登陆注册
5418600000038

第38章

"Monsieur l'abbe," he said, "my whole ambition is to have a house like this." The old maid fancied a declaration lurked in that speech, and she lowered her eyes."You must enjoy it very much, mademoiselle,"added the viscount.

"How could it be otherwise? It has been in our family since 1574, the period at which one of our ancestors, steward to the Duc d'Alencon, acquired the land and built the house," replied Mademoiselle Cormon.

"It is built on piles," she added.

Jacquelin announced dinner.Monsieur de Troisville offered his arm to the happy woman, who endeavored not to lean too heavily upon it; she feared, as usual, to seem to make advances.

"Everything is so harmonious here," said the viscount, as he seated himself at table.

"Yes, our trees are full of birds, which give us concerts for nothing;no one ever frightens them; and the nightingales sing at night," said Mademoiselle Cormon.

"I was speaking of the interior of the house," remarked the viscount, who did not trouble himself to observe Mademoiselle Cormon, and therefore did not perceive the dulness of her mind."Everything is so in keeping,--the tones of color, the furniture, the general character.""But it costs a great deal; taxes are enormous," responded the excellent woman.

"Ah! taxes are high, are they?" said the viscount, preoccupied with his own ideas.

"I don't know," replied the abbe."My niece manages the property of each of us.""Taxes are not of much importance to the rich," said Mademoiselle Cormon, not wishing to be thought miserly."As for the furniture, Ishall leave it as it is, and change nothing,--unless I marry; and then, of course, everything here must suit the husband.""You have noble principles, mademoiselle," said the viscount, smiling.

"You will make one happy man."

"No one ever made to me such a pretty speech," thought the old maid.

The viscount complimented Mademoiselle Cormon on the excellence of her service and the admirable arrangements of the house, remarking that he had supposed the provinces behind the age in that respect; but, on the contrary, he found them, as the English say, "very comfortable.""What can that word mean?" she thought."Oh, where is the chevalier to explain it to me? 'Comfortable,'--there seem to be several words in it.Well, courage!" she said to herself."I can't be expected to answer a foreign language-- But," she continued aloud, feeling her tongue untied by the eloquence which nearly all human creatures find in momentous circumstances, "we have a very brilliant society here, monsieur.It assembles at my house, and you shall judge of it this evening, for some of my faithful friends have no doubt heard of my return and your arrival.Among them is the Chevalier de Valois, a seigneur of the old court, a man of infinite wit and taste; then there is Monsieur le Marquis d'Esgrignon and Mademoiselle Armande, his sister" (she bit her tongue with vexation),--"a woman remarkable in her way," she added."She resolved to remain unmarried in order to leave all her fortune to her brother and nephew.""Ah!" exclaimed the viscount."Yes, the d'Esgrignons,--I remember them.""Alencon is very gay," continued the old maid, now fairly launched.

"There's much amusement: the receiver-general gives balls; the prefect is an amiable man; and Monseigneur the bishop sometimes honors us with a visit--""Well, then," said the viscount, smiling, "I have done wisely to come back, like the hare, to die in my form.""Yes," she said."I, too, attach myself or I die."The viscount smiled.

"Ah!" thought the old maid, "all is well; he understands me."The conversation continued on generalities.By one of those mysterious unknown and undefinable faculties, Mademoiselle Cormon found in her brain, under the pressure of her desire to be agreeable, all the phrases and opinions of the Chevalier de Valois.It was like a duel in which the devil himself pointed the pistol.Never was any adversary better aimed at.The viscount was far too well-bred to speak of the excellence of the dinner; but his silence was praise.As he drank the delicious wines which Jacquelin served to him profusely, he seemed to feel he was with friends, and to meet them with pleasure; for the true connoisseur does not applaud, he enjoys.He inquired the price of land, of houses, of estates; he made Mademoiselle Cormon describe at length the confluence of the Sarthe and the Brillante; he expressed surprise that the town was placed so far from the river, and seemed to be much interested in the topography of the place.

The silent abbe left his niece to throw the dice of conversation; and she truly felt that she pleased Monsieur de Troisville, who smiled at her gracefully, and committed himself during this dinner far more than her most eager suitors had ever done in ten days.Imagine, therefore, the little attentions with which he was petted; you might have thought him a cherished lover, whose return brought joy to the household.

Mademoiselle foresaw the moment when the viscount wanted bread; she watched his every look; when he turned his head she adroitly put upon his plate a portion of some dish he seemed to like; had he been a gourmand, she would almost have killed him; but what a delightful specimen of the attentions she would show to a husband! She did not commit the folly of depreciating herself; on the contrary, she set every sail bravely, ran up all her flags, assumed the bearing of the queen of Alencon, and boasted of her excellent preserves.In fact, she fished for compliments in speaking of herself, for she saw that she pleased the viscount; the truth being that her eager desire had so transformed her that she became almost a woman.

同类推荐
热门推荐
  • 羯磨仪式

    羯磨仪式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 八骏图(沈从文小说全集)

    八骏图(沈从文小说全集)

    《八骏图》是沈从文都市题材小说中的典范之作,描写了所谓绅士淑女们不乏高雅却琐碎做作的情欲表达,沈从文以尖锐的笔法讽刺了都市人的生存方式,寄托了其对故乡自然、健康的生存状态的认同和赞扬。
  • 与龙同穴

    与龙同穴

    世界上最倒霉的事情是什么?想象一下:你孤身一人,远离所有的亲人、朋友、邻居、路人,远离全人类,困在一个伸手不见五指的黑暗洞穴里,洞口已被崩塌的石块堵死,凭你的力量根本不可能挪动。你又冷、又饿、又累,身上还有几道伤口在流血。在外面,同样是伸手不见五指的黑暗,整个世界都变成了一个不见天日的洞穴,地球被数公里厚的尘埃云包裹住,摧毁一切的狂风吹过死寂的大地,巨大的雷霆声透过厚厚的岩石传进你耳中,也许几百公里内没有任何活物。
  • 冲喜之痴傻王爷代嫁妃

    冲喜之痴傻王爷代嫁妃

    一觉醒来,花朝莫名其妙的穿越了,还穿成了西临国花相府最不受宠的六小姐,一道圣旨落下,皇上选了相府小姐前往异国和亲,五小姐死活不愿,于是强逼她代嫁。只是…她不是应该嫁给东祈国的老皇帝为妃么?可眼前的这个傻兮兮的唤她为‘娘子’的小子是怎么回事?噢!原来她和亲的目的,竟然是为了给眼前这傻王冲喜啊!好吧,冲喜就冲喜,瞧着这傻王的模样,她似乎也不太吃亏!但是,她哪曾想到,自己所看到的一切都只是表象而已。那丫的简直就是个典型的人格分裂症者,人前是一只软绵绵的小肥羊,背后立马就变成一只腹黑无情的大恶狼!
  • 幸福的梦记

    幸福的梦记

    我的也不算完全意义上的苦恋,至少在梦中是恩爱的。但是许久了,我们的爱,终于没有变成她曾经歌唱过的那样,反而是我自己活成了这幅模样。
  • 一品女仵作

    一品女仵作

    身为女仵作,许楚为了家计只能验尸破案。直到有一天,她扑到了大周朝三法司跟内廷的头,且看女仵作如何携手位高权重的王爷,以女子之身解开一宗宗迷雾重重的悬案。钱家少夫人暴毙案,隐藏二十年之久的李代桃僵案,芙蓉巷美人骨案,大周边疆大吏失踪案,甚至涉及朝堂的铸假案,还有内廷之中宝库消失案......纷繁复杂之中抽丝拨茧,看诡异人心,离奇真相~~~~~~~~--情节虚构,请勿模仿
  • 糊涂学(上)

    糊涂学(上)

    难得糊涂不是真的糊涂,学会糊涂是一种真聪明,运用糊涂是工作之大气,取舍糊涂是生活之必须。糊涂学,大智慧。这个智慧就是给你一颗自由的心,用这颗自由的心去重新审视世界和人生,宁静以致远,淡泊以明志,以出世的态度去过人世的生活,以无为的心态去持有为的事业。糊涂学不是一种处世的技巧,也不是基督的那种泛爱与宽容,它是中国特有大智慧。具备了它,你就会感到“天在内,人在外”,天人合一,心灵自由,获得一种从未有的解放。凭借之颗自由的心,你再不会为物所累,为名所诱,为色所惑。你才会有机会顿悟,参透人生,超越生命。
  • 珍珠船

    珍珠船

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 医色倾国:爆宠摄政王妃

    医色倾国:爆宠摄政王妃

    重生到一个废柴嫡女的身上,天机处绝色女特工表示不服!凭什么人善就该被人欺,人傻就该被抛弃?妹妹抢她未婚夫要上天,那就送你俩一起上天!家门脑残黑白不分,那就让你们亮瞎狗眼!太后欺负?她反霸后宫!太子虐她?她休夫改嫁!但奈何她一世英名……却刚脱虎口又入狼怀!他是人人畏惧的摄政王爷,杀伐决断,血腥残暴,也是将她吃得骨头都不剩的新婚夫君。“人人都怕本王,可本王却对你情有独钟,你感不感动?”看着男人一边侧身解衣,一边将锋利的剑刃架在自己的脖子上,欧阳静吞了吞口水:“不敢动!不敢动!”--情节虚构,请勿模仿
  • 升级奖励系统

    升级奖励系统

    李幕尘偶然得到一个名为“升级奖励系统”的系统,还穿越到一个异世界,陷入了宏大的王朝战争当中。开局一只狗,装备全靠捡。李幕尘带着系统奖励给他的各种魔兽在异世界生活下去。升级奖励系统,顾名思义,只要升级就会得到奖励。喜欢虫族小说的也可以进来看看哦~