登陆注册
4607200000057

第57章 HARASSING DAYS(4)

Finally, our old acquaintance Tzeren came to me as one of the unconcerned foreigners and handed to me the joint requests of Wang Tsao-tsun and Chultun Beyli to try to pacify the two elements and to work out a fair agreement between them. Similar requests were handed to the representative of an American firm. The following evening we held the first meeting of the arbitrators and the Chinese and Mongolian representatives. It was passionate and stormy, so that we foreigners lost all hope of the success of our mission. However, at midnight when the speakers were tired, we secured agreement on two points: the Mongols announced that they did not want to make war and that they desired to settle this matter in such a way as to retain the friendship of the great Chinese people; while the Chinese Commissioner acknowledged that China had violated the treaties by which full independence had been legally granted to Mongolia.

These two points formed for us the groundwork of the next meeting and gave us the starting points for urging reconciliation. The deliberations continued for three days and finally turned so that we foreigners could propose our suggestions for an agreement. Its chief provisions were that the Chinese authorities should surrender administrative powers, return the arms to the Mongolians, disarm the two hundred gamins and leave the country; and that the Mongols on their side should give free and honorable passage of their country to the Commissioner with his armed guard of eighty men.

This Chinese-Mongolian Treaty of Uliassutai was signed and sealed by the Chinese Commissioners, Wang Tsao-tsun and Fu Hsiang, by both Mongolian Saits, by Hun Jap Lama and other Princes, as well as by the Russian and Chinese Presidents of the Chambers of Commerce and by us foreign arbitrators. The Chinese officials and convoy began at once to pack up their belongings and prepare for departure. The Chinese merchants remained in Uliassutai because Sait Chultun Beyli, now having full authority and power, guaranteed their safety. The day of departure for the expedition of Wang Tsao-tsun arrived. The camels with their packs already filled the yamen court-yard and the men only awaited the arrival of their horses from the plains. Suddenly the news spread everywhere that the herd of horses had been stolen during the night and run off toward the south. Of two soldiers that had been sent out to follow the tracks of the herd only one came back with the news that the other had been killed. Astonishment spread over the whole town while among the Chinese it turned to open panic. It perceptibly increased when some Mongols from a distant ourton to the east came in and announced that in various places along the post road to Urga they had discovered the bodies of sixteen of the soldiers whom Wang Tsao-tsun had sent out with letters for Urga. The mystery of these events will soon be explained.

The chief of the Russian detachment received a letter from a Cossack Colonel, V. N. Domojiroff, containing the order to disarm immediately the Chinese garrison, to arrest all Chinese officials for transport to Baron Ungern at Urga, to take control of Uliassutai, by force if necessary, and to join forces with his detachment. At the very same time a messenger from the Narabanchi Hutuktu galloped in with a letter to the effect that a Russian detachment under the leadership of Hun Boldon and Colonel Domojiroff from Urga had pillaged some Chinese firms and killed the merchants, had come to the Monastery and demanded horses, food and shelter. The Hutuktu asked for help because the ferocious conqueror of Kobdo, Hun Boldon, could very easily pillage the unprotected isolated monastery. We strongly urged Colonel Michailoff not to violate the sealed treaty and discountenance all the foreigners and Russians who had taken part in making it, for this would but be to imitate the Bolshevik principle of making deceit the leading rule in all acts of state. This touched Michailoff and he answered Domojiroff that Uliassutai was already in his hands without a fight; that over the building of the former Russian Consulate the tri-color flag of Russia was flying; the gamins had been disarmed but that the other orders could not be carried out, because their execution would violate the Chinese-Mongolian treaty just signed in Uliassutai.

Daily several envoys traveled from Narabanchi Hutuktu to Uliassutai. The news became more and more disquieting. The Hutuktu reported that Hun Boldon was mobilizing the Mongolian beggars and horse stealers, arming and training them; that the soldiers were taking the sheep of the monastery; that the "Noyon"Domojiroff was always drunk; and that the protests of the Hutuktu were answered with jeers and scolding. The messengers gave very indefinite information regarding the strength of the detachment, some placing it at about thirty while others stated that Domojiroff said he had eight hundred in all. We could not understand it at all and soon the messengers ceased coming. All the letters of the Sait remained unanswered and the envoys did not return. There seemed to be no doubt that the men had been killed or captured.

Prince Chultun Beyli determined to go himself. He took with him the Russian and Chinese Presidents of the Chambers of Commerce and two Mongolian officers. Three days elapsed without receiving any news from him whatever. The Mongols began to get worried. Then the Chinese Commissioner and Hun Jap Lama addressed a request to the foreigner group to send some one to Narabanchi, in order to try to resolve the controversy there and to persuade Domojiroff to recognize the treaty and not permit the "great insult of violation"of a covenant between the two great peoples. Our group asked me once more to accomplish this mission pro bono publico. I had assigned me as interpreter a fine young Russian colonist, the nephew of the murdered Bobroff, a splendid rider as well as a cool, brave man. Lt.-Colonel Michailoff gave me one of his officers to accompany me. Supplied with an express tzara for the post horses and guides, we traveled rapidly over the way which was now familiar to me to find my old friend, Jelib Djamsrap Huktuktu of Narabanchi.

Although there was deep snow in some places, we made from one hundred to one hundred and fifteen miles per day.

同类推荐
热门推荐
  • 幸福从心开始

    幸福从心开始

    本书收录了数十篇经典的英语美文,内容涉及生活、爱情、理想、亲情等方面,从不同的角度帮助你找到打开幸福大门的钥匙。书中选用的文章体裁多样,有语句优美的散文,像一道道清泉沁润你的心田;有感人至深的叙事文,让你领略人生的风景;也有世界权威研究中心的研究成果报告,让你的生活更加科学。
  • 20-30岁的男人,先别急着赚钱

    20-30岁的男人,先别急着赚钱

    20-30岁是一个男人最重要的10年,是事业打基础和充电的最佳时机。但这个阶段没有钱没有女朋友等等,却拥有超多的欲望和想法、浮躁、不切实际等等毛病。此书深入用实实在在的案例解读了这个年龄段男人要解决的职业方向和、要训练的各种切实的能力,是传递正能量的最佳读物。
  • 冷酷总裁和俏女佣

    冷酷总裁和俏女佣

    “你弄脏了我的衣服,所以你不能走”宽阔的别墅里冷峻的他缓缓开口!她是单纯美丽的小绵羊,他是冷酷霸道的恶总裁,他用金钱诱惑她,用武力强迫她,用威胁禁锢她,不择手段;她从女佣,助理到契约情人,一步步走入他的牢笼……
  • 邪魅小师妹

    邪魅小师妹

    卿姚佳,在一次爬山比赛中偶遇一奇怪的老和尚,穿越到了一世外桃源般的仙境,又遇上了一奇怪的老头,非要收她为徒,真是开玩笑了,自己都十九了,怎么还能习武的.奈何辩解无效,被困在深山里,习武不是吗,闲暇时发现昔日未曾谋面的师兄们的房间很是整洁美观,这老头真是偏心眼,偏要我一个女孩子主那么简陋的屋子,趁师兄们不在山上,我就给你们免费装修一下,小费就免了。恶搞一通,面目全非,师兄们竟然要回山,乖乖,这可了不得了,为免被师兄们追打,被师父处罚,我主动请缨,出山历练。楚云飞,大师兄文韬武略,一代将才,是征战沙场的大将军。苏谦和,二师兄温文尔雅,一代神医,漂泊无定,神秘莫测。萧士杰,三师兄儒雅稳重,一生意奇才,从不做无本的生意,慕容秋白,四师兄冷漠深沉,身份最是神秘,来处不清楚,陆若离,五师兄幽默风趣,一代神偷,据说他家事显赫,为何为贼暂不清楚。我的五位师兄个个风流倜傥,身兼所长,但是又怎抵得过我邪魅小师妹的精灵古怪,看我如何把你们玩的团团转。...................................................................................................同时推荐偶的另两篇作品..................《邪王之真爱》....................《王的爱妾》
  • 我的规划我做主

    我的规划我做主

    每个人的内心深处都隐藏着一股神秘而巨大的力量,它虽无形,却能让你感觉到,它不仅能改变你的心灵,更会让你的人生发生蜕变。人生需要力量,力量源于心灵。我们要及时地为孩子的心灵修枝剪叶、浇水施肥,让孩子拥有一颗强大的心灵。《影响孩子一生的正能量:我的规划我做主》能够带你踏上自我发现之旅,帮助你变得内心强大,快速克服各种障碍并取得成功和幸福。《影响孩子一生的正能量:我的规划我做主》教你如何成功的规划个人的未来。只有准确恰当的给自我做好规划,才能够在成长的道路上一步一个脚印,扎扎实实地前进。
  • 与神为友

    与神为友

    来吧,坐下来聊聊天,让我们成为朋友。终于不再孤单,需要帮助时永远不会孤立无援。婚姻终结、事业停顿、健康恶化,他曾一度游走在慢性抑郁症边缘。尼尔·唐纳德·沃尔什在这本书里写下自己的故事。他小时候特别喜欢弹钢琴,遭到父亲无情扼杀;当厌班的情绪高涨时,意外被“绑架”;大火之后身无分文,求助前妻却被拒之门外,因一份特别的礼物,重启人生。如果说,《与神对话》像导师,帮我们重新认识自己,以及和这个世界、宇宙的关系,那么,这本书则更像是知己,娓娓道来,提供具体解决方法。他的故事,或许也是我们共同的故事,愿我们都能清醒地生活着。
  • 风铃

    风铃

    中国小小说30年心血结晶,23位名家殿堂级作品,精短文学的至高水准,值得一生珍藏的经典文丛。由当代微型小说之父刘国芳编著的《金麻雀获奖作家文丛. 刘国芳卷》为金麻雀获奖作家文丛之一。《金麻雀获奖作家文丛. 刘国芳卷》收录了拔去心里的草,爱在天上飞着,风铃,黑蝴蝶,吹笛到天明,你身上有她的香水味,过去,结婚,老鼠带来的爱情,快乐情人节,开始就是结束,忽然,警察与小姐,向往阳台,模特与车,角色,小品,对面……
  • 往生

    往生

    本书为“长江边的古镇”系列之五,是作者2013年夏再度走访三峡淹没区故人故景时所撰写的散文。往生,便是从逝去中生发出新生的过程,它既是逝者的解脱,更是生者的智慧。作者王以培先生的此番创作缘起于母亲的故去,昔日的追忆与当下的哀思化作了对往生的思索。十余年来在长江三峡淹没区的行走、采风,历经若干物是人非之后,激发了他对生命、人生的全新感悟。作品文辞优美、含义隽永,收录的民间歌谣更是展现了对传统的尊重与文化的传承。
  • 喜耕肥田之二傻媳妇神秘汉

    喜耕肥田之二傻媳妇神秘汉

    新文《悍妇当家:娶个相公好种田》已开,求收藏!俗话说,傻小子睡凉炕,年轻火力壮!自从成了杨家老二媳妇;只见过她相公进房,从未见他上过床。“靠,不会出去打野食,偷吃了吧!”小傻子翻身而起,扛刀出门。
  • 州县须知

    州县须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。