登陆注册
5371100000225

第225章

My dear and much honoured Sir, I thank you cordially for your extreme kindness in superintending the translation. I have mentioned this to some eminent scientific men, and they all agree that you have done a noble and generous service. If I am proved quite wrong, yet I comfort myself in thinking that my book may do some good, as truth can only be known by rising victorious from every attack. I thank you also much for the review, and for the kind manner in which you speak of me. I send with this letter some corrections and additions to M. Schweitzerbart, and a short historical preface. I am not much acquainted with German authors, as I read German very slowly;therefore I do not know whether any Germans have advocated similar views with mine; if they have, would you do me the favour to insert a foot-note to the preface? M. Schweitzerbart has now the reprint ready for a translator to begin. Several scientific men have thought the term "Natural Selection" good, because its meaning is NOT obvious, and each man could not put on it his own interpretation, and because it at once connects variation under domestication and nature. Is there any analogous term used by German breeders of animals? "Adelung," ennobling, would, perhaps, be too metaphysical. It is folly in me, but I cannot help doubting whether "Wahl der Lebensweise" expresses my notion. It leaves the impression on my mind of the Lamarckian doctrine (which I reject) of habits of life being all-important. Man has altered, and thus improved the English race-horse by SELECTING successive fleeter individuals; and I believe, owing to the struggle for existence, that similar SLIGHT variations in a wild horse, IFADVANTAGEOUS TO IT, would be SELECTED or PRESERVED by nature; hence Natural Selection. But I apologise for troubling you with these remarks on the importance of choosing good German terms for "Natural Selection." With my heartfelt thanks, and with sincere respect, I remain, dear Sir, yours very sincerely, CHARLES DARWIN.

CHARLES DARWIN TO H.G. BRONN.

Down, July 14 [1860].

Dear and honoured Sir, On my return home, after an absence of some time, I found the translation of the third part (The German translation was published in three pamphlet-like numbers.) of the 'Origin,' and I have been delighted to see a final chapter of criticisms by yourself. I have read the first few paragraphs and final paragraph, and am perfectly contented, indeed more than contented, with the generous and candid spirit with which you have considered my views. You speak with too much praise of my work. I shall, of course, carefully read the whole chapter; but though I can read descriptive books like Gaertner's pretty easily, when any reasoning comes in, I find German excessively difficult to understand. At some FUTURE time I should very much like to hear how my book has been received in Germany, and I most sincerely hope M. Schweitzerbart will not lose money by the publication. Most of the reviews have been bitterly opposed to me in England, yet I have made some converts, and SEVERAL naturalists who would not believe in a word of it, are now coming slightly round, and admit that natural selection may have done something. This gives me hope that more will ultimately come round to a certain extent to my views.

I shall ever consider myself deeply indebted to you for the immense service and honour which you have conferred on me in making the excellent translation of my book. Pray believe me, with most sincere respect, Dear Sir, yours gratefully, CHARLES DARWIN.

CHARLES DARWIN TO C. LYELL.

Down, [February 12th, 1860].

...I think it was a great pity that Huxley wasted so much time in the lecture on the preliminary remarks;...but his lecture seemed to me very fine and very bold. I have remonstrated (and he agrees) against the impression that he would leave, that sterility was a universal and infallible criterion of species.

You will, I am sure, make a grand discussion on man. I am so glad to hear that you and Lady Lyell will come here. Pray fix your own time; and if it did not suit us we would say so. We could then discuss man well...

How much I owe to you and Hooker! I do not suppose I should hardly ever have published had it not been for you.

[The lecture referred to in the last letter was given at the Royal Institution, February 10, 1860. The following letter was written in reply to Mr. Huxley's request for information about breeding, hybridisation, etc.

It is of interest as giving a vivid retrospect of the writer's experience on the subject.]

CHARLES DARWIN TO T.H. HUXLEY.

Ilkley, Yorks, November 27 [1859].

同类推荐
  • 平滇始末

    平滇始末

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 元婚礼贡举考

    元婚礼贡举考

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 宣和书谱

    宣和书谱

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Beatrice

    Beatrice

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • CRANFORD

    CRANFORD

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 娇女策

    娇女策

    生母早逝,生亲无能,祖父不爱,祖母偏心,在新婚之夜被夫婿亲手掐死的安陵候嫡长女洛楚尘觉得,她的人生之所以混的如此凄惨,主要就是因为……长不的好看!一朝身死,睁开眼就发现莫名成了二叔外宅生的庶女,那个久闻大名却从未真正见过的四堂妹……洛楚尘喜及而泣:她终于转运了,这堂妹长的太好看!这世界上有什么事儿是刷一次脸不能解决的吗?洛楚尘:那就刷两次!某男:这是真理。
  • 花开栖迟

    花开栖迟

    身负重任的大祭司,一失足成千古恨,从此,消失在九界天,天帝震怒,殃及池鱼。多年后,已经接替了大祭司之位座下首徒,决然地离开了九界天,只为追随到师尊的身边···然而,沧海桑田,她终究只是没落帝国的公主,师父的离开,她浑然不觉,辗转在人族与灵族的世界里,她遭遇心爱之人欺骗,于深海里,惊艳转身···
  • 阴阳鬼传

    阴阳鬼传

    一个妖姬成了他的保镖,一个老头成了他的师傅,一个少女成了他的挚爱。
  • The Case of the Golden Bullet

    The Case of the Golden Bullet

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 原武世界

    原武世界

    内功天才被人暗算,经脉破损,无奈转修外功。看主角在这外功高阶功法失传,内功地位高于外功的原武世界如何创出一片天
  • 永痕游记

    永痕游记

    我,不是为了游历。不想风口浪尖,只想安稳度日。
  • 通玄秘术

    通玄秘术

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 想要的她又暖又甜

    想要的她又暖又甜

    【旧文《隐婚老公心尖宝》】 “这戏怎么演?”“我教你…”拍一场替身戏,沈未晞成了令人闻风丧胆的傅家掌权者→傅锦寒的女人。被最亲最信任的人背叛,她决定杜绝男人,绽放实力活出自我,一心追寻梦想。然而,傅锦寒强势闯入她的生活……从此,沈未晞酸酸甜甜谈恋爱,开开心心虐渣渣。某天,傅锦寒求婚,沈未晞笑得像个小妖精:“沈影后的聘礼很贵哟。”傅锦寒给她戴上独一无二的钻戒:“我就是聘礼!”沈未晞:“这辈子,你都不许后悔!”傅锦寒摁着她,霸道地说:“人、心、傅家、影视圈都是你的。天地可鉴,此生不悔。”【双C,1V1,HE,甜文】
  • 核桃记

    核桃记

    月夜,大凉山下,一阵阴风拂过,传来急促的马蹄声。一骑黑衣骑马当先,身子紧紧伏在马背上,马蹄足不点地飞奔,衣袂狂舞。紧随其后的是一座普通的马车。马车虽旧,但却挂满了香囊和玉坠,仔细辨认依稀可以看出曾经华贵的痕迹。“哎呦,慢点慢点,痛死公子我了。”马车内传出一阵哀嚎声。车速飞快,黑影一瞬即逝,那句话却还在空气里回荡。“公子坚持住,神医刘一手说过,一定要找到大凉山极西悬崖上的蓝冰莲才可以治好公子的腿伤。”前面的那骑黑衣人回头对着马车大声地说道。
  • 帝君宠妻之二嫁王妃休要逃

    帝君宠妻之二嫁王妃休要逃

    苏陌早就对村里那个俊俏的夫子垂涎已久,最大的愿望就是把他哄回家做夫君。女扮男装和他共事,给他送饭洗衣,简直就是贤惠得不得了。只是觊觎的目光太多,她夜不安寝,寻思着要么尽快把人娶回来,要么,哼哼,就休怪她辣手摧花了……正待要把一切计划提上日程的时候,她,失踪了!相逢之时,磨叽扭捏爱脸红的小夫子竟然成了他国太子,这让苏陌严重怀疑以前住的穷乡僻壤是块风水宝地。只是,这人身份变了,怎么路数也变了,腹黑也就算了,还很厚脸皮。她要复仇,他手里的剑一挥,“孤,率军数十万,覆了那人的国如何?”举一国之力为她复仇,只有一个条件,待尘埃落定,她要以身相许。她大仇得报,有人江山美人兼得。苏陌觉得很不对劲,她好像是中计了……