登陆注册
4702700000047

第47章

Meanwhile, very shortly after Orso's departure, Colomba's spies had warned her that the Barricini were out on the warpath, and from that moment she was racked by the most intense anxiety. She was to be seen moving hither and thither all over the house, between the kitchen and the rooms that were being made ready for her guests, doing nothing, yet always busy, and constantly stopping to look out of a window for any unusual stir in the village. Toward eleven o'clock, a somewhat numerous cavalcade rode into Pietranera. This was the colonel, with his daughter, their servants, and their guide. Colomba's first word, as she welcomed them, was "Have you seen my brother?" Then she questioned the guide as to the road they had taken, and the hour of their departure, and having heard his answers, she could not understand why they had not met him.

"Perhaps," said the guide, "your brother took the higher path; we came by the lower one."

But Colomba only shook her head and asked more questions. In spite of her natural firmness of character, increased as it was by her proud desire to conceal any sign of weakness before strangers, she could not hide her anxiety, and as soon as she had informed them of the attempted reconciliation, and of its unfortunate issue, this was shared by the colonel and Miss Lydia. Miss Nevil became very uneasy, and wanted to have messengers sent off in every direction, and her father offered to remount at once and set out with the guide in search of Orso. Her guests' alarm recalled Colomba to a sense of her duties as a hostess. She strove to force a smile as she pressed the colonel to come to table, and suggested twenty plausible reasons, which she herself demolished within an instant, to account for her brother's delay. The colonel, feeling it to be his duty, as a man, to reassure the ladies, put forward his own explanation.

"I'll wager," he said, "that della Rebbia has come across some game or other. He has not been able to stand out against that temptation, and we shall soon see him come in with a heavy bag. 'Pon my soul," he went on, "we did hear four shots fired on the road. Two of them were louder than the others, and I said to my girl, 'I'll bet anything that's della Rebbia out shooting! My gun is the only one that would make that noise.' "

Colomba turned pale, and Lydia, who was watching her closely, had no difficulty in guessing the suspicions with which the colonel's conjecture had inspired her. After a few minutes' silence, Colomba eagerly inquired whether the two louder reports had been heard before or after the others. But neither the colonel, his daughter, nor the guide had paid much attention to this all-important detail.

Toward one o'clock, as none of Colomba's messengers had yet returned, she gathered all her courage, and insisted that her guests should sit down to table with her. But, except the colonel, none of them could eat. At the slightest sound in the square, Colomba ran to the window.

Then drearily she returned to her place, and struggled yet more drearily to carry on a trivial conversation, to which nobody paid the slightest attention, and which was broken by long intervals of silence. All at once they heard a horse's gallop.

"Ah! That must be my brother at last!" said Colomba, rising from her chair. But when she saw Chilina astride on Orso's horse--"My brother is dead!" she cried, in a heart-rending voice.

The colonel dropped his glass. Miss Lydia screamed. They all rushed to the door of the house. Before Chilina could jump off her steed, she was snatched up like a feather by Colomba, who held her so tight that she almost choked her. The child understood her agonized look, and her first words were those of the chorus in Othello: "He lives!" Colomba's grasp relaxed, and nimbly as a kitten Chilina dropped upon the ground.

"The others?" queried Colomba hoarsely. Chilina crossed herself with her first and middle finger. A deep flush instantly replaced the deadly pallor of Colomba's face. She cast one fierce look at the Barricini dwelling, and then, with a smile, she turned to her guests.

"Let us go in and drink our coffee," she said.

The story the bandit's Iris had to tell was a long one. Her narrative, translated literally into Italian by Colomba, and then into English by Miss Nevil, wrung more than one oath from the colonel, more than one sigh from the fair Lydia. But Colomba heard it all unmoved. Only she twisted her damask napkin till it seemed as if she must tear it in pieces. She interrupted the child, five or six times over, to make her repeat again that Brandolaccio had said the wound was not dangerous, and that he had seen many worse. When she had finished her tale, Chilina announced that Orso earnestly begged he might be sent writing materials, and that he desired his sister would beseech a lady who might be staying in his house not to depart from it, until she had received a letter from him.

"That is what was worrying him most," the child added; "and even after I had started he called me back, to bid me not forget the message. It was the third time he had given it to me." When Colomba heard of her brother's injunction she smiled faintly, and squeezed the fair Englishwoman's hand. That young lady burst into tears, and did not seem to think it advisable to translate that particular part of the story to her father.

"Yes, my dear," cried Colomba, kissing Miss Nevil. "You shall stay with me, and you shall help us."

Then, taking a pile of old linen out of a cupboard, she began to cut it up, to make lint and bandages. Any one who saw her flashing eyes, her heightened colour, her alternate fits of anxiety and composure, would have found it hard to say whether distress at her brother's wound, or delight at the extinction of her foes, were most affecting her. One moment she was pouring out the colonel's coffee, and telling him how well she made it, the next she was setting Miss Lydia and Chilina to work, exhorting them to sew bandages, and roll them up.

同类推荐
热门推荐
  • 狼人

    狼人

    《狼人》写猎户李友善上山打猎时救了一只小狼崽。母狼知恩图报,在李友善一家遭难的时候,它冒着危险救了他们不满三岁的儿子铁蛋,并叼回山里抚养。历尽千辛万苦,母狼终于把铁蛋养活养大。铁蛋从小吃狼奶,又受狼的熏陶,具有鲜明的狼性,既聪明、勇敢而又诡异、狡诈。生活在狼群里,他人小胆大,敢在老虎面前大喊大叫,敢和豹子在树上周旋,敢与黑熊贴身打斗。回归人类后,铁蛋不懂得人情世故,做出了许多匪夷所思的事情来:头一天刚回屯子里就抢了人家的羊;闯进地主家里强行裹了少奶奶的奶头;毫无人性的把自己的爹爹咬伤;跟仇人家的狗成为了好朋友;刺杀了一个又一个日本鬼子。每当铁蛋遇到了危险,他的狼妈妈总会神出鬼没的及时出现。
  • 武侠宇宙美食家

    武侠宇宙美食家

    【古武未来征文优胜奖】这里有十年产一次卵的食人帝王鲑鱼,三十年一喷泉的圣地安娜银河眼,五十年一现身的千味珍兽,百年不遇的神树美酒扶桑。这是个不吃就被吃的世界。想在这个世界体面的活下来,就要学会吃,想尽办法去吃。我们的目标是:吃遍宇宙!………………有推荐位的时候一天两更,[12.00和18.00]裸奔的时候一天一更,[12.00]要催更的吃货请进群给群主喂食。书友群:375842119。
  • 脑控K208

    脑控K208

    一名普通大一新生董风和五位室友去大学一座快要爆破的实验楼里试胆,然而无限的恐怖和背叛在他的生命中展开。拥有强大科技和自我意识的最强电脑和董风之间创造出了一场跨越星球的文明保护战争,究竟鹿死谁手,最后获胜的是人类的七情六欲还是电脑的冷酷无情呢?
  • 清商

    清商

    古为郡国之地,今谓羊绒之都;早称天下北库,现誉北方温州。清河故地,源远流长,经过数千年的沧桑演变,积淀了丰厚的历史文化,更为后人遗留下特有的商业根脉。清河商业活动较早,史上久负盛名。著名文学家左思曾在《魏都赋》中盛赞:“锦绣襄邑,罗绮朝歌,绵纩房子,缣总清河。”自那时起,清河人就以“崇德尚义,勇闯天下”的精神,踏上了永不止息的创业之路。中国历史上罕有的南北交通动脉大运河贯通以来,油坊古镇便借助清河为郡为国的封地优势,吸引了大量的外地商家云集此处,一度成为华北外埠来货和当地物产集散进出的重要枢纽,闻名遐迩。
  • 步步为营:毒女倾城

    步步为营:毒女倾城

    【全文完,双强宠文+推理悬疑+古今交杂,文风多变,放心入坑】她是FBI最年轻的搜查官,一朝穿越,成将军府娘早逝的二小姐。一个惊心动魄的阴谋,让本该清廉的外公一家被告贪污。一枚可夺天下的令牌,搅起这场武林之争。密境,谜案,真真假假,假假真真,谁才是最后赢家?神秘而妖孽的男人紧追不放:“你救我一命,我便以身相许如何?”她挑眉:“我们似乎不熟?”一颦一笑间,大陆风云起,天下谁主沉浮?且看穿越女如何谱写一场跨越时空的倾城之恋。
  • 恋爱突击队

    恋爱突击队

    在公司上班,无非是做做案子,打打牌;猎豹和黑鹰也打牌,只是他俩会利用QQ将对手欢乐豆赢光。偶尔我们还会调戏一下公司里硕果仅存的几个美女,但这样悠闲美妙的日子,却因为她的到来,一切都改变了……
  • 旅次江亭

    旅次江亭

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 美国,谁做总统都一样?

    美国,谁做总统都一样?

    提起美国总统,人们的脑海里通常浮现的是一个至高无上、威力无边的形象。总统摇一摇,美国震一震,世界就是大海啸了。美国总统真有这么大的权力吗?美国总统在一国之中担当着什么角色?美国总统充其量不过是个“办公室主任”?他到底为金主还是为选民代言?总统真的统领三军吗?总统的地位其实也不稳,随时被监控着,选民不高兴,任职中途也能拉你下马。对不少美国人来说,美国总统,谁当都一样。
  • 婚外遇

    婚外遇

    激情过后,大脑有些晕眩,混沌到无力睁开眼眸。他将头埋在她的颈间,闷声低笑,“缺氧了。”她陪笑,可是笑意却无法达到眼底。直到此时,她才从心底涌起罪恶。“酒醒了吗?”他仍是很温柔地问。“嗯。”对,酒,就是酒!可是现在,怎样后悔都来不及了。她的心里有些恐慌,手脚冰凉,可是面上仍然平静。他支起一只胳……
  • 彭公案

    彭公案

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。