登陆注册
5370200000089

第89章

I LEFT Lombock on the 30th of August, and reached Macassar in three days. It was with great satisfaction that I stepped on a shore which I had been vainly trying to reach since February, and where I expected to meet with so much that was new and interesting.

The coast of this part of Celebes is low and flat, lined with trees and villages so as to conceal the interior, except at occasional openings which show a wide extent of care and marshy rice-fields. A few hills of no great height were visible in the background; but owing to the perpetual haze over the land at this time of the year, I could nowhere discern the high central range of the peninsula, or the celebrated peak of Bontyne at its southern extremity. In the roadstead of Macassar there was a fine 42-gun frigate, the guardship of the place, as well as a small war steamer and three or four little cutters used for cruising after the pirates which infest these seas. There were also a few square-rigged trading-vessels, and twenty or thirty native praus of various sizes. I brought letters of introduction to a Dutch gentleman, Mr. Mesman, and also to a Danish shopkeeper, who could both speak English and who promised to assist me in finding a place to stay, suitable for my pursuits. In the meantime, I went to a kind of clubhouse, in default of any hotel in the place.

Macassar was the first Dutch town I had visited, and I found it prettier and cleaner than any I had yet seen in the East. The Dutch have some admirable local regulations. All European houses must be kept well white-washed, and every person must, at four in the afternoon, water the road in front of his house. The streets are kept clear of refuse, and covered drains carry away all impurities into large open sewers, into which the tide is admitted at high-water and allowed to flow out when it has ebbed, carrying all the sewage with it into the sea. The town consists chiefly of one long narrow street along the seaside, devoted to business, and principally occupied by the Dutch and Chinese merchants' offices and warehouses, and the native shops or bazaars. This extends northwards for more than a mile, gradually merging into native houses often of a most miserable description, but made to have a neat appearance by being all built up exactly to the straight line of the street, and being generally backed by fruit trees. This street is usually thronged with a native population of Bugis and Macassar men, who wear cotton trousers about twelve inches long, covering only from the hip to half-way down the thigh, and the universal Malay sarong, of gay checked colours, worn around the waist or across the shoulders in a variety of ways. Parallel to this street run two short ones which form the old Dutch town, and are enclosed by gates. These consist of private houses, and at their southern end is the fort, the church, and a road at right angles to the beach, containing the houses of the Governor and of the principal officials. Beyond the fort, again along the beach, is another long street of native huts and many country-houses of the tradesmen and merchants. All around extend the flat rice-fields, now bare and dry and forbidding, covered with dusty stubble and weeds. A few months back these were a mass of verdure, and their barren appearance at this season offered a striking contrast to the perpetual crops on the same kind of country in Lombock and Bali, where the seasons are exactly similar, but where an elaborate system of irrigation produces the effect of a perpetual spring.

The day after my arrival I paid a visit of ceremony to the Governor, accompanied by my friend the Danish merchant, who spoke excellent English. His Excellency was very polite, and offered me every facility for travelling about the country and prosecuting my researches in natural history. We conversed in French, which all Dutch officials speak very well.

Finding it very inconvenient and expensive to stay in the town, I removed at the end of a week to a little bamboo house, kindly offered me by Mr. Mesman. It was situated about two miles away, on a small coffee plantation and farm, and about a mile beyond Mr. M.'s own country-house. It consisted of two rooms raised about seven feet above the ground, the lower part being partly open (and serving excellently to skin birds in) and partly used as a granary for rice. There was a kitchen and other outhouses, and several cottages nearby, occupied by men in Mr. M.'s employ.

After being settled a few days in my new house, I found that no collections could be made without going much further into the country. The rice-fields for some miles around resembled English stubbles late in autumn, and were almost as unproductive of bird or insect life. There were several native villages scattered about, so embosomed in fruit trees that at a distance they looked like clumps or patches of forest. These were my only collecting places; but they produced a very limited number of species, and were soon exhausted. Before I could move to any more promising district it was necessary to obtain permission from the Rajah of Goa, whose territories approach to within two miles of the town of Macassar. I therefore presented myself at the Governor's office and requested a letter to the Rajah, to claim his protection, and permission to travel in his territories whenever I might wish to do so. This was immediately granted, and a special messenger was sent with me to carry the letter.

My friend Mr. Mesman kindly lent me a horse, and accompanied me on my visit to the Rajah, with whom he was great friends. We found his Majesty seated out of doors, watching the erection of a new house. He was naked from the waist up, wearing only the usual short trousers and sarong. Two chairs were brought out for us, but all the chiefs and other natives were seated on the ground.

同类推荐
  • 性情集

    性情集

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 般若波罗蜜多心经注解

    般若波罗蜜多心经注解

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 林外野言

    林外野言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 书灵筵手巾

    书灵筵手巾

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 礼佛仪式

    礼佛仪式

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 扶摇而上婉君心

    扶摇而上婉君心

    初相见,他七岁,她三岁,耀眼的阳光照射着女童眉宇间的一点胭脂痣,红的像要滴血一样,满目的桃花,清风徐来,花瓣飘落间迷了谁的眼。
  • 金陵纪略

    金陵纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 犀利王妃:单挑冷魅王爷

    犀利王妃:单挑冷魅王爷

    新婚夜,某王妃一手扯下红盖头,星眸狡黠:“王爷,你要休妻吗?我替你打官司。”冷面王爷深眸眯起,目光阴鸷:“本王没打算休妻,你,生是本王的人,死,也是本王的死人!”靠!生要当他的人,死要当他的死人!挨千刀的,不要以为你是高富帅,姐就会迷恋你。你不休我,这可是你自找的。屌丝王妃PK高富帅王爷,是平分秋色还是两败俱伤?
  • 狄青演义

    狄青演义

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 逃跑妾妃:腹黑王爷是师兄

    逃跑妾妃:腹黑王爷是师兄

    南城第一恶女木萧萧要嫁人了,什么?嫁的是逍遥王?那可是万千少女的梦啊!一个古灵精怪,一个切开是黑的,这两人到底会碰撞出什么样的火花?“我要休了你!”“不行。”慕风拿过休书看也不看便撕得粉碎。木萧萧瞪大眼睛看着满地的纸屑,那可是她翻遍所有文献才写出来的。“根据相关条例,我是可以休了你的!”“根据王爷府家规,本王不允许。”木萧萧道:“狗屁王你是个怪物吧?绝对是个怪物吧?”“道高一尺魔高一丈,任凭你木萧萧再聪明,也逃不了本王的手掌心。”慕风如是说道。
  • 隐居者

    隐居者

    我需要一个能暂时避避风头的地方。“华城公寓一共有五层,只有楼梯没有电梯,水和电也统统没有。虽然是再开发区域,但是开发商一年前就跑路了,施工方也罢工不干了。当时,有一位没拿到拆迁补偿款的住户还因为这件事自焚了,之后华城公寓就成了一个被遗弃的空楼。我知道的信息就这么多。”说完,K把一张用拍立得照的照片递给我,“我已经给你准备好了一个月的食物和水,蜡烛也帮你准备好了。约定好要付给你的钱也在这个手提箱里了。”“那我怎么和你联系?”我问道。
  • 夫人狠威武

    夫人狠威武

    据说十三公主丑颜,日日以薄纱覆面,从不曾在人前显过真颜。据说天子并不喜这个女儿,她不得父皇母后的宠爱,在皇宫之中空有个公主的名头。据说因为是可有可无的处境,兄弟姊妹也都是变着法子,日日不整治打骂她,便是浑身不舒服。当一个从现代世界穿越而来的特工,成为了这个拥有着世上所有卑微的公主。当那狠辣睿智的灵魂到来,一场计划之中的假死,巧妙地偷龙换柱后,整个皇朝,将会掀起怎样的腥风血雨?“公主……”“不好意思,请叫我越宫主。”旁边男人却是霸道一搂:“叫她教主夫人。”
  • 怀香公主上集完

    怀香公主上集完

    晋国公主怀香梦中于一个陌生男子相好,并有了身孕,和公主一母所生的太子哥哥为了自己能顺利登上宝座,要对未婚妹妹下毒手,怀香公主和贴身丫鬟磬儿设法私逃出宫,怀香公主要千里寻夫------。
  • 做事细节全书

    做事细节全书

    天下大事,必作于细;天下的事,必成于易。做事大而化之,不注重细节的人,无论做哪一种事业都没有功效可言。而小心谨慎,关注做事的每一个细节的人即使才能平庸,他的事业也往往有相当的成就。
  • 倾谋江湖之美人如玉

    倾谋江湖之美人如玉

    由四块玉玲珑而引发的江湖纷争,宝藏奇书,天魔地骨。因一对兄妹而拓展出的利益权谋,尔虞我诈,步步惊心。雄伟壮丽的轩辕阁,广袤苍凉的寒天教,神秘诡异的江湖四大毒地,正气侠义的中原武林盟。一刹的风云际会,二十年前的竹林之诺,四十余年的生死情仇,六十年期限的天山之约,一个牵涉了四代人的江湖恩怨。