登陆注册
5247600000019

第19章 LETTER VIII.(2)

However, I saw Madame de Nemours, the rest of the princesses, and other ladies, who all exclaimed on seeing me: "Good God! the Queen your mother is in such a rage; we would advise you, for the present, to keep out of her sight."

"Yes," said I, "so I would, had I been guilty of what the King has reported; but I assure you all I am entirely innocent, and must therefore speak with her and clear myself."

I then went into her closet, which was separated from the bedchamber by a slight partition only, so that our whole conversation could be distinctly heard. She no sooner set eyes upon me than she flew into a great passion, and said everything that the fury of her resentment suggested.

I related to her the whole truth, and begged to refer her to the company which attended me, to the number of ten or twelve persons, desiring her not to rely on the testimony of those more immediately about me, but examine Mademoiselle Montigny, who did not belong to me, and Liancourt and Camille, who were the King's servants.

She would not hear a word I had to offer, but continued to rate me in a furious manner; whether it was through fear, or affection for her son, or whether she believed the story in earnest, I know not. When I observed to her that I understood the King had done me this ill office in her opinion, her anger was redoubled, and she endeavoured to make me believe that she had been informed of the circumstance by one of her own valets de chambre, who had himself seen me at the place. Perceiving that I gave no credit to this account of the matter, she became more and more incensed against me.

All that was said was perfectly heard by those in the next room. At length I left her closet, much chagrined; and returning to my own apartments, I found the King my husband there, who said to me:

"Well, was it not as I told you?"

He, seeing me under great concern, desired me not to grieve about it, adding that "Liancourt and Camille would attend the King that night in his bedchamber, and relate the affair as it really was; and to-morrow," continued he, "the Queen your mother will receive you in a very different manner."

"But, monsieur," I replied, "I have received too gross an affront in public to forgive those who were the occasion of it; but that is nothing when compared with the malicious intention of causing so heavy a misfortune to befall me as to create a variance betwixt you and me."

"But," said he, "God be thanked, they have failed in it."

"For that," answered I, "I am the more beholden to God and your amiable disposition. However," continued I, "we may derive this good from it, that it ought to be a warning to us to put ourselves upon our guard against the King's stratagems to bring about a disunion betwixt you and my brother, by causing a rupture betwixt you and me."

Whilst I was saying this, my brother entered the apartment, and I made them renew their protestations of friendship. But what oaths or promises can prevail against love! This will appear more fully in the sequel of my story.

An Italian banker, who had concerns with my brother, came to him the next morning, and invited him, the King my husband, myself, the princesses, and other ladies, to partake of an entertainment in a garden belonging to him. Having made it a constant rule, before and after I married, as long as I remained in the Court of the Queen my mother, to go to no place without her permission, I waited on her, at her return from mass, and asked leave to be present at this banquet. She refused to give any leave, and said she did not care where I went. I leave you to judge, who know my temper, whether I was not greatly mortified at this rebuff.

Whilst we were enjoying this entertainment, the King, having spoken with Liancourt, Camille, and Mademoiselle Montigny, was apprised of the mistake which the malice or misapprehension of Ruff had led him into.

Accordingly, he went to the Queen my mother and related the whole truth, entreating her to remove any ill impressions that might remain with me, as he perceived that I was not deficient in point of understanding, and feared that I might be induced to engage in some plan of revenge.

When I returned from the banquet before mentioned, I found that what the King my husband had foretold was come to pass; for the Queen my mother sent for me into her back closet, which was adjoining the King's, and told me that she was now acquainted with the truth, and found I had not deceived her with a false story. She had discovered, she said, that there was not the least foundation for the report her valet de chambre had made, and should dismiss him from her service as a bad man. As she perceived by my looks that I saw through this disguise, she said everything she could think of to persuade me to a belief that the King had not mentioned it to her. She continued her arguments, and I still appeared incredulous. At length the King entered the closet, and made many apologies, declaring he had been imposed on, and assuring me of his most cordial friendship and esteem; and thus matters were set to rights again.

同类推荐
  • 孝道吴许二真君传

    孝道吴许二真君传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 金光明经文句记

    金光明经文句记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 五门禅经要用法

    五门禅经要用法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 何氏虚劳心传

    何氏虚劳心传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A House to Let

    A House to Let

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 冬天里的春天

    冬天里的春天

    《冬天里的春天》是当代著名作家李国文的代表作。小说以某大型军工动力厂党委书记兼厂长于而龙回到阔别三十多年的游击根据地查找暗杀自己妻子芦花的凶手为线索,通过对他回故乡三天之中的经历、见闻、联想、回忆等的叙述,概括了近四十年间的社会生活内容。作品结构独特,情节曲折、细节丰富生动,具有令人荡气回肠的强烈的艺术感染力和深刻的思想内涵。该书曾获第一届茅盾文学奖。小说以革命干部于而龙重返故乡石湖的三天两夜经历,回溯、对照了抗日战争、解放战争、建国后17年到“文革”和粉碎“四人帮”长达40年的斗争生活,表现了“春天在人民心里”的主题。
  • 地下藏着黑金子

    地下藏着黑金子

    当年香木镇南有三个大户,三个地主都是香木镇有名的人物。一个是貌似憨厚却很有心计的樊玉玺,他是香木镇南最有人缘的大地主,有一千多垧土地。他的宅院不小,有三十六间房子,前后两院,前院十八间房子,有十四间是给长工住的。这十四间长工房的灶坑里常年燃着东山上的树根子,炕热得直烫肉皮,长工们在这房子里住,睡得暖和,睡得透,干多少活都能解乏。另有四间是车库,樊家大院有六挂大车,这些大车虽然是拉粮食的,但大车的装饰很惹眼,洋帆布围的篷盖儿,下多大的雨也进不到车厢里,帆布篷子的前面还绣着樊字。
  • Fantastic Fables

    Fantastic Fables

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 夫妻健康生活百科(现代生活知识百科)

    夫妻健康生活百科(现代生活知识百科)

    《夫妻健康生活百科》正是我们组织相关专家学者精心编写、献给丈夫和妻子共同阅读的百科读物。书中的主要内容有:夫妻两性保健知识、夫妻避孕节育知识、夫妻和谐生活与沟通知识、夫妻健康及病症治疗知识、中老年夫妻健康生活知识等。这些都是夫妻最为关注的、最需要懂得的。
  • 黎少又见面了

    黎少又见面了

    亲密?亲密你奶奶的嘴!怀念?怀念你个老鬼!云清涵简直想要破口大骂!……
  • 仙侣奇缘:魔帝的花妖妻

    仙侣奇缘:魔帝的花妖妻

    一日,调皮可爱的六公主慧心来到月老府地,在月老昏昏然睡去后,神不知鬼不觉中,为仙女们拴上了代表爱情的红丝线。从此,仙女们不再满足天界的美好……一边是仙女恋情,一边是魔王波旬计划颠覆天庭,二郎神机智破案,众将军奋勇杀敌……天规不可违,为情所困的仙女们奔走人间,世事难料,却来到地府……几经周折后,失去法力的仙女最终来到人间,如凡人一般,追索着扑朔迷离的爱情,金钱至上的爱情如烟破散;赤诚相爱却生死相隔;婆婆、小姑无理纠缠、岳父怒斥姑爷;两情相悦,婚姻受阻;城市生活无形的压力,仙女们在旋涡中挣扎……天上的玉帝不忍女儿受此煎熬,几度出手相助;经历了一番轰轰烈烈后,月老终于发现红丝线的秘密……
  • 纨绔王妃,王爷高抬贵手

    纨绔王妃,王爷高抬贵手

    丑陋不堪的凤大小姐,未婚先孕生下儿子,成为整个安城的笑话。某一日,从天而降天神般的男子,娶了凤大小姐,从此凤大小姐过上了纨绔王妃的日子。什么,说我王妃丑貌无盐?洗掉她脸上面具般的涂料,闪瞎你们的眼睛。什么,说我王妃不学无术?看她上知天文,下知地理,明阴阳,懂八卦。什么,说我王妃未婚先孕?抖出我儿子的身世,吓破你们的狗胆。---------------某日,王妃无聊,作赋一首,“离离原上草,一岁一枯荣……”某王爷从书中抬头,“你敢不抄白居易的诗吗?”王妃抓狂,“我靠,这什么朝代,连白居易都知道!”某宝掩面,亲娘,你大字不识一个,会背白居易的诗也是难得!*某日,王妃又无聊,作曲一首,“沧海一声笑,滔滔两岸潮……”某王爷吓的书本一抖,“你是羊癫疯要发作了吗?”王妃吐血三尺,“会不会欣赏啊喂?”某宝塞上耳朵,从小已经被这种声音虐习惯了。
  • 仙武帝尊

    仙武帝尊

    在下白如墨,以刀相邀,请君共赴无间。转世的北落仙尊再登天路,镇压世间一切敌!
  • 林改风化雨 山川更秀美

    林改风化雨 山川更秀美

    一定要十分珍惜和全力保护我省良好的生态环境。不仅要考虑眼前利益,更要考虑长远利益;不仅要对当代人负责,更要对子孙后代负责,真正把实施崛起战略与坚持绿色战略统一起来,努力实现环保与发展双赢。既要金山银山,更要绿水青山,绿水青山就是金山银山。──江西省委书记孟建柱。自古以来,江西不仅有“物华天宝,人杰地灵”的美誉,还有着光荣的革命传统。
  • 游戏新界

    游戏新界

    2137年,地球的资源无法承受庞大的人口时,人类开始平分24小时,不在活动时间的人,思维会进入虚拟游戏世界,新界。