登陆注册
4716600000027

第27章

"Among other robberies, one night, being admitted by the servants into the house of an opulent priest, my mother took an opportunity, whilst the servants were dancing to my tunes, to convey away a silver vessel; this she did without the least sacrilegious intention; but it seems the cup, which was a pretty large one, was dedicated to holy uses, and only borrowed by the priest on an entertainment which he made for some of his brethren. We were immediately pursued upon this robbery (the cup being taken in our possession), and carried before the same magistrate, who had before behaved to us with so much gentleness: but his countenance was now changed, for the moment the priest appeared against us, his severity was as remarkable as his candor had been before, and we were both ordered to be stripped and whipped through the streets.

"This sentence was executed with great severity, the priest himself attending and encouraging the executioner, which he said he did for the good of our souls; but, though our backs were both flayed, neither my mother's torments nor my own afflicted me so much as the indignity offered to my poor fiddle, which was carried in triumph before me, and treated with a contempt by the multitude, intimating a great scorn for the science I had the honor to profess; which, as it is one of the noblest inventions of men, and as I had been always in the highest degree proud of my excellence in it, I suffered so much from the ill-treatment my fiddle received, that I would have given all my remainder of skin to have preserved it from this affront.

"My mother survived the whipping a very short time; and I was now reduced to great distress and misery, till a young Roman of considerable rank took a fancy to me, received me into his family, and conversed with me in the utmost familiarity. He had a violent attachment to music, and would learn to play on the fiddle; but, through want of genius for the science, he never made any considerable progress. However, I flattered his performance, and he grew extravagantly fond of me for so doing.

Had I continued this behavior I might possibly have reaped the greatest advantages from his kindness; but I had raised his own opinion of his musical abilities so high, that he now began to prefer his skill to mine, a presumption I could not bear. One day as we were playing in concert he was horribly out; nor was it possible, as he destroyed the harmony, to avoid telling him of it. Instead of receiving my correction, he answered it was my blunder and not his, and that I had mistaken the key. Such an affront from my own scholar was beyond human patience; I flew into a violent passion, I flung down my instrument in a rage, and swore I was not to be taught music at my age. He answered, with as much warmth, nor was he to be instructed by a strolling fiddler. The dispute ended in a challenge to play a prize before judges. This wager was determined in my favor; but the purchase was a dear one, for I lost my friend by it, who now, twitting me with all his kindness, with my former ignominious punishment, and the destitute condition from which I had been by his bounty relieved, discarded me for ever.

"While I lived with this gentleman I became known, among others, to Sabina, a lady of distinction, and who valued herself much on her taste for music. She no sooner heard of my being discarded than she took me into her house, where I was extremely well clothed and fed. Notwithstanding which, my situation was far from agreeable; for I was obliged to submit to her constant reprehensions before company, which gave me the greater uneasiness because they were always wrong; nor am I certain that she did not by these provocations contribute to my death: for, as experience had taught me to give up my resentment to my bread, so my passions, for want of outward vent, preyed inwardly on my vitals, and perhaps occasioned the distemper of which I sickened.

"The lady, who, amidst all the faults she found, was very fond of me, nay, probably was the fonder of me the more faults she found, immediately called in the aid of three celebrated physicians.

The doctors (being well fee'd) made me seven visits in three days, and two of them were at the door to visit me the eighth time, when, being acquainted that I was just dead, they shook their heads and departed.

"When I came to Minos he asked me with a smile whether I had brought my fiddle with me; and, receiving an answer in the negative, he bid me get about my business, saying it was well for me that the devil was no lover of music."

同类推荐
热门推荐
  • 内家拳口诀释义

    内家拳口诀释义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 蝠镖神力与红披风

    蝠镖神力与红披风

    这是dc宇宙,死侍说他非常黑暗。吴奇在意外之中来到这里,成为了这浩瀚浊流之中的一点浪花。在哥谭市,他在蝙蝠侠面前杀过人。在闪电侠的世界里,跟闪电侠并肩作战。在大都会,他和超人发生过一点矛盾………在这个宇宙里,他和其他英雄们都有过交集,也成为了故事里的一员。在经历过一些事情后,他发现了,自己和其他的穿越者,并不太一样,自己好像是其中最特殊的一位。
  • 农作物测土配方施肥技术

    农作物测土配方施肥技术

    《农作物测土配方施肥技术》主要介绍了农作物合理施肥原理、测土配方施肥技术以及小麦、玉米、水稻、甘薯、棉花、油菜、花生、大豆、烟草、茶树等农作物的测土配方施肥技术等内容。主要农作物测土配方施肥技术从农作物需肥特点与常见缺素症补救措施、农作物科学配方与施肥技术以及特用作物科学施肥技术等着手,把测土配方施肥与农作物施肥有机结合起来,便于农民在生产实践中应用。
  • 校园修仙狂少

    校园修仙狂少

    从深山中走出来的修仙高手,奉命出关前往花花都市,还成为了校花的贴身保镖。医术相术巫毒术逆天针法样样精通,踩人泡妞打流氓扮猪吃虎轻轻松松。看我如何驰骋校园,纵横都市...
  • 庐陵官下记

    庐陵官下记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 位置

    位置

    李林甫(683—752)善音律,无才学,会机变,善钻营。出身于李唐宗室,因谄附玄宗宠妃武惠妃,擢为黄门侍郎。后以礼部尚书之职拜相,加授同三品。他非常善于领会玄宗的政治意图,巧妙利用君主的亲近与信任止损增益,久踞相位十九年,长期把持朝政。他为人忌刻阴险,蔽塞言路,排斥贤才,但作为一位务实的政治家、精明的行政官员和制度专家,其功绩也可圈可点。在李林甫漫长的任期内,唐玄宗已不再起积极作用,故李林甫对朝廷上下的支配,远比姚崇等人全面,杨国忠根本不能与他相比。天宝十一年(752年)十月,李林甫抱病而终。
  • 渐悟集

    渐悟集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 遗论九事

    遗论九事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 革命时期的爱情

    革命时期的爱情

    这是一本关于性爱的书。性爱受到了自身力量的推动,但自发地做一件事在有的时候是不许可的,这就使事情变得非常的复杂。举例言之,颐和园在我家北面,假如没有北这个方向的话,我就只好向南走,越过南极和北极,行程四万余公里到达那里。我要说的是:人们的确可以牵强附会地解释一切,包括性……
  • 青城Ⅰ

    青城Ⅰ

    艾天涯喜欢顾朗,如星辰般耀眼的顾朗。 在她十三岁的人生中没有比这喜欢更郑重的意义了。 如果没有突然转学而来的结巴美女叶灵,没有桀骜不驯无法无天的“老大”海南岛,没有以欺负艾天涯为人生目标的胡巴, 没有那一系列极致而疯狂的变故,没有那残酷到不可言说的惊天秘密……这份喜欢将如同每个懵懂少女的心事一样,遥远而梦幻。