登陆注册
5160800000062

第62章

2.Then there have been new and important discoveries of Biblical literature which date earlier in Christian history than any our fathers knew three hundred years ago.In some instances those earlier discoveries have shown that a phrase here or there has been wrongly introduced into the text.There has been no marked instance where a phrase was added by the revisers; that is, a phrase dropped out of the original and now replaced.One illustration of the omission of a phrase will be enough.In the fifth chapter of I John the seventh verse reads: "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost, and these three are one." In the revised versions it is omitted, because it seems quite certain that it was not in the original writing.It does not at all alter the meaning of Scripture.While it appears in most of the best manuscripts which were available for the King James translators, earlier manuscripts found since that time have shown that it was formerly written at the side as a gloss, and was by some transcriber set over in the text itself.The process of making the early manuscripts shows how easily that could have occurred.Let us suppose that two or three manuscripts were being made at once by different copyists.One was set to read the original; as he read, theothers wrote.It would be easy to suppose that he might read this marginal reference as a suitable commentary on the text, and that one or more of the writers could have written it in the text.It could easily happen also that a copyist, even seeing where it stood, might suppose it had been omitted by the earlier copyist, and that he had completed his work by putting it on the margin.So the next copyist would put it into his own text.Once in a manuscript, it would readily become part of the accepted form.Discoveries that bring that sort of thing to light are of value in giving us an accurate version of the original Bible.

3.Then there are in our King James version a few archaic and obsolete phrases.We have already spoken of them.Most of them have been avoided in the revised versions.The neuter possessive pronoun, for example, has been put in.Animal names have been clarified, obsolete expressions have been replaced by more familiar ones, and so on.

4.Then there were certain inaccuracies in the King James version.The fact is familiar that they transliterated certain words which they could not well translate.In the revised versions that has been carried farther still.The words which they translated "hell" have been put back into their Hebrew and Greek equivalents, and appear as Sheol and Hades.Another instance is that of an Old Testament word, Asherah, which was translated always "grove," and was used to describe the object of worship of the early enemies of Israel.The translation does not quite represent the fact, and the revisers have therefore replaced the old Hebrew word Asherah.The transliterations of the King James version have not been changed into translations.Instead, the number of transliterations has been increased in the interest of accuracy.At one point one might incline to be adversely critical of the American revisers.They have transliterated the Hebrew word Jehovah; so they have taken sides in a controversy where scholars have room to differ.The version would have gained in strength if it had retained the dignified and noble word "Lord," which comes as near representing the idea of the Hebrew word for God as any word we could find.It must be added that the English of neither of our new versions has the rhythm and movement of the old version.That is partly because we are so accustomed to the old expressions and new ones strike the earunpleasantly.In any case, the versions differ plainly in their English.It seems most unlikely that either of these versions shall ever have the literary influence of the King James, though any man who will prophesy about, that affects a wisdom which he has not.

These, then, are the two differences between this lecture and the preceding ones, that in this lecture we shall deal with judgments as well as facts, and that we shall deal with the Bible of to-day rather than the King James version.

Passing to the heart of the subject, the question appears at once whether the Bible has or can have to-day the influence or the place which it seems to have had in the past.Two things, force that question: Has not the critical study of the Bible itself robbed it of its place of authority, and have not the changes of our times destroyed its possibilities of influence? That is, on the one hand, has not the Bible been changed? On the other hand, has it not come into such new conditions that it cannot do its old work?

It is a natural but a most mistaken idea that the critical study of the Bible is a new thing.From long before the childhood of any of us there has been sharp controversy about the Bible.It is a controversy-provoking Book.It cannot accept blind faith.It always has made men think, and it makes them think in the line of their own times.The days when no questions were raised about the Bible were the days when men had no access to it.

同类推荐
  • 辨证汇编

    辨证汇编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玄奘三藏法师资传丛书

    玄奘三藏法师资传丛书

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Socialism

    Socialism

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 四童子三昧经

    四童子三昧经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明太宗宝训

    明太宗宝训

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 有女为姝

    有女为姝

    莲步轻移,越过重重红杉锦屏,清泠笑意传入人耳,是难得的佳曲。京中人人皆道薛家二女是个玻璃人物。实则她看见死人时比看财神爷还亲。别人幽会花前月下,薛傅二人命案现场。新人新书、“清汤寡水”,男女主身心1v1,携手度过风雨的感情往往更珍贵。
  • 消失的萤火虫

    消失的萤火虫

    北信浓地区是被高山围绕的小镇,东西跨度大约三十九公里,南北跨度十二公里,海拔高度从十三崖的四百二十四米到里岩菅山的两千三百四十一米不等。小镇面积的百分之九十几乎都被原始森林覆盖。此时,正值春意渐浓的时节,黑部由希专门从东京赶来游玩,住在小镇的峰泉旅馆里。峰泉旅馆的自动门还没打开,就听到了小川早曜子的声音,“哎呀,由希前辈,想不到您真来了,欢迎欢迎!”
  • 雪中悍刀行11:逍遥游春秋

    雪中悍刀行11:逍遥游春秋

    烽火戏诸侯开创奇幻武侠新世界,持续热销,再创高峰!北凉草包世子横空逆袭,一刀将这世俗捅了个透!奇异人物,奇幻场景,颠覆传统,荡气回肠,组成不一样的鲜活历史,不一样的瑰丽江湖!妖刀烽火颠覆传统用鬼斧般的文字创造了一个奇特而神秘的世界。这里有牵瘦马缺门牙见着歹人跑得比主子还快却是传说中的高手的老黄,有整日摇摇晃晃不求道却能一剑开天门,倒骑青牛的年轻道士,有刚出世便跌入武评第八,一声剑响成了陆地神仙敢叫天下第二劈海相送的断臂抠脚的老剑神,还有骑熊猫扛向日葵不太冷的少女杀手……
  • 我在西游当城主

    我在西游当城主

    大家好,我是幸福村村长陈安。我在西游当城主,不一样的城主,不一样的西游故事,是兄弟就来幸福村打我。美猴王:收到!天蓬元帅:收到!东海龙王:收到!十殿阎罗:收到!陈安:???我跟你们闹着玩呢!本故事纯属虚构,如有雷同,那就是真事。幸福村交流群:666287580
  • 殷红的花朵

    殷红的花朵

    《殷红的花朵》是一部阐述追求爱情,抑扬善恶美丑的书。故事发生在1880年的英国,主人公马克·莱恩南经历了《春》、《夏》、《秋》三段生活的感情波澜。《春》描写了主人公在牛津大学求学时,受其导师年轻貌美的妻子诱惑的懵懂之恋;《夏》描写他从国外学成回国后,同一位婚姻生活不幸的议员夫人的炽热之恋;《秋》描写他成家成名后,他早年一位同学的独生女对他的痴情追求的成熟之恋。虽然三段恋情,却有机地联成一体。虽说是一部小说,然而文字却好像诗一样精美。《春》、《夏》、《秋》三个篇章,循序渐进,扣人心弦,感人之至,爱不释手。
  • 我是大海盗

    我是大海盗

    来自地球的陈桐,穿越到了异世界,坑爹的成为了一名海盗!同时携带了一个金手指系统:我是大海盗系统。从而不断成长为一名牛逼的海盗船长的故事。书友QQ群772535263,欢迎大家加群。
  • 离婚娇妻被独宠:总裁爱使坏

    离婚娇妻被独宠:总裁爱使坏

    她在酒吧被失恋的南宫炽当做复仇的工具。当一纸婚约出现在面前的时候,传统保守的她选择了妥协。本以为会有幸福的婚后生活,谁知他对她的折磨变本加厉……--情节虚构,请勿模仿
  • 末日星城

    末日星城

    顾爸爸一直对自己的人生奋斗目标很明确——娇养闺女,富攒嫁妆,严找女婿!可是突然有一天,末世降临了......
  • 妇产科男医生告诉你

    妇产科男医生告诉你

    孕妇可不可以滚床单?宫外孕是老公没瞄准吗?保大人还是保孩子?剖宫产什么时候该做?老婆在产房生孩子,老公们该做些什么?……一本让育龄女性安全生孩子的贴心读物。作者精选并解答了30余万人关注的关键孕产问题,是孕产版的《只有医生知道》,直播妇产科实况,精彩程度绝不亚于各种热播医疗剧。在这些典型的案例中,您不仅可以了解到更为细节化立体化的孕产知识,还可以真正走进产科医生们的内心世界。不看就亏大了!市面上的孕产书,真的很难选,好像都差不多。这本书寓知识于故事,还随书赠送孕期大事录,让你知道怀孕的大小事,真正做到战略上藐视,战术上重视。果断拿下,不纠结。愿你一儿一女拼个“好”。
  • 鹅城人物志

    鹅城人物志

    继《少年游》这部平凡人物的非凡传奇之后,羽戈推出了一部普通人的家族史《鹅城人物志》。不同于《少年游》的写实风格,《鹅城人物志》则介于虚实、真幻之间。在虚构的鹅城,那些源自历史与现实的人和事,或神奇,或平淡,或热血,或悲凄,然而无不情深意切,无不直击人心。就此而言,《鹅城人物志》承接了《少年游》的香火,共同谱写了大时代中小人物的生死之旅。如果说《少年游》可比“朝花夕拾”,那么《鹅城人物志》便是对“生死场”的穿越、思索与记录。羽戈的文字平淡、节制而不失韵味,讲究留白,书中故事仿若乡间的袅袅炊烟,悠远绵长,又似雨前清茶,回味无穷。