登陆注册
4713900000151

第151章

So down she sat, and down he sat, the fire dancing in their faces, and upon the old furniture, all a-sheenen Wi' long years O' handlen, that formed Oak's array of household possessions, which sent back a dancing reflection in reply. It was very odd to these two persons, who knew each other passing well, that the mere circumstance of their meeting in a new place and in a new way should make them so awkward and constrained. In the fields, or at her house, there had never been any embarrassment; but now that Oak had become the entertainer their lives seemed to be moved back again to the days when they were strangers.

`You'll think it strange that I have come, but--'

`O no; not at all.'

`But I thought - Gabriel, I have been uneasy in the belief that I have offended you, and that you are going away on that account. It grieved me very much, and I couldn't help coming.'

`Offended me! As if you could do that, Bathsheba!'

`Haven't I?' she asked, gladly. `But, what are you going away for else?'

`I am not going to emigrate, you know; I wasn't aware that you would wish me not to when I told 'ee, or I shouldn't have thought of doing it,' he said, simply. `I have arranged for Little Weatherbury Farm, and shall have it in my own hands at Lady-day. You know I've had a share in it for some time. Still, that wouldn't prevent my attending to your business as before, hadn't it been that things have been said about us.'

`What?' said Bathsheba in surprise. `Things said about you and me! What are they?'

`I cannot tell you.'

`It would be wiser if you were to, I think. You have played the part of mentor to me many times, and I don't see why you should fear to do it now.'

`It is nothing that you have done, this time. The top and tail o't is this - that I'm sniffing about here, and waiting for poor Boldwood's farm, with a thought of getting you some day.'

`Getting me! What does that mean?'

`Marrying of 'ee, in plain British. You asked me to tell, so you mustn't blame me.'

Bathsheba did not look quite so alarmed as if a cannon had been discharged by her ear, which was what Oak had expected. `Marrying me! I didn't know it was that you meant,' she said, quietly. `Such a thing as that is too absurd - too soon - to think of by far!'

`Yes; of course, it is too absurd. I don't desire any such thing; I should think that was plain enough by this time. Surely, surely you be the last person in the world I think of marrying. It is too absurd, as you say.

"`Too - s-s-soon" were the words I used.'

`I must beg your pardon for correcting you, but you said, "too absurd", and so do I.'

`I beg your pardon too!' she returned, with tears in her eyes. "`Too soon" was what I said. But it doesn't matter a bit - not at all - but I only meant, "too soon". Indeed, I didn't, Mr Oak, and you must believe me!' Gabriel looked her long in the face, but the firelight being faint there was not much to be seen. `Bathsheba,' he said, tenderly and in surprise, and coming closer: `If I only knew one thing - whether you would allow me to love you and win you, and marry you after all - if I only knew that!'

`But you never will know,' she murmured.

`Why?'

`Because you never ask.'

`Oh - Oh!' said Gabriel, with a low laugh of joyousness. `My own dear--'

`You ought not to have sent me that harsh letter this morning,' she interrupted. `It shows you didn't care a bit about me, and were ready to desert me like all the rest of them! It was very cruel of you, considering I was the first sweetheart that you ever had, and you were the first I ever had; and I shall not forget it!'

`Now, Bathsheba, was ever anybody so provoking?' he said, laughing.

`You know it was purely that I, as an unmarried man, carrying on a business for you as a very taking young woman, had a proper hard part to play - more particular that people knew I had a sort of feeling for 'ee; and I fancied, from the way we were mentioned together, that it might injure your good name. Nobody knows the heat and fret I have been caused by it.'

`And was that all?'

`All.'

`O, how glad I am I came!' she exclaimed, thankfully, as she rose from her seat. `I have thought so much more of you since I fancied you did not want even to see me again. But I must be going now or I shall be missed.

Why, Gabriel,' she said, with a slight laugh, as they went to the door, `it seems exactly as if I had come courting you - how dreadful!'

`And quite right, too,' said Oak. `I've danced at your skittish heels, my beautiful Bathsheba, for many a long mile, and many a long day; and it is hard to begrudge me this one visit.'

He accompanied her up the hill, explaining to her the details of his forthcoming tenure of the other farm. They spoke very little of their mutual feelings; pretty phrases and warm expressions being probably unnecessary between such tried friends. Theirs was that substantial affection which arises (if any arises at all) when the two who are thrown together begin first by knowing the rougher sides of each other's character, and not the best till further on, the romance growing up in the interstices of a mass of hard prosaic reality. This good-fellowship - camaraderie - usually occurring through similarity of pursuits, is unfortunately seldom superadded to love between the sexes, because men and women associate, not in their labours, but in their pleasures merely. Where, however, happy circumstance permits its development, the compounded feeling proves itself to be the only love which is strong as death - that love which many waters cannot quench, nor the floods drown, beside which the passion usually called by the name is evanescent as steam.

同类推荐
热门推荐
  • 宠婚:妻逢对手

    宠婚:妻逢对手

    她是豪门千金,却身负债务,她是疼爱手足的妹妹,却被姐姐陷害,她是体贴入微的女友,却被男友劈腿,一场签约将自己卖了三年…却是输钱又输人!望着未婚夫的齐人之福,姐姐的挑衅示威,她怅然一笑,挽着身边之人,傲然抬眸,“姐不要的,你捡吧!”抽风版简介:净璃要是知道当初她那一脚错把油门当刹车踩的后果是遇上这么一位大爷,她决对不松脚!顾净璃要是知道当初泄愤踹了几脚吉普会滩上这么一位阎王,她一定多来几脚!S撒丫子就跑顾净璃要是知道当初第一次拿脱鞋打小人会杆上这么一位流氓,她一定不穿短裙!顾净璃要是知道当初这死大爷身边有这么多烂桃花,她定在自己自边多插几株绿柳,压得他付花不生!顾净璃要是知道……佛曰"千金难买早知道!"佛更日"顾净璃,你不入地狱谁入地狱!"这是某作者抽风之作,纯属娱乐!大家别较真,看文是用来放松的!本文纯属虚构,鉴于某无良作者心思不正只求发泄,喜欢的捧捧人场,记得叮咚一下收藏,某作者会感激不尽!(偷笑ing)
  • 愿你找到陪你颠沛流离的人

    愿你找到陪你颠沛流离的人

    关于青春治愈系文.我写的都是你的心事,你的故事,我的心事,不管以后的路如何坎坷崎岖,以万般柔情蜜意绸缪都会度过余生,能陪你我觉得遇到你就是我这辈子三生有幸。
  • 可爱的中国

    可爱的中国

    本书收录了方志敏烈士狱中完成的作品:《方志敏自述》《可爱的中国》《死》《清贫》《狱中纪实》《我从事革命斗争的略述》《在狱致全体同志书》《遗信》《记胡海、娄梦侠、谢名仁三同志的死》等。作者文中洋溢着为国为民献身的爱国思想和爱国热情,表现出一个共产党员英勇无畏、视死如归的精神和意志。
  • 旅途故事

    旅途故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!
  • 获取成功的101个细节

    获取成功的101个细节

    《获取成功的101个细节》为该系列丛书之一,它主要以小故事,大道理的方式,通过有趣的实践经历,告诉我们细节的作用和重要性。“感·知·行”系列丛书,以快乐的旋律,伴随着青少年朋友们的一言一语,一笑一颦。在自由的气氛中阅读,在阅读中分享快乐,在快乐中茁壮成长。一书在手,就是一次快乐的心灵之旅。
  • 你好审计官

    你好审计官

    轻松幽默中,看业界精英**职场萝莉--双商爆表、势均力敌,强强联合、互甜互宠,剧情与爱情并存、反套路与新鲜感齐飞。“天哪!又要出差加班了!”“怎么,嫌弃你的项目经理--颜值还不够爆表?业务战斗力还不够爆棚吗?”以匪夷所思的审计案例、和风谲云诡的职场争斗为主线,在意想不到、不停反转的剧情中--看看这个出差出到“山高水长”、加班加到“地老天荒”,却能历遍人生百态、妙趣横生的行业。
  • 村花黑化,黑吃黑

    村花黑化,黑吃黑

    重生前,她被爹娘卖给人牙子,斗不过既富又贵的色胚,落了个惨死街头的下场。比尘埃更低微,她死后竟然无衣可穿,还要被指指点点,被围观。死人的躯体在麻木地承受屈辱,灵魂在空中飘荡、哭泣、憎恨!幸得一恩人路过,随手赠予她一件粗布衣衫。从此,她有恩报恩,有仇报仇。——重生后,她死心眼,因一衣之恩,而甘之如饴地一生相伴!无论贫穷或富有,无论麻烦或轻松,无论忍耐或欢愉,她赴汤蹈火,无怨无悔!重生后,她扮猪吃老虎!哪怕亲情的血脉再亲,也抵不过耻辱和伤害!对待前世的黑心爹娘,她将以牙还牙!——古代种田文,婚后甜文,吻戏会有的,萌包子会有的,内涵的周公之礼也会有的!报恩与复仇一路同行,天使与恶魔集于一身!男主种田发家,护妻,护包子!关键是身强体壮、身强体壮、身强体壮!同时,他多才多艺,除了种田,摸鱼也会,逮兔子也会,还会打鸟,打流氓色胚更是不在话下!女主号称村花,村头一枝花,从头发美到脚丫,不凋谢,只移栽,移栽到恩人男主家!花儿年年开!男主年年月月日日赏花花,还有甜甜的果子摘!然而,婆家的日子也不是一帆风顺!婆婆不待见村花媳妇,怎么办?妯娌又懒又馋,还爱欺负老实人,怎么办?怎么抵御委屈?那就只能全身心地武装自己,自己比反派更腹黑!更戏精!更机智!还要坚决地抱住自己的丈夫,从头到尾都不是一个人在战斗!
  • 改变,直到这个世界为你让步

    改变,直到这个世界为你让步

    人生就是一条数轴,我们只知道它的原点和正方向,当我们站在一个点上,总是容易向后望。殊不知,人生有着过去、现在和未来三个点,我们站在“现在”这个点上,才能看清楚过去和未来的界限。
  • 四斗二十八宿天帝大箓

    四斗二十八宿天帝大箓

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新股民炒股一定要会算计

    新股民炒股一定要会算计

    新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计新股民炒股一定要会算计