所有民间传说中的童年故事。在我心中,它比西方所有书籍都要珍贵。”