登陆注册
5377700000002

第2章

We have been for the last three hours in sight of land, and we are soon to enter the Bay of New York, which is said to be exquisitely beautiful.But of course you recall it, though they say that everything changes so fast over here.I find I don't remember anything, for my recollections of our voyage to Europe, so many years ago, are exceedingly dim; I only have a painful impression that mamma shut me up for an hour every day in the state-room, and made me learn by heart some religious poem.I was only five years old, and I believe that as a child I was extremely timid; on the other hand, mamma, as you know, was dreadfully severe.She is severe to this day; only I have become indifferent; I have been so pinched and pushed--morally speaking, bien entendu.It is true, however, that there are children of five on the vessel today who have been extremely conspicuous--ranging all over the ship, and always under one's feet.Of course they are little compatriots, which means that they are little barbarians.I don't mean that all our compatriots are barbarous; they seem to improve, somehow, after their first communion.I don't know whether it's that ceremony that improves them, especially as so few of them go in for it; but the women are certainly nicer than the little girls; I mean, of course, in proportion, you know.You warned me not to generalise, and you see I have already begun, before we have arrived.But I suppose there is no harm in it so long as it is favourable.Isn't it favourable when I say that I have had the most lovely time? I have never had so much liberty in my life, and I have been out alone, as you may say, every day of the voyage.If it is a foretaste of what is to come, I shall take to that very kindly.When I say that Ihave been out alone, I mean that we have always been two.But we two were alone, so to speak, and it was not like always having mamma, or Madame Galopin, or some lady in the pension, or the temporary cook.Mamma has been very poorly; she is so very well on land, it's a wonder to see her at all taken down.She says, however, that it isn't the being at sea; it's, on the contrary, approaching the land.She is not in a hurry to arrive; she says that great disillusions await us.I didn't know that she had any illusions--she's so stern, so philosophic.She is very serious; she sits for hours in perfect silence, with her eyes fixed on the horizon.I heard her say yesterday to an English gentleman--a very odd Mr.Antrobus, the only person with whom she converses--that she was afraid she shouldn't like her native land, and that she shouldn't like not liking it.But this is a mistake--she will like that immensely (I mean not liking it).If it should prove at all agreeable, mamma will be furious, for that will go against her system.You know all about mamma's system; I have explained that so often.It goes against her system that we should come back at all;that was MY system--I have had at last to invent one! She consented to come only because she saw that, having no dot, I should never marry in Europe; and I pretended to be immensely pre-occupied with this idea, in order to make her start.In reality cela m'est parfaitement egal.I am only afraid I shall like it too much (Idon't mean marriage, of course, but one's native land).Say what you will, it's a charming thing to go out alone, and I have given notice to mamma that I mean to be always en course.When I tell her that, she looks at me in the same silence; her eye dilates, and then she slowly closes it.It's as if the sea were affecting her a little, though it's so beautifully calm.I ask her if she will try my bromide, which is there in my bag; but she motions me off, and Ibegin to walk again, tapping my little boot-soles upon the smooth clean deck.This allusion to my boot-soles, by the way, is not prompted by vanity; but it's a fact that at sea one's feet and one's shoes assume the most extraordinary importance, so that we should take the precaution to have nice ones.They are all you seem to see as the people walk about the deck; you get to know them intimately, and to dislike some of them so much.I am afraid you will think that I have already broken loose; and for aught I know, I am writing as a demoiselle bien-elevee should not write.I don't know whether it's the American air; if it is, all I can say is that the American air is very charming.It makes me impatient and restless, and I sit scribbling here because I am so eager to arrive, and the time passes better if I occupy myself.I am in the saloon, where we have our meals, and opposite to me is a big round porthole, wide open, to let in the smell of the land.Every now and then I rise a little and look through it, to see whether we are arriving.I mean in the Bay, you know, for we shall not come up to the city till dark.I don't want to lose the Bay; it appears that it's so wonderful.I don't exactly understand what it contains, except some beautiful islands;but I suppose you will know all about that.It is easy to see that these are the last hours, for all the people about me are writing letters to put into the post as soon as we come up to the dock.Ibelieve they are dreadful at the custom-house, and you will remember how many new things you persuaded mamma that (with my pre-occupation of marriage) I should take to this country, where even the prettiest girls are expected not to go unadorned.We ruined ourselves in Paris (that is part of mamma's solemnity); mais au moins je serai belle! Moreover, I believe that mamma is prepared to say or to do anything that may be necessary for escaping from their odious duties; as she very justly remarks, she can't afford to be ruined twice.I don't know how one approaches these terrible douaniers, but I mean to invent something very charming.I mean to say, "Voyons, Messieurs, a young girl like me, brought up in the strictest foreign traditions, kept always in the background by a very superior mother--la voila; you can see for yourself!--what is it possible that she should attempt to smuggle in? Nothing but a few simple relics of her convent!" I won't tell them that my convent was called the Magasin du Bon Marche.Mamma began to scold me three days ago for insisting on so many trunks, and the truth is that, between us, we have not fewer than seven.For relics, that's a good many! We are all writing very long letters--or at least we are writing a great number.There is no news of the Bay as yet.

同类推荐
  • 摄大乘义章卷第四

    摄大乘义章卷第四

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 太上洞玄灵宝三一五气真经

    太上洞玄灵宝三一五气真经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • My Mark Twain

    My Mark Twain

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庞居士语录

    庞居士语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 琴谱序

    琴谱序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 岩下放言

    岩下放言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的青春我做主(保持学生良好心态的故事全集)

    我的青春我做主(保持学生良好心态的故事全集)

    走进如歌的生命,走过诗意的青春。曾几何时,我们叹息时光的飞逝,叹惋落日的凄美,却任凭美好从身边转瞬即逝。不是青春短暂、岁月苍白,而是我们不曾将它涂上丰富的色彩。何不于喧闹中体会宁静,于繁杂中感受简约,以平静的心情看待得失,以良好的心态面对功利,“不以物喜,不以己悲”才是人生之大境界。
  • 醉里梦中多少事

    醉里梦中多少事

    大唐末年,星图变幻,天下大乱!乱世带来不仅是兵戈与战祸,也带来了寻常无法触及的仙魔世界。都说修真者,盛世归隐,乱世下山。那正走在求道寻仙路上的少年们,面对滚滚的洪流,是否能够在乱世中历劫证道?
  • 冰王嫁到之呆萌丫鬟发家史

    冰王嫁到之呆萌丫鬟发家史

    本文又名《潇潇筝歌行》五讲四美三热爱的热血青年宋潇雅,在第49次见义勇为中挂了变成了大楚国清溪镇宋庄宋孝喜家的大女儿宋小丫不过见义勇为好青年不管在哪里都是能发光发热的一不小心救回一只狐狸精什么的也就司空见惯了————————————————————————————————————————蠢萌蠢萌的丫头能耐倒不小,诗词歌赋、针灸理疗、吃喝玩乐,样样精通,做起生意也是创意无限。管她是乡下丫头还是名门之后,这座宝藏只能是本王的,怎么宠都不为过。丫鬟?不行,要贴身丫鬟。王妃?不行,要唯一正妃。皇后?不行,要独占后宫。不想当皇后?好,本王带你周游天下。————————————————————————————————————————不是说什么惊才绝艳、温润如玉,迷倒天下女子么?明明长了张祸国殃民、令天地失色的盛世美颜,为什么在她面前就是个有点二会卖萌、腹黑嘴贱、撒娇耍赖的闷骚病秧子?说出去都没人信,你说多冤枉。上了贼船还能怎么办?谁敢动我相公先过了我这关。————————————————————————————————————————日常对话可脑补:好青年:爹是你的,庶母是你的,兄弟姐妹都是你的,为何要我去斗?我只是个丫鬟啊!狐狸精:人家……身体不好,没人爱!要不你当我媳妇儿吧!好青年:边疆有难,抵抗外族,是你的职责,为何我也要上战场?我只是你媳妇儿啊!狐狸精:人家……身体不好,没人爱!要不你当我王妃吧!好青年:斗皇子、灭佞臣,你是皇帝的外甥,为何拿我当枪使?我只是王妃啊!狐狸精:人家……身体不好,没人爱!要不你当我皇后吧!好青年:……狐狸精:亲亲媳妇儿你尽管向前冲,有事儿你相公兜着,谁敢挡你路就灭谁,么么哒!好青年:……本文绝对一对一,欢喜冤家皆大欢喜,偶尔虐一虐,绝不伤神!
  • 种田之娘子有空间

    种田之娘子有空间

    演了个电视剧的小角色,结果一不小心便穿越了。拍拍胸口,幸好掉下山崖的时候,万能的如意门开启了,积攒够能量便可以包袱款款地回家了。在古代努力地赚钱,发家致富,只是为了要凑够钱向系统买到回程票。但是为什么在她拍拍屁股准备走人的时候,这个像是大狗似的古代男人也收拾了包袱,满脸理所当然地说:“娘子去哪儿,夫君自然也要去哪儿。”不要啊,这么大件的“行李”,让她打包扛回去是想要累死她啊?
  • 重生初中:穆少,你老婆又黑化了

    重生初中:穆少,你老婆又黑化了

    她是男装大佬,帅出全宇宙的Lin神!黑客,特工,电竞,样样拿手。离奇身亡,灵气复苏的时代来临,她被系统绑架,摇身一变成了死肥宅的初中生?改头换面,重回电竞圈,成为女学霸,她的的人生像是开挂。谁知,一不小心惹上了大人物。穆希延将她堵在房间,“你以为换了一个身体,我就认不出你了吗?”当晚,时泠揍得穆少捶地求饶:“老婆,求求你别再黑化了!”时泠:“你、妈、逼、的。”『纵使换一身皮囊,我也要紧紧拥抱你。』 PS:灵气复苏!虐渣!脑洞!爽文!女强男强,1V1绝对身心干净
  • City Woman⑤:无敌情人来按铃

    City Woman⑤:无敌情人来按铃

    他这怪胎是打哪冒出来的?哪有人三更半夜不睡觉跑来应征工作,只不过是征工读生,他有必要这么积极吗?“人不可貌相”这话用来形容他恰恰好,大熊般的身材却有颗玲珑心和一双巧手,修水电、换地板、煮饭打扫他样样行,一副无所不知的模样更是让人把他当神崇拜。为抵挡长辈的相亲攻势,她情商与他假扮情人,谁知她演得太入戏,假戏真做的爱上他。但在好友眼中,她对他的感情很“盲目”,只因她压根不知亲密爱人究竟是何来历……
  • 莱辛寓言(语文新课标课外必读第四辑)

    莱辛寓言(语文新课标课外必读第四辑)

    莱辛所写的寓言大多取材于古希腊的伊索、罗马和菲得路等人,但经过改写,赋予了新意,都同当时德国社会中的政治斗争、思想斗争以及文艺斗争息息相关,因而有着强烈的现实感。例如,在《水蛇》、《仙女的礼物》、《绵羊》、《被保护的羔羊》等篇中,通过对蛇、狼、国王、朱诺的描绘,读者自然而然会想到德国封建专制统治的暴虐、残忍、伪善和昏聩。另一些篇章如《驴和狼》、《鹅》、《驴》、《幼鹿和老鹿》、《鼠》等,对于德国市侩阶层的狂妄、愚昧、驯顺和苟且,进行了辛辣的讽刺。 莱辛的寓言具有深刻的社会内容和政治意义,战斗气息和时代感十分强烈。弗朗茨?梅林在谈到莱辛的寓言时写道:这些寓言是“小型火器里喷射出的连续不断的火舌”。
  • 将嫁

    将嫁

    她像雄鹰一样翱翔天际,天空是她的羁绊;他似巨龙深潜海底,皇宫是他的牢笼。一个是燕朝第一位女将军,一个是九五之尊的皇帝。情之路那样漫长艰难,同样强势而又隐忍的两个人,要如何才能走近对方,将思慕进展至婚嫁?--情节虚构,请勿模仿
  • 五个孩子和一个怪物

    五个孩子和一个怪物

    五个兄弟姐妹到乡下度假,在那里,他们碰到了一位能帮助他们实现所有愿望的沙地精灵,孩子们这下高兴坏了……沙精作法他们变得漂亮无比,可保姆却不认识他们了,还把他们赶出家门;沙精给他们变出很多钱,可这些钱不但不能用,还害得他们差点被警察抓走……