登陆注册
5362800000155

第155章

IT might naturally be expected that the reserve so commonly maintained with regard to personal names would be dropped or at least relaxed among relations and friends. But the reverse of this is often the case. It is precisely the persons most intimately connected by blood and especially by marriage to whom the rule applies with the greatest stringency. Such people are often forbidden, not only to pronounce each other's names, but even to utter ordinary words which resemble or have a single syllable in common with these names. The persons who are thus mutually debarred from mentioning each other's names are especially husbands and wives, a man and his wife's parents, and a woman and her husband's father. For example, among the Caffres a woman may not publicly pronounce the birth-name of her husband or of any of his brothers, nor may she use the interdicted word in its ordinary sense. If her husband, for instance, be called u-Mpaka, from impaka, a small feline animal, she must speak of that beast by some other name. Further, a Caffre wife is forbidden to pronounce even mentally the names of her father-in-law and of all her husband's male relations in the ascending line; and whenever the emphatic syllable of any of their names occurs in another word, she must avoid it by substituting either an entirely new word, or, at least, another syllable in its place. Hence this custom has given rise to an almost distinct language among the women, which the Caffres call women's speech. The interpretation of this women's speech is naturally very difficult, for no definite rules can be given for the formation of these substituted words, nor is it possible to form a dictionary of them, their number being so greatsince there may be many women, even in the same tribe, who would be no more at liberty to use the substitutes employed by some others, than they are to use the original words themselves. A Caffre man, on his side, may not mention the name of his mother-in-law, nor may she pronounce his; but he is free to utter words in which the emphatic syllable of her name occurs. A Kirghiz woman dares not pronounce the names of the older relations of her husband, nor even use words which resemble them in sound. For example, if one of these relations is called Shepherd, she may not speak of sheep, but must call them the bleating ones; if his name is Lamb, she must refer to lambs as the young bleating ones. In Southern India wives believe that to tell their husband's name or to pronounce it even in a dream would bring him to an untimely end. Among the Sea Dyaks a man may not pronounce the name of his father-in-law or mother-in-law without incurring the wrath of the spirits. And since he reckons as his father-in-law and mother-in-law not only the father and mother of his own wife, but also the fathers and mothers of his brothers' wives and sisters' husbands, and likewise the fathers and mothers of all his cousins, the number of tabooed names may be very considerable and the opportunities of error correspondingly numerous. To make confusion worse confounded, the names of persons are often the names of common things, such as moon, bridge, barley, cobra, leopard; so that when any of a man's many fathers-in-law and mothers-in-law are called by such names, these common words may not pass his lips. Among the Alfoors of Minahassa, in Celebes, the custom is carried still further so as to forbid the use even of words which merely resemble the personal names in sound. It is especially the name of a father-in-law which is thus laid under an interdict. If he, for example, is called Kalala, his son-in-law may not speak of a horse by its common name kawalo; he must call it a riding-beast (sasakajan). So among the Alfoors of the island of Buru it is taboo to mention the names of parents and parents-in-law, or even to speak of common objects by words which resemble these names in sound. Thus, if your mother-in-law is called Dalu, which means betel, you may not ask for betel by its ordinary name, you must ask for red mouth; if you want betel-leaf, you may not say betel-leaf (dalu 'mun), you must say karon fenna. In the same island it is also taboo to mention the name of an elder brother in his presence. Transgressions of these rules are punished with fines. In Sunda it is thought that a particular crop would be spoilt if a man were to mention the names of his father and mother.

Among the Nufoors of Dutch New Guinea persons who are related to each other by marriage are forbidden to mention each other's names. Among the connexions whose names are thus tabooed are wife, mother-in-law, father-in-law, your wife's uncles and aunts and also her grand-uncles and grand-aunts, and the whole of your wife's or your husband's family in the same generation as yourself, except that men may mention the names of their brothers-in-law, though women may not. The taboo comes into operation as soon as the betrothal has taken place and before the marriage has been celebrated.

Families thus connected by the betrothal of two of their members are not only forbidden to pronounce each other's names; they may not even look at each other, and the rule gives rise to the most comical scenes when they happen to meet unexpectedly. And not merely the names themselves, but any words that sound like them are scrupulously avoided and other words used in their place.

If it should chance that a person has inadvertently uttered a forbidden name, he must at once throw himself on the floor and say, I have mentioned a wrong name. I throw it through the chinks of the floor in order that I may eat well.

同类推荐
  • 夷白斋诗话

    夷白斋诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 吊李群玉

    吊李群玉

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 小山词

    小山词

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 特洛伊罗斯与克瑞西达

    特洛伊罗斯与克瑞西达

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 十二天供仪轨

    十二天供仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 无任

    无任

    刀剑是我,这里我来称霸。没有能力那就在死亡中历练,杀人不是一两天的事。
  • 回忆一个恶人

    回忆一个恶人

    监狱大院长大的杨顺成在监狱高高在上,虐待犯人,肆无忌惮。他喜欢同学高玲玲,喜欢诗,吉他弹得好,会写歌。毕业去了西藏,穿着皮大衣回来看高玲玲,遭高玲玲漠视,他断琴告别。他去广东佛山强奸了房东女儿,劫车杀人碎尸,成为彻头彻尾的恶人。是音乐给了他新生,他加入火柴乐队,但是结局却被枪毙。
  • 终焉之环

    终焉之环

    2230年,天外来客降临尘世,世界开启永生之路。(简介无能,请看完三章。)
  • 古物奇谭·诡镯

    古物奇谭·诡镯

    一档“古董迷情”电视节目,连环奇诡杀人案。双面卧底顾玲珑化身古玩街小老板,寻找警方失踪卧底冷翡翠。冬夜,大学女寝发生的诡异命案,染了血丝的唐代白玉镯,见证了整个命案过程的女大学生冷翡翠因此怪事连连。被逼走上了寻找古画和唐镯所隐藏着秘密的不归路。意外认识了古玩店老板顾玲珑,却令真相变得更加扑朔迷离。沿着线索步步追查,冷翡翠偶然成为《古董迷情》节目主持,爱上了多次救自己的青年子剔透。订婚的当晚,却发现自己的未婚夫家庭古怪,未来婆婆长了一张和古画中女鬼相似的脸……难道惨案背后并非人心险恶,而是来自古物的报复?探求古物背后的真实,追究真实中的故事,看尽故事里的人心。
  • 御兽远征之余热温存

    御兽远征之余热温存

    “叮!”抵达星湖大陆!这是一个妖兽灵兽纵横的世界,也是一个以人为尊,契约灵兽的世界。在这里,随处可见灵兽们在人类的视野里出现。随便出个门,就能看到把守城门的士兵正靠在他的“霜尾豹”上盘查着来往的行人,神情专注;而护城的天空骑士则会时不时叫上他的老伙计“翅刃鹰”越过天空,巡查周围的异样。但过往的百姓只顾着图个热闹,惊奇这些灵兽为何如此强大,却丝毫没弄明白,到底是发生了什么事,让城里的将军战士们这么大动干戈!于是故事就从这里开始了!【灵兽招租位:可以的话,请把奇奇怪怪的灵兽推给我】
  • 王妃从小坏坏哒

    王妃从小坏坏哒

    前世当好人被陷害,七王妃苏冉死后得邪恶系统重生回十年前。看着嫩白的小胳膊小腿,果真好人不长命咩!邪恶系统太强大,逼着苏冉从小就要使坏,那些对自己使过坏的百倍还回去,当个小坏蛋感觉有点爽爽哒!貌似使坏捉弄人会上瘾,直到捉弄到前世夫君七王爷莫韫澈身上,哎呀不好!此男危险,赶紧开跑!莫韫澈嘴角一丝邪笑:跑得了和尚跑不了庙,苏冉今生我不会再错过你!
  • 艇斋小集

    艇斋小集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 女招商局长

    女招商局长

    这些小说虽然也如大多数新儒林小说一样展示了后现代语境中的高级知识分子追功逐利、慵懒无聊的生活图景。但小说的深刻之处在于,深刻地把握了敏感而正直的知识分子在社会转型期的尴尬。
  • 燎剑

    燎剑

    故事从悲情展开:我是一只在北京光华寺长大的哑猫,生来听得懂人语却从不会叫,是年早春被仙华山圆觉寺的方丈通觉大和尚从北京带到江南古刹。在寺里,我遇到了为情所困,对分手三年的爱人求不得放不下、绝望之际欲求出家的男子海剑。我与他的不期而遇,似曾相识的目光对视,同悲同喜的心灵感应,让故事进入一个求解的过程——我们将共同揭开圆觉寺三百年来不为人知的秘密……当海剑带着一把青铜剑同我毅然闭关的时候,尘世的喧嚣恍然隔世,而属于我们的传奇才刚刚开始。
  • 人口与姓名(和谐教育丛书)

    人口与姓名(和谐教育丛书)

    人口作为一个生物群体,有出生、成长、衰老、死亡的生命过程,有自身遗传、变异以及全部生理机能。实现生命活动是人口存在和发展的自然前提,本书介绍了与人口科学及人口发展历史相关的之时,也技术了姓名发展的过程。