登陆注册
5362800000249

第249章

Usages of the same sort are reported from Wales. Thus in North Pembrokeshire a tuft of the last corn cut, from six to twelve inches long, is plaited and goes by the name of the Hag (wrach); and quaint old customs used to be practised with it within the memory of many persons still alive. Great was the excitement among the reapers when the last patch of standing corn was reached. All in turn threw their sickles at it, and the one who succeeded in cutting it received a jug of home-brewed ale. The Hag (wrach) was then hurriedly made and taken to a neighbouring farm, where the reapers were still busy at their work. This was generally done by the ploughman; but he had to be very careful not to be observed by his neighbours, for if they saw him coming and had the least suspicion of his errand they would soon make him retrace his steps. Creeping stealthily up behind a fence he waited till the foreman of his neighbour's reapers was just opposite him and within easy reach. Then he suddenly threw the Hag over the fence and, if possible, upon the foreman's sickle. On that he took to his heels and made off as fast as he could run, and he was a lucky man if he escaped without being caught or cut by the flying sickles which the infuriated reapers hurled after him. In other cases the Hag was brought home to the farmhouse by one of the reapers. He did his best to bring it home dry and without being observed; but he was apt to be roughly handled by the people of the house, if they suspected his errand. Sometimes they stripped him of most of his clothes, sometimes they would drench him with water which had been carefully stored in buckets and pans for the purpose. If, however, he succeeded in bringing the Hag in dry and unobserved, the master of the house had to pay him a small fine; or sometimes a jug of beer from the cask next to the wall, which seems to have commonly held the best beer, would be demanded by the bearer. The Hag was then carefully hung on a nail in the hall or elsewhere and kept there all the year. The custom of bringing in the Hag (wrach) into the house and hanging it up still exists in some farms of North Pembrokeshire, but the ancient ceremonies which have just been described are now discontinued.

In County Antrim, down to some years ago, when the sickle was finally expelled by the reaping machine, the few stalks of corn left standing last on the field were plaited together; then the reapers, blindfolded, threw their sickles at the plaited corn, and whoever happened to cut it through took it home with him and put it over his door. This bunch of corn was called the Carleyprobably the same word as Carlin.

Similar customs are observed by Slavonic peoples. Thus in Poland the last sheaf is commonly called the Baba, that is, the Old Woman. In the last sheaf, it is said, sits the Baba. The sheaf itself is also called the Baba, and is sometimes composed of twelve smaller sheaves lashed together. In some parts of Bohemia the Baba, made out of the last sheaf, has the figure of a woman with a great straw hat. It is carried home on the last harvest-waggon and delivered, along with a garland, to the farmer by two girls. In binding the sheaves the women strive not to be last, for she who binds the last sheaf will have a child next year. Sometimes the harvesters call out to the woman who binds the last sheaf, She has the Baba, or She is the Baba. In the district of Cracow, when a man binds the last sheaf, they say, The Grandfather is sitting in it; when a woman binds it, they say, The Baba is sitting in it, and the woman herself is wrapt up in the sheaf, so that only her head projects out of it. Thus encased in the sheaf, she is carried on the last harvest-waggon to the house, where she is drenched with water by the whole family. She remains in the sheaf till the dance is over, and for a year she retains the name of Baba.

In Lithuania the name for the last sheaf is Boba (Old Woman), answering to the Polish name Baba. The Boba is said to sit in the corn which is left standing last. The person who binds the last sheaf or digs the last potato is the subject of much banter, and receives and long retains the name of the Old Rye-woman or the Old Potato-woman. The last sheafthe Bobais made into the form of a woman, carried solemnly through the village on the last harvest-waggon, and drenched with water at the farmer's house; then every one dances with it.

In Russia also the last sheaf is often shaped and dressed as a woman, and carried with dance and song to the farmhouse. Out of the last sheaf the Bulgarians make a doll which they call the Corn-queen or Corn-mother; it is dressed in a woman's shirt, carried round the village, and then thrown into the river in order to secure plenty of rain and dew for the next year's crop.

Or it is burned and the ashes strew on the fields, doubtless to fertilise them. The name Queen, as applied to the last sheaf, has its analogies in Central and Northern Europe. Thus, in the Salzburg district of Austria, at the end of the harvest a great procession takes place, in which a Queen of the Corn-ears (?hrenk?nigin) is drawn along in a little carriage by young fellows. The custom of the Harvest Queen appears to have been common in England. Milton must have been familiar with it, for in Paradise Lost he says:

Adam the while Waiting desirous her return, had wove Of choicest flow'rs a garland to adorn Her tresses, and her rural labours crown, As reapers oft are wont their harvest-queen.

同类推荐
热门推荐
  • 他来自秦朝

    他来自秦朝

    如果秦始皇嬴政知道自己唯一一颗真正的长生丹送给了李子木的话,说不定会垂死病中惊坐起吧?
  • 冷少蜜爱

    冷少蜜爱

    江边,凄凄的冷风徐徐吹乱了女子黑色的波浪卷发,凌乱的发丝纠缠在她姣好的脸颊上,平添了几分妩媚与妖娆。不远处的男子修长的身子斜倚着围栏,一双勾魂夺魄的琥珀色眼睛沁了淡淡的忧愁望向远处平静无澜的江面,红唇间逸出的声音夹杂着些许无奈,“真的要去找他吗?”女子望着他浅然一笑,眼中却是在不经意间划过丝丝冷厉的狠意,“对,我要去拿回属于我自己的东西。”语气里有不容置疑的肯定和冷漠。……
  • 旧制度与大革命(政务版)

    旧制度与大革命(政务版)

    托克维尔在《旧制度与大革命》的开篇即写道:“关于法国大革命的历史,已经有前人绘声绘色地书写过,我不愿意再写。我现在所创作的这部书绝不是为了讲述这一段大历史,而是志在思考、研究、透视这一场大革命。”这部作品从宏观角度揭示了大革命的本质、使命与功绩,从中观角度解析了引发大革命的各种制度性诱因,从微观角度解析了引发大革命的各种社会性诱因。这部作品,能够帮助我们更加深刻地理解法国大革命,并从中获得历史的启示。
  • HELLO,我的甜心小初恋

    HELLO,我的甜心小初恋

    推荐新书《竹马诱宠:小太妹,你别跑》某天:“瑾儿,我饿了。”“饿了找厨师。”瑾儿,我累了。”“累了去睡觉。”“瑾儿,我病了。”“楼焱冥,你还有完没完,病了就去看医生。”“老婆,你欺负我,说好要对人家负责的。”“老婆我错了,我爱你!”苏忆瑾:......好吧,她认栽!
  • 幽幽仙情:独宠小蛮妖

    幽幽仙情:独宠小蛮妖

    斩妖台上,她纵身一跃,成就一段千古绝唱;几经轮回,她涅槃重生,再续一场幽幽仙情!深宫密院,枯山野火,神妖之恋,情恸山河……--情节虚构,请勿模仿
  • 重返三国之辅佐诸葛亮

    重返三国之辅佐诸葛亮

    历史是什么?三国时代为什么会出现五胡乱华的悲剧?诸葛的蜀汉精神能否带动两千年中国历史走向更强盛更理性的轨道?一位诸葛亮的粉丝回到三国,辅佐心中的偶像。在三国历史的舞台沉浮奋斗,在熟悉的历史中反思创新,在战火中成长壮大。谱写儒家精神的新篇章,书写热血沸腾的新三国历史!
  • 佛说灌顶王喻经

    佛说灌顶王喻经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 兴亡逝

    兴亡逝

    《江城子·兴亡逝》 青史寥寥几行字, 英雄名,兴亡事。 龙争虎斗,为遂天下志。 郊外多少无名冢, 孤子啼,君可知? 少年莫道须封侯, 功成处,生人逝。 横刀纵马,有征衣尽赤。 古今兴废多少事, 山依旧,水长逝。
  • 放开我的小白龙

    放开我的小白龙

    尘归尘,土归土。前日因,今日果。乖徒儿们,随为师打妖怪去!众徒弟身形一抖,不好,师傅又要开始作妖了,快拦住他!
  • 城市经济与经济改革:罗生智文集

    城市经济与经济改革:罗生智文集

    全书由城市经济篇、宏观经济及其改革篇、生产领域经济及其改革篇、流通领域经济及其改革篇、经济理论探索及问题讨论综述篇和咨询服务与建议篇6大篇组成,收录文章70篇。通过这些文章,读者能够感觉到30多年来中国经济理论发展的气势恢宏、波澜壮阔的历史画卷。