登陆注册
4708500000034

第34章

I would excuse the performance of this translation if it were all my own; but the better, though not the greater, part being the work of some gentlemen who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellences atone for my imperfections and those of my sons. I have perused some of the Satires which are done by other hands, and they seem to me as perfect in their kind as anything I have seen in English verse. The common way which we have taken is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of these authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands; and by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses might be understood.

But he wrote for fame, and wrote to scholars; we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies who, though they are not scholars, are not ignorant--persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original (or, at least, not having made Latin verse so much their business as to be critics in it), would be glad to find if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.

And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holyday and Stapleton, yet we may challenge to ourselves this praise--that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal, but the poetry has always escaped him.

They who will not grant me that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end (which is instruction), must yet allow that without the means of pleasure the instruction is but a bare and dry philosophy, a crude preparation of morals which we may have from Aristotle and Epictetus with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapleton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction, and his elocution. Nor, had they been poets (as neither of them were), yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.

The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:-

"Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum."

Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables, because the dactyl is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday (without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse) endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables (of which our barbarous language affords him a wild plenty), and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it--the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes, but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holyday and Stapleton my ears, in the first place, are mortally offended, and then their sense is so perplexed that I return to the original as the more pleasing task as well as the more easy.

This must be said for our translation--that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it; we give it, in general, so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English, and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when (to make him more easy to vulgar understandings) we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For (to speak sincerely) the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.

Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes of, My Lord, Your Lordship's Most obliged, most humble, and Most obedient servant, JOHN DRYDEN.

同类推荐
  • 佛说遗日摩尼宝经

    佛说遗日摩尼宝经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鸡峰普济方

    鸡峰普济方

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 历代名贤确论

    历代名贤确论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 政事

    政事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 毗沙门天王经

    毗沙门天王经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 春季里那个百花香

    春季里那个百花香

    侯波最新中篇小说集,包括《上访》《春季里那个百花香》《2012年冬天的爱情》《贵人相助》《埋坑》。《上访》写一个乡长“灭火”的故事,有点艰辛,有点委屈,有点无奈,有点关怀。《春季里那个百花香》写底层百姓不可控的命运。《2012年冬天的爱情》写两个“村官”令人难忘、欲哭无泪的一段经历。《贵人相助》写面对纷乱世事,好人怎么坚守做人本分。《埋坑》不是案情小说胜似案情小说,写一个可怜女人怎么让一群公安人员围着她团团转,派出所所长怎么因她而改写了命运。
  • 停不下来的人:强迫症自救指南

    停不下来的人:强迫症自救指南

    本书作者融合了科学、历史和个人回忆录,探讨了这个存在于每个人心中、并驱使着数以百万计的人走向痴迷、强迫以及怪异的思维陷阱。大卫·亚当,已经忍受强迫症二十余年,这是一本真诚直面自己病情和经历的书。是什么导致埃塞俄比亚姑娘一块一块地吃她自家的墙壁?一对兄弟又为什么会被自己所搜集的堆积如山的垃圾压死?在何种情况下,某个无害的想法,会从夏日晴空中的雪花,变成致盲的暴风雪?借鉴最新脑部研究成果、各类病例及他们的治疗研究,对于什么是正常、什么是精神疾病,这本书将挑战你思考的方式。
  • 九转神珠

    九转神珠

    父亲重病,治疗款差点没压垮林辰。神秘人送来九颗拥有强大功能的奇异珠子,他治好了老爹,没想到却跌入了陷阱……
  • 远行纪

    远行纪

    由于好友爽约,陆仲意独自坐上去西藏的列车,历尽千辛万苦,这次远行最终却无疾而终。回校后,仲意口述,好友孟珂珂记录,产生了一部远行故事。代表现实世界的“白仲意”和象征幻想世界的“黑仲意”交替讲述了这个故事,但记录者孟珂珂打乱了故事真实与虚构的边界,将家庭矛盾、成长叛逆、校园冲突和对陌生世界的看法糅在一起,成就了仲意在远行过程中的成长与顿悟,以及陆仲意的命运。
  • 谁能让我忘记(原创经典作品)

    谁能让我忘记(原创经典作品)

    善读精品美文,拾取久违的感动;体悟百味人生,感受成长的’陕乐。阅读其间,时而在惊险悬疑的案件中悚然而惊,时雨为体察入微的真情潸然泪下,时而又涌动着想针砭时弊的激情……掩卷而思,人性的美丑,世事的善恶,人生际遇的变幻无常不禁让人感慨万千。
  • 剑逆乾坤

    剑逆乾坤

    苍天无情,大地无爱,天地弃我又何妨,且看我一人一剑,逆转乾坤。
  • 你是我此生难逃的劫数

    你是我此生难逃的劫数

    我用尽年少时的青春来爱你,以后便拿余下的一生来忘记你--沈沫在你爱我的时候我让你受尽伤害,以后便拿生生世世的爱来还你--云墨修
  • 你说我怎么就穿越了

    你说我怎么就穿越了

    作为一个大龄中二我曾经想过很多种穿越的形式,比如车祸比如雷劈。。。但是被个打劫的随手从小摊上拿了面镜子砸了下你说我怎么就穿越了?——李昂
  • 田园小夫子

    田园小夫子

    虽是养女,可身为家中长姐,本来只是想着养大幼弟,可是天不遂人愿,秀才老爷看上她也就罢了,怎么一个不小心还救了一个王爷,顺便还救了一座城池,好吧好吧!这些都不是事,那个老头你说什么?你知道我亲爹在哪?不是吧,亲爹还是个流放犯……
  • 投资大师讲的理财课

    投资大师讲的理财课

    不是每个人都能成为理财的高手。理财高手是需要从多方面进行培养的。首先要懂得思维决定财富的道理,理财中一定要知道“你可以跑不赢刘翔,但你必须跑赢CPI(居民价格消费指数)”的道理;要善于把握理财技巧,让自己真正品尝到经济增长给我们带来的果实;要想成为理财高手就不能懒惰,懒惰的人只能是第三个仆人,永远发不了大财;想做掌握了80%的财富的那20%的人中的一分子吗?那就要学会理财;要懂得让钱生钱,不要让钱躺在银行里睡大觉。