登陆注册
4705400000562

第562章

But does it necessarily follow that Addison's advice was bad. And if Addison's advice was bad, does it necessarily follow that it was given from bad motives? If a friend were to ask us whether we would advise him to risk his all in a lottery of which the chances were ten to one against him, we should do our best to dissuade him from running such a risk. Even if he were so lucky as to get the thirty thousand pound prize, we should not admit that we had counselled him ill; and we should certainly think it the height of injustice in him to accuse us of having been actuated by malice. We think Addison's advice good advice. It rested on a sound principle, the result of long and wide experience. The general rule undoubtedly is that, when a successful work of imagination has been produced, it should not be recast. We cannot at this moment call to mind a single instance in which this rule has been transgressed with happy effect, except the instance of the Rape of the Lock. Tasso recast his Jerusalem. Akenside recast his Pleasures of the Imagination, and his Epistle to Curio. Pope himself, emboldened no doubt by the success with which he had expanded and remodelled the Rape of the Lock, made the same experiment on the Dunciad. All these attempts failed. Who was to foresee that Pope would, once in his life, be able to do what he could not himself do twice, and what nobody else has ever done?

Addison's advice was good. But had it been bad, why should we pronounce it dishonest? Scott tells us that one of his best friends predicted the failure of Waverley. Herder adjured Goethe not to take so unpromising a subject as Faust. Hume tried to dissuade Robertson from writing the History of Charles the Fifth Nay, Pope himself was one of those who prophesied that Cato would never succeed on the stage, and advised Addison to print it without risking a representation. But Scott, Goethe, Robertson, Addison, had the good sense and generosity to give their advisers credit for the best intentions. Pope's heart was not of the same kind with theirs.

In 1715, while he was engaged in translating the Iliad, he met Addison at a coffee-house. Phillips and Budgell were there; but their sovereign got rid of them, and asked Pope to dine with him alone. After dinner Addison said that he lay under a difficulty which he wished to explain. "Tickell," he said, "translated some time ago the first book of the Iliad. I have promised to look it over and correct it. I cannot therefore ask to see yours; for that would be double-dealing." Pope made a civil reply, and begged that his second book might have the advantage of Addison's revision. Addison readily agreed, looked over the second book, and sent it back with warm commendations.

Tickell's version of the first book appeared soon after this conversation. In the preface all rivalry was earnestly disclaimed. Tickell declared that he should not go on with the Iliad. That enterprise he should leave to powers which he admitted to be superior to his own. His only view, he said, in publishing this specimen was to bespeak the favour of the public to a translation of the Odyssey, in which he had made some progress.

Addison, and Addison's devoted followers, pronounced both the versions good, but maintained that Tickell's had more of the original. The town gave a decided preference to Pope's. We do not think it worth while to settle such a question of precedence.

Neither of the rivals can be said to have translated the Iliad, unless, indeed, the word translation be used in the sense which it bears in the Midsummer Night's Dream. When Bottom makes his appearance with an ass's head instead of his own, Peter Quince exclaims, "Bless thee! Bottom, bless thee! thou art translated."

In this sense, undoubtedly, the readers of either Pope or Tickell may very properly exclaim, "Bless thee! Homer; thou art translated indeed."

Our readers will, we hope, agree with us in thinking that no man in Addison's situation could have acted more fairly and kindly, both towards Pope and towards Tickell, than he appears to have done. But an odious suspicion had sprung up in the mind of Pope.

He fancied, and he soon firmly believed, that there was a deep conspiracy against his fame and his fortunes. The work on which he had staked his reputation was to be depreciated. The subscription, on which rested his hopes of a competence, was to be defeated. With this view Addison had made a rival translation:

Tickell had consented to father it; and the wits of Button's had united to puff it.

Is there any external evidence to support this grave accusation?

The answer is short. There is absolutely none.

Was there any internal evidence which proved Addison to be the author of this version? Was it a work which Tickell was incapable of producing? Surely not. Tickell was a Fellow of a College at Oxford, and must be supposed to have been able to construe the Iliad; and he was a better versifier than his friend. We are not aware that Pope pretended to have discovered any turns of expression peculiar to Addison. Had such turns of expression been discovered, they would be sufficiently accounted for by supposing Addison to have corrected his friend's lines, as he owned that he had done.

Is there anything in the character of the accused persons which makes the accusation probable? We answer confidently--nothing.

同类推荐
热门推荐
  • 亘古传奇之陌殇

    亘古传奇之陌殇

    浮沉大地,恩怨情长,多少辉煌已成往事云烟;开天辟地,正义凛然,多少战乱毁灭无数英豪;泣歌悲舞,浑然天成,尘世儿女看遍尽红尘觞。神州大地自女娲创建以来,出现最大劫难,然而此时的人类,已经得不到诸神的帮助,完全的依靠自己的能力来对抗邪魔,人类究竟有什么法宝呢?她最后神者的后裔,出身高贵且殊荣,但她并没有被世俗牵绊,而是坚定的走着自己的道路,强化自我,提升修为;时而活泼,时而玩闹,时而温柔,她觉得生存在美丽富饶的神州大地是最幸福的事,同时伴随着邪魔的滋生,她要誓死守护美丽可爱的大地,所有的一切,因为爱。他是神界上古神者之一,也是神资最高,修为最深,力量最强的天神;然而奈何天地万物自然法规,拥有最强力量的他,竟拯救不了自己心爱之人,但却发现了一个可以超乎自然法则的她,完完全全的培养她,因为她可以在不违规自然法则的情况下救出心爱之人。他是妖族三王之一,淡泊名利,悠然自得的狼王;然而生活并不想让他就此平淡下去,给予诸多考验,让他遇到他今生最大的麻烦,就是她,那个眼中只有苍生大地的女孩,一直看着别人生活的女孩;即便女孩看着别人,他也不在意,因为人生最艰难的不是做出选择,而是做出选择前的犹豫不定,绞尽脑汁。
  • 佛说分别缘生经

    佛说分别缘生经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说圣多罗菩萨经

    佛说圣多罗菩萨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 刁蛮小妻不好惹

    刁蛮小妻不好惹

    她,一个命运崎岖的女人,出身在富豪之家,却受到非人的待遇。他,一个天之骄子,从小出身在优越的环境之中,受到万人的宠爱。一个高高在上,一个弱小平凡,两个人在错误的时间错误的地点中却是奇妙的结识。从最初的陌生,相识,到最后的相爱,这一条路走起来居然是那样的漫长。原本以为两人将会相守到最后,但却没有料到家族的压力,身份背景,第三者的插入。各种的因素影响着他们,原本美好的爱情顷刻崩塌。为了爱,他决定放手一拼。而她,犹豫不前。最终的结果,他们还能否在一起呢?
  • 金牌主持

    金牌主持

    有人说,他是主持界的半壁江山。他说,他不仅是主持界的半壁江山,他还是音乐界、小说界、影视界、综艺界……所有界的半壁江山。他是汪谦,他是汪半壁。
  • 重生之锦上青箩

    重生之锦上青箩

    本是安国侯府嫡长女,从小太后懿旨,指婚于七王爷,琴棋书画样样精通,样貌颜色无人可及,在京城里声名远播,名门的闺阁小姐无人能出其右,却被姨娘和庶妹合伙栽赃陷害,失了名声闺誉…
  • 教你学柔道(学生室内外运动学习手册)

    教你学柔道(学生室内外运动学习手册)

    体育运动是以身体练习为基本手段,以增强人的体质,促进人的全面发展,丰富社会文化生活和促进精神文明为目的一种有意识、有组织的社会活动。室内外体育运动内容丰富,种类繁多,主要项目有田径、球类、游泳、武术、登山、滑冰、举重、摔跤、自行车、摩托车等数十个类别。
  • 风筝少女

    风筝少女

    林阳慢步走到窗前,正准备将窗户合上时,眼前的画面却令他惊叹了,窗户对面的民德广场上,一名白裙飘飘的少女正手握长线,在广场上欢快地奔跑着,她头顶上方,一只白色的风筝在漆黑的夜空中轻盈的飞舞着,宛若一只蹁跹的蝴蝶。窗外的月色格外明亮,明亮到林阳甚至怀疑眼前的这一幕是否真实……
  • 花醉沉香慢慢老

    花醉沉香慢慢老

    季风艽这个女子穿得很“囧”,去旅游被一只臭猴子给PIA飞到山崖,不幸地一命呜呼。然,还是有幸运滴,可能是阎王觉得对不起她,让她的灵魂穿到一个架空时代,很俗的是成了一小丫鬟。不俗的是“她”伺候的小姐中了剧毒,她就华丽丽的去帮她找解药……情节虚构,请勿模仿!
  • 骗局故事

    骗局故事

    无数事实、经验和理性已经证明:好故事可以影响人的一生。而以我们之见,所谓好故事,在内容上讲述的应是做人与处世的道理,在形式上也应听得进、记得住、讲得出、传得开,而且不会因时代的变迁而失去她的本质特征和艺术光彩。为了让更多的读者走进好故事,阅读好故事,欣赏好故事,珍藏好故事,传播好故事,我们特编选了一套“故事会5元精品系列”以飨之。其选择标准主要有以下三点:一、在《故事会》杂志上发表的作品。二、有过目不忘的艺术感染力。三、有恒久的趣味,对今天的读者仍有启迪作用。愿好故事伴随你的一生!