登陆注册
4705400000572

第572章

Boswell found, in his tour to the Hebrides, an inscription written by a Scotch minister. It runs thus: "Joannes Macleod, etc. gentis suae Philarchus, etc Florae Macdonald matrimoniali vinculo conjugatus turrem hanc Beganodunensem proaevorum habitaculum longe vetustissimum, diu penitus labefactatam anno aerae vulgaris MDCLXXXVI. instauravit."--"The minister," says Mr. Croker, "seems to have been no contemptible Latinist. Is not Philarchus a very happy term to express the paternal and kindly authority of the head of a clan?" [ii. 458.] The composition of this eminent Latinist, short as it is, contains several words that are just as much Coptic as Latin, to say nothing of the incorrect structure of the sentence. The word Philarchus, even if it were a happy term expressing a paternal and kindly authority, would prove nothing for the minister's Latin, whatever it might prove for his Greek. But it is clear that the word Philarchus means, not a man who rules by love, but a man who loves rule. The Attic writers of the best age used the word philarchos in the sense which we assign to it. Would Mr. Croker translate philosophos, a man who acquires wisdom by means of love, or philokerdes, a man who makes money by means of love? In fact, it requires no Bentley or Casaubon to perceive that Philarchus is merely a false spelling for Phylarchus, the chief of a tribe.

Mr. Croker has favoured us with some Greek of his own. "At the altar," says Dr. Johnson, "I recommended my th ph." "These letters," says the editor, "(which Dr. Strahan seems not to have understood) probably mean phnetoi philoi, departed friends."

[Vol. iv. 251. An attempt was made to vindicate this blunder by quoting a grossly corrupt passage from the Iketides of Euripides bathi kai antiason gonaton, epi kheira balousa, teknon te thnaton komisai demas.

The true reading, as every scholar knows, is teknon, tethneoton komisai demas. Indeed without this emendation it would not be easy to construe the words, even if thnaton could bear the meaning which Mr. Croker assigns to it.] Johnson was not a first-rate Greek scholar; but he knew more Greek than most boys when they leave school; and no schoolboy could venture to use the word thnetoi in the sense which Mr. Croker ascribes to it without imminent danger of a flogging.

Mr. Croker has also given us a specimen of his skill in translating Latin. Johnson wrote a note in which he consulted his friend, Dr. Lawrence, on the propriety of losing some blood. The note contains these words:--"Si per te licet, imperatur nuncio Holderum ad me deducere." Johnson should rather have written "imperatum est." But the meaning of the words is perfectly clear.

"If you say yes, the messenger has orders to bring Holder to me."

Mr. Croker translates the words as follows: "If you consent, pray tell the messenger to bring Holder to me." [v. 17.] If Mr. Croker is resolved to write on points of classical learning, we would advise him to begin by giving an hour every morning to our old friend Corderius.

Indeed we cannot open any volume of this work in any place, and turn it over for two minutes in any direction, without lighting on a blunder. Johnson, in his Life of Tickell, stated that a poem entitled "The Royal Progress," which appears in the last volume of the Spectator, was written on the accession of George I. The word "arrival" was afterwards substituted for accession." "The reader will observe," says Mr. Croker, that the Whig term accession, which might imply legality, was altered into a statement of the simple fact of King George's arrival." [iv.

425.] Now Johnson, though a bigoted Tory, was not quite such a fool as Mr. Croker here represents him to be. In the Life of Granville, Lord Lansdowne, which stands a very few pages from the Life of Tickell, mention is made of the accession of Anne, and of the accession of George I. The word arrival was used in the Life of Tickell for the simplest of all reasons. It was used because the subject of the poem called "The Royal Progress" was the arrival of the king, and not his accession, which took place near two months before his arrival.

The editor's want of perspicacity is indeed very amusing. He is perpetually telling us that he cannot understand something in the text which is as plain as language can make it. "Mattaire," said Dr. Johnson, "wrote Latin verses from time to time, and published a set in his old age, which he called Senilia, in which he shows so little learning or taste in writing, as to make Carteret a dactyl." [iv. 335.] Hereupon we have this note: "The editor does not understand this objection, nor the following observation."

The following observation, which Mr. Croker cannot understand, is simply this: "In matters of genealogy," says Johnson, "it is necessary to give the bare names as they are. But in poetry and in prose of any elegance in the writing, they require to have inflection given to them." If Mr. Croker had told Johnson that this was unintelligible, the doctor would probably have replied, as he replied on another occasion, "I have found you a reason, sir; I am not bound to find you an understanding." Everybody who knows anything of Latinity knows that, in genealogical tables, Joannes Baro de Carteret, or Vice-comes de Carteret, may be tolerated, but that in compositions which pretend to elegance, Carteretus, or some other form which admits of inflection, ought to be used.

All our readers have doubtless seen the two distichs of Sir William Jones, respecting the division of the time of a lawyer.

One of the distichs is translated from some old Latin lines; the other is original. The former runs thus:

"Six hours to sleep, to law's grave study six, Four spend in prayer, the rest on nature fix."

Rather," says Sir William Jones, "Six hours to law, to soothing slumbers seven, Ten to the world allot, and all to heaven."

同类推荐
  • Openings in the Old Trail

    Openings in the Old Trail

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 梵网经古迹记

    梵网经古迹记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 海南杂着

    海南杂着

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 天全堂集

    天全堂集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Okewood of the Secret Service

    Okewood of the Secret Service

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 本是不相见,却叹此缘匪浅

    本是不相见,却叹此缘匪浅

    悠然:我要离婚!余伊:离悠然:我要穿越!震轩语:走悠然:我要和你长相厮守!余伊:我退出震轩语:我可以幻想爱情回归现实,再平凡也能变成童话故事
  • 云台夜话

    云台夜话

    一把剑,名为末日天使,两座城,生化人建城云台,不死者居于夜话,而人类,只能散落在荒野。废土之上,妖孽横行,是新人类的绽放,还是顾有的沉沦。
  • 废材重生,逆天狂女

    废材重生,逆天狂女

    前世孤苦,渴望家人,亲情,朋友,死后重生,灵魂寄宿一个废物之身,超强的灵魂,惊险危机,结识医术卓绝惊才艳艳的端木漓,为生存,瘦弱之躯吞滔天剧痛,逆天改命,从而走上守护家园,保护亲人的艰难旅途情节一“弱肉强食,自然界千古不变的定律,不想成为食物,就只有强大。”某男医术艳艳,语气平静,陈述一件很平常的事实。“我要强大,你会帮我吗?”某女眼神坚定“好,我帮你”情节二“你?救我?”男子眉头又皱了几分,狭长的紫瞳又睁大了一点儿“巧遇而以。”某女眉头皱起,脸上一片淡然“在下北冥玄翌。”男子声音温润如玉某女嘴角抽了抽,她这运气好滴,随手一救,竟是麒麟大陆上人人皆知的鬼才情节三“不想死,就别动她。要么离开,要么长眠于此”某女没有温度的声音幽幽传来“好大的口气?你确定杀得了我。能与这位小姐陪着在下长眠于此,倒也不会寂寞”某男在赌“如果你想,我不介送你俩上路”双手快速的缠绕上紫色的玄气,颠峰灵力,带着破竹的声音“你…”多情桃花男脸色有些苍白,他气恼的轻轻一跃,飞入院里层层迷雾拨开,原来一切冥冥之中早已经注定,逆天而生,顺势而亡,情根深种,该何去何从....
  • 御灵之神妃医绝天下

    御灵之神妃医绝天下

    奢华的宫殿之中,绝色的紫衣少女懒卧床榻之上。“小影子,过来。”“师父。”“为师无聊,要亲亲。”“师…师父,这样不太好…”“不好什么不好,为师儿子都给你生了,这会要个亲亲都不行了?”某男眼中划过挣扎的神色,眼角妍丽的魔纹似闪着隐约的暗芒。“好吧,那…那弟子来了。”片刻之后。“宫影!你亲哪呢?!”“师父美色太过撩人,弟子,忍不住。”“……”这是一个撩与被撩,攻与反攻的故事,且看腹黑邪魅受如何翻身强力大总攻!前世,她是人人闻之色变的毒医至尊,却终是逃不过一场背叛,身死,魂灭。一朝回归,她却成了摄政王府未婚先孕的痴傻大小姐,成为世人嘲讽的存在!但,那又如何?!一手炼药,一手制毒,修炼天赋吊炸天!手撕白莲,脚踩渣渣,且看谁敢多说一句!只是,随着傲娇小萌宝一天天的长大,墨轻染越发的百思不得其解了。为毛这小子长得越来越像她当初的小徒弟了?1v1,双强,双洁,女师男徒,这是一场穿越千年的禁忌师徒之恋!
  • 蹦哒吧!老汉

    蹦哒吧!老汉

    世态炎凉,人心难断设局的番子和托在窃窃私语劫犯在深夜的小巷中等待天有点冷,不见漫天繁星姑娘向路人抛着媚眼,而路人也在注视着她直到王小光站直了老腰路人才不得不尴尬地移开视线
  • 续一切经音义

    续一切经音义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 惊世传奇之逆天强者

    惊世传奇之逆天强者

    老天既然不想让我活在前世那么就让我在这异世界大放光彩!天不容我,我便逆天!
  • 荒岛求生带系统

    荒岛求生带系统

    新书《荒野求生之石纪元》意外流落荒岛?我不怕!锻造、木匠建筑、种植、烹饪样样精通……漂流瓶中找种子,在荒岛上种植粮食,养野蚕,种亚麻,冶炼黄金,织布,发展畜牧业……来一场最原始的求生,沉船寻宝,遗迹文明……当然,我还有一群可以进化的宠物。企鹅交流群,321503160……
  • 凤逆天下:腹黑王爷追妻忙

    凤逆天下:腹黑王爷追妻忙

    一朝穿越她成了江家有名的废物,懦弱无为?草包废物?当她变成她,再次睁眼目光冷冽,摄人心魂,惊才滟滟,一展风华,惹得天下众美男追逐。丹药难得,怎么她一出手就是一大把。强师难寻?这是搞笑吗。空间里那个毫无形象可言的老头不就是吗。只是这不知从哪冒出来的妖孽美男一把抱住她的腰说:“你必是我的妃,我生命中最重要的女人!”某女挑眉:“哦?尽然这样,凡是可讲究个先来后到!”自此之后展开一场强者与强者追逐,最终他驯服了她,还是她征服了他?
  • 九墟

    九墟

    星海做砚,道法为笔,聚众生之愿化墨,铺苍茫无尽,书吾之令,以吾之名,赐天地永恒!