登陆注册
4702000000089

第89章

Thus the long years rolled away, and I, the hermit Olympus, the dweller in a tomb, the eater of bread and the drinker of water, by strength of the wisdom that was given me of the avenging Power, became once more great in Khem. For I grew ever wiser as I trampled the desires of the flesh beneath my feet and turned my eyes to heaven.

At length eight full years were accomplished. The war with the Parthians had come and gone, and Artavasdes, King of Armenia, had been led in triumph through the streets of Alexandria. Cleopatra had visited Samos and Athens; and, by her counselling, the noble Octavia had been driven, like some discarded concubine, from the house of Antony at Rome. And now, at the last, the measure of the folly of Antony was full even to the brim. For this Master of the World had no longer the good gift of reason; he was lost in Cleopatra as I had been lost. Therefore, in the event, Octavianus declared war against him.

And as I slept upon a certain day in the chamber of the Harpers, in the tomb of Pharaoh that is by Tápé, there came to me a vision of my father, the aged Amenemhat, and he stood over me, leaning on his staff, and spoke, saying:

"Look forth, my son."

Then I looked forth, and with the eyes of my spirit saw the sea, and two great fleets grappling in war hard by a rocky coast. And the emblems were those of Octavian, and of the other those of Cleopatra and Antony. The ships of Antony and Cleopatra bore down upon the ships of C?sar, and drove them on, for victory inclined to Antony.

I looked again. There sat Cleopatra in a gold-decked galley watching the fight with eager eyes. Then I cast my Spirit on her so that she seemed to hear the voice of dead Harmachis crying in her ear.

"/Fly, Cleopatra,/" it seemed to say, "/fly or perish!/"

She looked up wildly, and again she heard my Spirit's cry. Now a mighty fear took hold of her. She called aloud to the sailors to hoist the sails and make signal to her fleet to put about. This they did wondering but little loath, and fled in haste from the battle.

Then a great roar went up from friend and foe.

"Cleopatra is fled! Cleopatra is fled!" And I saw wreck and red ruin fall upon the fleet of Antony and awoke from my trance.

The days passed, and again a vision of my father came to me and spoke, saying:

"Arise, my son!--the hour of vengeance is at hand! Thy plots have not failed; thy prayers have been heard. By the bidding of the Gods, as she sat in her galley at the fight of Actium, the heart of Cleopatra was filled with fears, so that, deeming she heard thy voice bidding her fly or perish, she fled with all her fleet. Now the strength of Actium is broken on the sea. Go forth, and as it shall be put into thy mind, so do thou."

In the morning I awoke, wondering, and went to the mouth of the tomb, and there, coming up the valley, I saw the messengers of Cleopatra, and with them a Roman guard.

"What will ye with me now?" I asked, sternly.

"This is the message of the Queen and of great Antony," answered the Captain, bowing low before me, for I was much feared by all men. "The Queen commands thy presence at Alexandria. Many times has she sent, and thou wouldst not come; now she bids thee to come, and that swiftly, for she has need of thy counsel."

"And if I say Nay, soldier, what then?"

"These are my orders, most holy Olympus; that I bring thee by force."

I laughed aloud. "By force, thou fool! Use not such talk to me, lest I smite thee where thou art. Know, then, that I can kill as well as cure!"

"Pardon, I beseech thee!" he answered, shrinking. "I say but those things that I am bid."

"Well, I know it, Captain. Fear not; I come."

So on that very day I departed, together with the aged Atoua. Ay, I went as secretly as I had come; and the tomb of the Divine Rameses knew me no more. And with me I took all the treasures of my father, Amenemhat, for I was not minded to go to Alexandria empty-handed and as a suppliant, but rather as a man of much wealth and condition. Now, as I went, I learned that Antony, following Cleopatra, had, indeed, fled from Actium, and knew that the end drew nigh. For this and many other things had I foreseen in the darkness of the tomb of Tápé, and planned to bring about.

Thus, then, I came to Alexandria, and entered into a house which had been made ready for me at the palace gates.

And that very night Charmion came to me--Charmion whom I had not seen for nine long years.

同类推荐
  • 约翰王

    约翰王

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 词论

    词论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 板桥杂记

    板桥杂记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • THE IMITATION OF CHRIST

    THE IMITATION OF CHRIST

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 云林县采访册

    云林县采访册

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 如意小郎君

    如意小郎君

    21世纪双料硕士,魂穿古代。没有戒指,没有系统,没有白胡子老爷爷,连关于这个世界的记忆都没有……贼老天,开局什么都没有,连自己是谁都不知道,这让我怎么玩?腹中饥饿难耐,心里郁闷透顶,唐宁忍不住抬头竖起中指:“贼……”有一物从天外飞来,正中额头。抱着大红绣球,晕倒之前,他只想问一句:“哪个杀千刀给绣球里塞了石头!”再睁开眼时……有丫鬟笑靥如花:“姑爷,小姐有请!”有女子眉眼如画:“相公,妾身有礼!”
  • 鬼之禁锁

    鬼之禁锁

    我(吾),林凤熙(秦策鬼),特长?长的可爱(能穿墙)算吗?我有一个奇怪的手镯(吾是从另一个世界来的)。穷(鬼)?是的。囚禁,只是为了找到你。(非恐怖小说)QQ群号:732062807
  • 一意共你行

    一意共你行

    对于陆卷尔而说,青春的尴尬就是第一次军训集合的时候从背包里掉了只袜子,而更糗的是这一幕还被丁未看到。少女的心思在开始是紫色的秘密,到后来就疯长成了无名的幽怨。尤其当陆卷尔被两个男子包围的时候。左手青梅竹马,右手青年才俊——原来爱情给我们的第一道难题并不是你该选择谁,而是,伤害谁?
  • 信息空间

    信息空间

    信息具现化的世界,充斥着垃圾信息变成的混沌怪物。复读机、键盘侠、杠精、喷子、柠檬精、咕咕咕、马赛克……稀疏分布的安全空间中,生活着小说、游戏、传说中的虚拟人物。消灭怪物得到信息能量,兑换技能,召唤武器、装备、宠物,将其萌化成人。在现实与信息空间穿梭,建造属于自己的小世界。创作者的空间构建,世界与世界的战斗,规则与规则的碰撞,现实与次元的较量,谁能笑到最后?
  • 让心灵透透气

    让心灵透透气

    一杯清茶,一缕光线,一本好书……轻轻抚慰,阅读是一种生命的享受。智慧、美丽、梦幻、快乐……慢慢品味,人生永远在书香里跳跃。
  • 凶案谜局:被诅咒的十字架

    凶案谜局:被诅咒的十字架

    一起十字架杀人引发的凶案,两个截然不同的相反结论,揭开一段尘封的往事。真相扑朔迷离,到底谁在撒谎?是天命的诅咒,还是人性的丑恶?一场智慧的较量就此展开......
  • 律宗会元

    律宗会元

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我从不感谢伤害过我的人

    我从不感谢伤害过我的人

    不修边幅,懒癌上身,不愿改变,一心希望好运降临,改变现状。守着工作,就以为手握安稳。受着打击,忍着委屈。明知感情已变质,却还是不愿撒手。别动不动就低到尘埃里,不要轻易去原谅……当面对现实的恶意与揣测,平凡的生活,你也可以活出自己。因为变得更好,不是为了打败伤害过你的人,感谢不放弃、依旧不断前行的自己,终于不再让别人随意指摘。
  • 失宠之家

    失宠之家

    作者简介:邵孤城,一九八〇年生于江苏常熟。二〇〇四年开始在《小说界》、《长江文艺》、《黄河文学》、《芒种》等文学期刊发表小说二十余万字,部分作品被《小说选刊》、《小小说选刊》等刊转载,入选多种年选。曾获二〇〇五——二〇〇六年度全国小小说佳作奖等。我知道我有病。我拿着医生给我开的药,离开医院,回家。路上,我决定给罗子微打一个电话。
  • 更大的福利(节选)

    更大的福利(节选)

    “如果你要受苦,你应该为了国家利益而受苦。”——贾瓦哈拉尔·尼赫鲁,于1948年向因建设希拉库德大坝而背井离乡的村民如是说。我站在小山上放声大笑。我坐船从Jalsindhi横渡纳尔默达河(Narmada),登上了对岸的一块狭长陆地,从那儿,在几个低矮、荒秃的小山顶之间,我可以看见部落Sikka,Surung,Neemgavan,Domkhedi的所在地。我可以看见它们敞亮通风又娇弱的家。我可以看见屋后的田地和森林。我可以看见小孩子赶着他们的小山羊一路小跑,就像装了马达的花生米。