登陆注册
5160800000016

第16章

We must stop a moment to see what was the value of the Vulgate in this work.It is impossible to reckon the number of the early New Testament manuscripts that have been lost.In the earlier day the Scriptures were transmitted from church to church, and from age to age, by manuscripts.Many of them were made as direct copies of other manuscripts; but many were made by scribes to whom the manuscripts were read as they wrote, so that there are many, though ordinarily comparatively slight, variations among the manuscripts which we now know.More manuscripts are coming to light constantly, manuscripts once well known and then lost.Many of them, perhaps many earlier than we now have, must have been familiar to Jerome four hundred years after Christ.When, therefore, there is a plain difference between the Vulgate and our early Greek manuscripts, the Vulgate may be wrong because it is only a translation; but it may be right because it is a translation of earlier manuscripts than some of ours.It is steadily losing its value at that point, for Greek manuscripts are all the time coming to light which run farther back.But we must not minimize the value of the Vulgate for our King James translation.

With all this material the scholars of the early seventeenth century set to work.Each man in the group made the translation that seemed best to him, and together they analyzed the results and finally agreed on the best.They hunted the other versions to see if it had been better done elsewhere.The shade of Tindale was over it all.The Genevan version was most influential.The Douai had its share, and the Bishops' was the general standard, altered only when accuracy required it.On all hard passages they called to their aid the appropriate departments of both universities.All scholars everywhere were asked to send in any contributions, to correct or criticize as they would.Public announcement of the work was made, and all possible help was besought and gladly accepted.

Very faithfully these greatest scholars of their time wrought.No one worked for money, and no one worked for pay, but each for the joy of the working.Three years they spent on the original work, three years on careful revision and on the marginal references by which Scripture wasmade to throw light on Scripture.Then in six months a committee reviewed it all, put it through the press, and at last, in 1611, with the imprint of Robert Barker, Printer to the King's Most Excellent Majesty, the King James version appeared.The name Authorized Version is not a happy one, for so far as the records go it was never authorized either by the King or the bishop; and, even if it were, the authority does not extend beyond the English Church, which is a very small fraction of those who use it.On the title-page of the original version, as on so many since, is the familiar line, "Appointed to be Read in Churches," but who made the appointment history does not say.

The version did not at once supersede the Genevan and the Bishops'; but it was so incomparably better than either that gradually they disappeared, and by sheer excellence it took the field, and it holds the field to-day in spite of the numerous supposedly improved versions that have appeared under private auspices.It holds the field, also, in spite of the excellent revised version of 1881 made by authority, and the more excellent version issued in 1901 by the American Revision Committee, to- day undoubtedly the best version in existence, considered simply as a reproduction of the sense of the original.And for reasons that may later appear, the King James version bids fair to hold the field for many years to come.

When we turn from the history of its making to the work itself, there is much to say.We may well narrow our thought for the remainder of the study to its traits as a version of the Bible.

I.Name this first, that it is an honest version.That is, it has no argumentative purpose.It is not, as the scholars say, apologetic.It is simply an out-and-out version of the Scripture, as honestly as they could reproduce it.There were Puritans on the committee; there were extreme High Churchmen; there were men of all grades between.But there is nowhere any evidence that any one was set on making the Bible prove his point.There were strong anti-papal believers among them; but they made free use of the Douai version, and, of course, of the Vulgate.They knew the feeling that Hugh Broughton had toward them; but they made generous use of all that was good in his work.They were working under aroyal warrant, and their dedication to King James, with its absurd and fulsome flattery, shows what they were capable of when they thought of the King.But there is no twist of a text to make it serve the purposes of royalty.They might be servile when they thought of King James; but there was not a touch of servility in them when they thought of the Scripture itself.They were under instruction not to abandon the use of ecclesiastical terms.For instance, they were not to put "congregation" in place of "church," as some Puritans wanted to do.Some thought that was meant to insure a High Church version; but the translators did not understand it so for a moment.They understood it only to safeguard them against making a partisan version on either side, and to help them to make a version which the people could read understandingly at once.It was not to be a Puritan Book nor a High Church Book.It was to be an honest version of the Bible, no matter whose side it sustained.

同类推荐
热门推荐
  • 综漫之赛亚无敌

    综漫之赛亚无敌

    火影明志停留在空中,无奈的看着大筒木辉夜:“你对力量一无所知!”漫威“别浪费时间了,一起上吧!”明志向下方一推人影勾了勾手。......书友群:八九五六三六二
  • To Buy a Memory

    To Buy a Memory

    Loretta has loved Lee for years--even following him to South Africa so they could be married. But when she meets Paul Tremayne, a domineering, ruggedly handsome man who happens to be Lee's friend and employer, her attraction to him is undeniable. Loretta gives in to her desire--and finds that behind Paul's severe exterior burns a passion so fierce she is powerless to resist it. Torn between two loves, Loretta must choose--or risk losing her heart and the man she loves.
  • 罗曼采罗(孙更俊译丛)

    罗曼采罗(孙更俊译丛)

    本书是海涅继《诗歌集》、《新诗集》之后的第三部杰作。内容以故事诗和史诗为主,分为史诗,悲歌。
  • 乌蒙山云海

    乌蒙山云海

    虽然过了这么多年,有些记忆却会在心底难以磨灭,依旧像发生在昨天。这个故事是升贵讲的。升贵家住兴隆场村,故事便是从兴隆场村的盘山马路上开始的……一乌蒙高原,雨刚过,风夹着草味,显得有些冷。山坳里的村子,点缀着缕缕炊烟。草山马路旁,兴隆场的宋大爷裹紧衣衫,寒冷便隔离在羊皮袄外。宋大爷年过六旬,脸上布满皱纹,几十年来习惯地叼着烟杆,烟气吐出,弥漫在脸庞。乡村马路十分泥泞,几辆马车经过,泥水溅起,宋大爷的裤管已经湿透,寒风吹起,冷如刀割,但这一点也没有打断宋大爷的思绪。他心中有着唯一的期望。
  • 月下飞仙一梦浮生岁岁欢

    月下飞仙一梦浮生岁岁欢

    一男子于深夜降于一座名为《无极巅》的庙宇,负手而立。他指间的青玉扳指在月色下泛着华光,粼粼徐徐,却不见往日那巧笑倩兮的女子从中而出。男子面上泛起一抹悲凉,“第一千七百六十八座,真是无赖,让为夫好找。”呆萌仗义小仙龙VS腹黑直男帅将军花心萝卜风流魂VS情根深种苦修魂外加一只讳莫如深小狐狸,陪你仗剑走天涯。
  • 血染白衣0a

    血染白衣0a

    连子兮活了十万年,十万年啊,她已经看透了世态炎凉,可是,为什么遇到了他,却还会不由自主的被他吸引,唉,这可如何是好。“姐姐,为什么你不会变老啊?”顾君暮对着连子兮问道。“我吗?姐姐告诉你哦,姐姐可是活了很久的呢!”连子兮蹲下身子,看着与自己喜欢的人小时候长的一模一样的顾君暮说。“是吗,那,那,姐姐,你要等我长大后嫁给我好不好!”顾君暮用他那水灵灵的大眼睛看着连子兮说道。连子兮听了,笑了笑,说“好啊,姐姐等你长大来娶啊!”“恩,姐姐一定要等我!“………………”
  • 两夜

    两夜

    那丛冬青被园丁修剪成形如一把张开的绿色折扇,造型别致。老杨便藏身在它的后面,屁股底下垫着一只塑料袋,蜷缩着,强睁开耷拉的眼皮,目光散漫地往外望。远处,是在寒风中穿梭往来的溜旱冰的孩子。一个穿着黄色羽绒袄的小女孩很是惹眼,让他不时地分神看向她。她跌跌撞撞,很显然溜冰的动作还不熟练。她的身后跟着一位妇女,应该是她的母亲吧,也在跌跌撞撞,亦步亦趋,像是张开翅膀护小鸡的母鸡。近处,在离老杨不到二十米远的地方,是一溜儿烧烤摊。
  • 总裁的前世娇妻

    总裁的前世娇妻

    【一对一宠文,完结。】【新文<首席暖婚盛爱>】温若凡带着前世残缺的记忆在今生寻找着前世的爱人顾亦辰,然而他早已将她忘记。在温若凡残缺的记忆中是否可以准确的找到顾亦辰?游走在财富与权利中的顾亦辰,身边的女人如跑马灯。在他们相识后,是否会唤起彼此心底最深处的那份爱?这场隔世的寻爱之路究竟是天意注定还是温若凡心里的执念?
  • 泡沫之夏Ⅱ(修订版)

    泡沫之夏Ⅱ(修订版)

    夏沫投身演艺圈,再次走进欧辰的生命,洛熙成了夏沫的男友,当失忆的少爷慢慢回想起曾经的缠绵,当耀眼的洛熙突然失去了巨星的光芒,5年后的夏沫该何去何从?三个人的感情在扑朔迷离中变得更加梦幻……《泡沫之夏Ⅱ》延续了第一部澄澈华丽的风格,在本书中明晓溪将人物命运和彼此的矛盾都激化上升到最高峰。
  • 流浪写手

    流浪写手

    人生起伏,我不求闻达。舞动我的青春,写下关于我的诗篇,悲伤也好,快乐也罢,鼓励自己,鼓励周围的朋友们,鼓励大家,我只想说一句:“我们的人生,在我们的手中。” 未来如何,不重要。重要的是,我们正在走向未来的路上。