登陆注册
4717100000006

第6章

Gifted as he was, learned in many directions, an enthusiastic mathematician, master of several languages, occasionally full of wit and humour, and even good sense, yet he gave his books the strangest titles, and his ideas were no less whimsical. His style is mystic, fastidious, and too often of a wearisome length and obscurity; his verses rhyme anyhow, or not at all; but vivacity, force and heat are never lacking, and the Maitland Club did well in reprinting, in 1834, his various works, which are very rare. Yet, in spite of their curious interest, he owes his real distinction and the survival of his name to his translation of Rabelais.

The first two books appeared in 1653. The original edition, exceedingly scarce, was carefully reprinted in 1838, only a hundred copies being issued, by an English bibliophile T(heodore) M(artin), whose interesting preface I regret to sum up so cursorily. At the end of the seventeenth century, in 1693, a French refugee, Peter Antony Motteux, whose English verses and whose plays are not without value, published in a little octavo volume a reprint, very incorrect as to the text, of the first two books, to which he added the third, from the manuscript found amongst Urquhart's papers. The success which attended this venture suggested to Motteux the idea of completing the work, and a second edition, in two volumes, appeared in 1708, with the translation of the fourth and fifth books, and notes.

Nineteen years after his death, John Ozell, translator on a large scale of French, Italian, and Spanish authors, revised Motteux's edition, which he published in five volumes in 1737, adding Le Duchat's notes; and this version has often been reprinted since.

The continuation by Motteux, who was also the translator of Don Quixote, has merits of its own. It is precise, elegant, and very faithful.

Urquhart's, without taking liberties with Rabelais like Fischart, is not always so closely literal and exact. Nevertheless, it is much superior to Motteux's. If Urquhart does not constantly adhere to the form of the expression, if he makes a few slight additions, not only has he an understanding of the original, but he feels it, and renders the sense with a force and a vivacity full of warmth and brilliancy. His own learning made the comprehension of the work easy to him, and his anglicization of words fabricated by Rabelais is particularly successful. The necessity of keeping to his text prevented his indulgence in the convolutions and divagations dictated by his exuberant fancy when writing on his own account. His style, always full of life and vigour, is here balanced, lucid, and picturesque. Never elsewhere did he write so well. And thus the translation reproduces the very accent of the original, besides possessing a very remarkable character of its own. Such a literary tone and such literary qualities are rarely found in a translation. Urquhart's, very useful for the interpretation of obscure passages, may, and indeed should be read as a whole, both for Rabelais and for its own merits.

Holland, too, possesses a translation of Rabelais. They knew French in that country in the seventeenth century better than they do to-day, and there Rabelais' works were reprinted when no editions were appearing in France. This Dutch translation was published at Amsterdam in 1682, by J.

Tenhoorn. The name attached to it, Claudio Gallitalo (Claudius French-Italian) must certainly be a pseudonym. Only a Dutch scholar could identify the translator, and state the value to be assigned to his work.

Rabelais' style has many different sources. Besides its force and brilliancy, its gaiety, wit, and dignity, its abundant richness is no less remarkable. It would be impossible and useless to compile a glossary of Voltaire's words. No French writer has used so few, and all of them are of the simplest. There is not one of them that is not part of the common speech, or which demands a note or an explanation. Rabelais' vocabulary, on the other hand, is of an astonishing variety. Where does it all come from? As a fact, he had at his command something like three languages, which he used in turn, or which he mixed according to the effect he wished to produce.

First of all, of course, he had ready to his hand the whole speech of his time, which had no secrets for him. Provincials have been too eager to appropriate him, to make of him a local author, the pride of some village, in order that their district might have the merit of being one of the causes, one of the factors of his genius. Every neighbourhood where he ever lived has declared that his distinction was due to his knowledge of its popular speech. But these dialect-patriots have fallen out among themselves. To which dialect was he indebted? Was it that of Touraine, or Berri, or Poitou, or Paris? It is too often forgotten, in regard to French patois--leaving out of count the languages of the South--that the words or expressions that are no longer in use to-day are but a survival, a still living trace of the tongue and the pronunciation of other days. Rabelais, more than any other writer, took advantage of the happy chances and the richness of the popular speech, but he wrote in French, and nothing but French. That is why he remains so forcible, so lucid, and so living, more living even--speaking only of his style out of charity to the others--than any of his contemporaries.

It has been said that great French prose is solely the work of the seventeenth century. There were nevertheless, before that, two men, certainly very different and even hostile, who were its initiators and its masters, Calvin on the one hand, on the other Rabelais.

同类推荐
  • 传习录

    传习录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 质疑录

    质疑录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 隋唐演义

    隋唐演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • LORD JIM

    LORD JIM

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • In the Cage

    In the Cage

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 零度地平线

    零度地平线

    这本书已经很久没有更新了,因为那时我都是想到哪写到哪的,完全没有规划,当然不可能写大纲,写到现在已经不知道该怎么写了,所以我就停了下来,开了本新书,那本书我花了不少时间写大纲写设定,已经开始上传了,这本书的话我也没有放弃,会继续写下去的,只是暂时还没法更新,因为大纲还没有完全编写好,下次再更新的时候应该会进行一次大改,会从第一章开始重新上传!虽然这本书的成绩并不怎么样,但感谢大家一直以来对我的支持!谢谢!!
  • 狂化主神

    狂化主神

    坎比因为父亲有失心疯经常被其他小孩欺负,一次被欺负后回到家中,朝父亲发泄,责怪他,结果让父亲再次发疯,事后很内疚,到山中抓野狗给父亲补身子,回到家中,从父亲口中得知自己竟然是狂战一族的后人,而父亲更是狂战一族的第一高手,为了不伤害族人而隐住在这里,决定变强的坎比和父亲学习狂战决和武技,终于打通百脉。意外参加成人礼后,看到村中少年被魔兽追着打,救下他们并杀了魔兽,贵族查尔斯少爷来到村中强奸村中少女琳娜结果琳娜父女自杀身亡,查尔斯不想让人知道他的丑事,派人下了屠村,结果坎比的父亲和村中的人都被杀死,坎比独自一人向皇城走去,参军成为一个小兵……
  • 任你消失在世界的尽头

    任你消失在世界的尽头

    这部作品,有我这一生所有的爱恨情仇,有我对你的所有喜欢。送给你们,祝平安喜乐!
  • 司汉

    司汉

    这是一个不一样的世界,他有不一样的文化,不一样的地理,不一样的历史。同时他又有一样的争霸天下,一样的诡谲毒计,一样的人心叵测。本故事讲述的是一个热血小胖子,在可怕的逆境中,以他的勇敢,机智,以及些许的运气,创造出属于自己的历史!
  • 风再起时

    风再起时

    他是外科医生中最冷酷的刀客,锋芒毕露。他曾声名狼藉,被封印在血色过往中,以为此生已然万劫不复。风波再起,他在命运的悬崖边摇摇欲坠。但这一次,他并非孤身一人。有人宁与世界为敌,也要与他并肩而立。我身陷泥潭,依旧拼命伸展枝叶,渴望在阳光下绽放,只因——那里有温暖,有你。
  • 王爷束手就擒:无良刁妃

    王爷束手就擒:无良刁妃

    哎呀呀,不得了,大名鼎鼎的战神王爷这次碰到了对手。新婚之夜被王妃丢进了倌馆高价拍卖,并请来所有人围观不说,还被人说功能有障碍!第二天居然还被王妃在大街小巷贴满了休书。休夫原因:新婚之夜夜宿倌馆,犯七出之条,不守男德!等九王爷气急败坏的找回去的时候,却只收到王妃留下的一份礼物——油纸伞:你若不举,便是晴天!哼,想娶我?!先问问本姑娘的拳头答应不答应!
  • 末世之黎明救赎

    末世之黎明救赎

    重生末世,迟遇夕拥有逆天装备,复仇找队友,谈恋爱找男神,从此打怪不烦恼,轻轻松松,走上人生巅峰。“我们会好好的。”
  • 不做帝王妻

    不做帝王妻

    她说:你灭我安陵一族,独留下我,仅为让我这个“不贞”罪臣之女替你生下皇子,还要逼我看你亲手杀死他!从今以后,我与你,只有恨,再无爱!他说:纵然朕最想保护的人是你,最在乎的人是你。但,却只能看你痛苦,让你绝望。因为你的姓氏是如芒在刺的“安陵”!他说:十六字的天命预言,让联将你视为棋子,但,朕不得不承认,朕确实动了心,动了不该有的情感,所以,终使天命预言发生了致命的逆转。他说:从第一眼看到你,朕就知道,这一生,必然为你所醉,所以,为你颠覆整个王朝、骨肉相残,亦在所不惜!
  • 中外神话故事精选(上)

    中外神话故事精选(上)

    “中外神话故事精选”包括上下两册,内容囊括了古今中外著名神话故事数百篇,既有一定的代表性,又有一定的普遍性,非常适合青少年学习和收藏。上册收录了开创天地、斩妖除魔、海底精灵、荒谬滑稽等内容,如混沌天神的诞生、盘古开天地、女娲造人、女娲补天、伏羲出世、亚当和夏娃、伊甸园、希腊创世神话、普罗米修斯等故事。
  • 飞

    一切从美丽的草原开始,一切又在美丽的草原上结束了!飞走了!带着自己的理想和抱负,带者自己渴求自由幸福的梦想!去了太阳神殿,在那太阳升起的地方……一个灵魂被放逐是一种堕落,一个生命被放逐是一种追求,一个理想被放逐是一种升华,一种自由被放逐,换来的是一种精神,一种恒久不变,一种源远流长,一种不管用何种方式表达的精神。飞是为自己而飞,更是为理想而飞。