登陆注册
5368100000008

第8章 翻译:从外语到母语还是从母语到外语(2)

2.大语种但非主流国家,如中国

汉语是典型的大语种,讲汉语的人大约有15亿人,但与英语相比,汉语仍然是一种边缘语言。无论是在经济领域还是在文化领域,发展中的中国要想同国外进行经济和文化交流,大量的汉语材料都需要中国本土译者从汉语翻译到外语,尤其是英语中去。孔慧怡曾经根据对全国暑期英汉翻译高级讲习班学员的一次调查,发现90%的学员(主要是高校的翻译教师)在平时承接的翻译任务中需要同时应付中译外及外译中的双向翻译。据此她指出:“事实上,翻译工作者需要双向运作,在很多亚洲国家是常见的现象,而一般认为专业翻译只应译入母语或A语言的规定,目前在亚洲仍难以实现。”[13]其实,即使在联合国这样大量使用翻译人员的国际性组织里,在从母语翻译到外语被视作违背翻译常规准则的情况下,汉语和阿拉伯语的翻译也通常是由母语为非英语的译者来从事。

3.移民程度高的国家,如澳大利亚

在移民程度很高的国家,来自不同国家的移民要想融入当地的语言文化当中去,很多材料都需要翻译到外语中去。Campbell以澳大利亚为例,指出自20世纪70年代以来澳大利亚政府认识到移民对本国社会的特殊贡献,不再像以往那样期望移民归化到英语主流社会中去,而是鼓励多元文化的发展。与此同时,澳大利亚政府认识到在政治、经济和文化领域需要和亚洲国家合作的必要性。这都使得澳大利亚需要大量的双向翻译人才,特别是译出翻译人才。“尽管近年来在国际化的大趋势下,为了满足移民的需要,澳大利亚大量的口笔译工作都有移民语言专家提供专门的翻译服务,但对于笔译来说,在很多情况下,社会期望有更多的译者从母语翻译到外语(英语)。”[14]

其实,从母语翻译到外语的活动不限于以上三种情形。Campbell曾写道:

我曾经遇到过不少国家(苏联,挪威)的翻译工作者,他们都是从事从母语译入外语的,因为在这些国家里,期望找到讲英语的英美人士从事翻译是不切实际的。日本译者协会的主席威廉姆·李斯(William Lise)在《国际语言》里写道:“与日本国以外的许多见解相反,在日本,几乎所有的日—英翻译都是由日本人写的作为外语的英语,然后由外国改写者做修改、润色工作。”[15]

王恩冕在《从母语译入外语:东亚三国的经验对比》一文中从口译的角度也指出,中国、韩国和日本三国国际交流活动频繁,口译市场繁荣。虽然三国的人口总数将近世界的三分之一,但由于其语言在国际舞台上都属于较少使用的语言(相对于英语而言尤其如此),三国的口译员都要从事大量的从母语翻译到外语的译出活动[16]。

可以说,无论是在当代中国,还是在其他国家(英、美两国除外),翻译到外语的活动是普遍存在的。但是,长期以来多数研究者忽略了翻译的方向问题,对于从母语翻译到外语的译出活动与从外语译到母语的译入活动之间有什么相同和不同之处也很少关注。就汉译英来说,母语是汉语的中国译者和母语是英语的外国译者在翻译的时候都具有怎样的特点?从母语译成外语与从外语译成母语的翻译领域和标准是否相同?如果不同的话,为什么?这些问题都值得进一步探讨。

注释

[1]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007。

[2]宋柄辉:《韩少功的翻译和我们的昆德拉》,《东方翻译》2009年第2期,第53页。

[3]Snell—Hornby,Mary:Translation Studies:An Integrated Approach,Amsterdam,John Benjamins,1988:81.

[4]Pokorn,Nike K.Challenging the Traditional Axioms,Amsterdam,John Benjamins,2005.

[5]林煌天:《中国翻译辞典》,武汉,湖北教育出版社,1997,第167页。

[6]Pokorn,Nike K.Challenging the Traditional Axioms,Amsterdam,John Benjamins,2005:34.

[7]Lefevere,Andre:Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame,London,Routledge,1992:115.

[8]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007,第169~170页。

[9]梁启超:《佛学研究十八篇》,上海,上海古籍出版社,2001,第173页。

[10]马祖毅:《中国翻译简史》,北京,中国对外翻译出版公司,2006,第40~42页。

[11]马士奎:《中国当代文学翻译研究》,北京,中央民族大学出版社,2007。

[12]Pokorn,Nike K.Challenging the Traditional Axioms,Amsterdam,John Benjamins,2005:34.

[13]孔慧怡:《99全国暑期英汉翻译高级讲习班学员资料调查》,《中国翻译》2000年第2期,第61页。

[14]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:23—24,27.

[15]Campbell,Stuart:Translation into the Second Language,London,Longman,1998:23—24,27.

[16]王恩冕:《从母语译入外语:东亚三国的经验对比》,《中国翻译》2008年第1期,第72页。

第二节译出与译入的相同与不同

从母语译成外语和从外语译成母语,尽管翻译方向不同,作为翻译活动,两者具有一些相同的特点。以翻译的过程来说,译出和译入都包括理解原文、表达译文和修改—润饰译文三个步骤。在理解阶段,译者都应尽量透彻理解原文。正确理解原文是翻译的基础,理解如果有误,翻译的质量就难以保证。表达的过程则是译者把自己所理解的内容恰当地传译出来的过程,同时也是译者运用翻译技巧从一种语言转换到另一种语言的过程。译者表达的好坏不仅仅取决于理解的正确与否,也取决于译者的译语水平、语言转换能力、所选择的翻译方法和知识面等。表达过程结束后进入修改—润饰译文阶段。译文的质量与译者在这一步是否下功夫有很大关系。例如,有的文学名著的翻译,由于出版社之间的竞争,译稿催得急,在这种情形下译者往往没有充分的时间对译文进行细致的修改,从而导致整篇翻译前后质量不一。这从一个方面说明了好的翻译如同写作,不可能一蹴而就,是需要译者反复修改的。

另一方面,译出又不同于译入,有其特殊性。在翻译到母语的活动中,最难的是理解原文。一般情况下,译者用自己的母语来翻译外语作品表达上要相对容易些。而在从母语翻译到外语的活动中,对原文的理解则相对容易些。真正的困难在于译文很难做到表达自然。在Deborah Cao进行的一次翻译语言能力的调查中,一位长期从事汉英双向翻译的中国译者这样说:

从英语翻译到汉语,理解原文通常要困难一些。因为作为一个中国人,英语毕竟是外语,与这门语言相关的英语文化内涵和隐涵都不可能是一目了然的。所以有时候理解是最困难的。完全理解原文后,用中文翻译也有难度,但程度不同,因为汉语毕竟是我的母语。我可以更为灵活地使用这种语言。

从汉语翻译到英语,理解不算是什么大问题,因为我懂汉语,懂汉语文化;我了解中国人的特质,中国人的思考方式和写作的思维模式……但是读英语的时候我很难总是做到这一点。[1]

上面的这段话说明了在现实生活中,一般人很难同时精通或熟练掌握两种语言。正如David Crystal所说,真正完美的双语者、同样精通两种语言的人,如果确实存在的话,也是极为罕见的。他指出:

(语言达到)熟练程度是一个很复杂的概念。当我们说一个人是双语者时,最明显的体现应该是当这个人在使用这两种语言时都同样达到了近似母语的流利。但是这个标准过高。能够在两种语言里都讲“完美”流畅语言的人确实存在,但是这些人是例外,而不是常规。[2]

那么,从外语翻译到母语和从母语翻译到外语为什么存在着上述不同呢?吉尔认为,理解原文和表达译文,两者所需知识的性质并不完全相同。理解只要求译者认出语言符号和它们的意义;而表达则需要译者调动这些语言符号[3]。在从外语翻译到母语的过程中,外语是作为被动语言来被译者理解的,译者遇到难懂的外语词汇,可以借助文章背景、上下文和字典来理解。因为“被动理解比主动表达要容易得多”。而在从母语翻译到外语的过程中,译者的外语表达很难达到母语的水平,因为真正精通双语的译者是罕见的,绝大多数译者的外语都是后天作为二语习得的。勒代雷曾指出:“青少年过后,(一个人后天)所学的语言不可能达到母语的水平。母语表达的自如,语言本能赋予的文笔效果语言B都不可能达到。从信息的翻译到情感的转达,语言表达需要日臻完善的本能的东西。语言B可以达到词汇语法的正确,而母语还包括译者自然的、相关的,有时是优雅的正确意义的表达。”[4]

从理论上来说,翻译活动中理解和表达两个步骤同等重要,但就翻译的质量而言,表达要比理解更为重要。中国作家和文学翻译家萧乾曾明确地说过,做翻译时,“理解力占四成,表达力占六成”[5]。意思是说,译者翻译时即使完全了解原文表达的是什么意思,怎样用恰当的语言来表达这意思却往往很难。一位从事汉英翻译教学工作多年的学者也表达了类似的观点。他说:“无论英译汉或汉译英,都必须有较高的英语水平,汉英翻译尤为如此……也许可以这么说:如果一个人的英文水平低,别的条件都具备,他只不过具备了全部翻译条件的百分之三十,还是不能进行翻译的;反之,如果一个人的英文水平较高,那么他就具备了翻译条件的百分之七十,也就是说,英文水平的高低是搞好汉英翻译的关键。”[6]另一位长期从事汉英翻译教学的学者极为赞同上述观点,她认为汉英学习者只有“有了这'百分之七十',其余'百分之三十'才能发挥作用,翻译训练也才有效果”,“如果满篇都是语言错误,翻译水平的提高是无从谈起的”[7]。由此可见,教授汉英翻译还需要考虑学习者是否已经具备了一定的英语能力。

此外,翻译并不仅仅是将原文的语言转换成译文的语言,译者还需要考虑译入语不同题材、体裁所需要的写作规范。例如,在将汉语的旅游文本翻译成英语时,汉语旅游语言华丽、抒情的风格一般要转换成英语旅游文体朴实、简洁的平实风格;而翻译过程中完全保留原文语句所传递的信息也不一定与译语的写作规则相兼容。这就要求译者在用译语重新表达的阶段“必须调节好文笔优雅和信息重建之间的微妙的比例关系……这种比例关系要求(译者)很好地掌握译语的风格,这在第二语言中很难达到”[8]。这也是翻译界不少追求译文语言质量的翻译公司和译者之所以坚持从外语向母语翻译的原因之一。

对于汉译外翻译的特殊性及其特有困难,冯世则曾总结说:“汉译外有一个特殊性:它以母语为出发语言、外语为归宿语言;与外译汉相比,出发语言和归宿语言在这里倒了个个。一个特殊性引发一系列特殊性、一系列特有的困难。根本的一条:人们对外语的掌握总是不如对本族语的掌握,总是不如有关外语的本族人对它的掌握。”[9]这段话用心理学的理论来解释就是:人的被动知识永远多于主动知识,即能听懂和看懂的东西远多于能说和能写的东西。这也说明了国际惯例要求职业翻译从外语译入母语是有根据的。

除了语言表达上的困难,译出翻译和译入翻译的不同还在于对文化空白的把握上。在从外语到母语的翻译过程中,很少有讲母语的译者能够完全了解外语作者的全部文化背景。在这种情况下,由于译者是往母语翻译,他与读者生活在共同的语言文化世界里,能够推测出读者的知识空白,因而能够尽量让译文适应读者的认知需要。而在从母语到外语的翻译过程中,由于译者和作者属于相同的文化氛围,译者可以充分理解原文作者的文化背景及篇章的意义,但是他却不能像母语译者那样预测应该填补的读者的文化空白[10]。下面的两个译例便是很好的说明:

例1

原文:(贾政带领众人来到一石碣处,命众人题字,)众人建议直书“杏花村”。贾政听了,笑向贾珍道:“正亏提醒了我。此处都妙极,只是还少一个酒幌。”(《红楼梦》第17回)

译文:“The ancients had already supplied the most fitting name—Apricot Village.”

同类推荐
  • The Parson's Daughter of Oxney Colne

    The Parson's Daughter of Oxney Colne

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流
  • The Last Chieftain 妹娃要过河

    The Last Chieftain 妹娃要过河

    故事发生在兵荒马乱年代长江三峡边的一个土家山寨。伍娘是一个哑女,但聪颖过人舞技绝世;无意中撞进山寨的外乡人李安因偷吃土家祭祀的供品受到重罚;土司覃尧看似罚他却是救他,并许诺将伍娘许与李安。伍娘出嫁前夜按照祖先赋予的初夜权,将自己奉献给了神。土司覃尧作为神的化身得到了伍娘但与此同时才发现自己原本深爱着这个女子,从此陷入深深的痛苦。李安不能接受山寨的习俗,将对伍娘的喜爱化成了厌恶和仇恨,不断给纯洁无辜的伍娘以伤害,土司覃尧却因信义而只能默默地忍受煎熬无法相助,火焰一般的爱恨情仇之间,美丽的伍娘以她的生命完成了最后的舞蹈。李安逃离山寨,覃尧在长江边堵住了他,命运将指向何方?
  • 翻译的基本知识(修订版)

    翻译的基本知识(修订版)

    本书讲解翻译的基本知识,既有高屋建瓴的理论论述,又有具体细微的实践指导,篇幅短小,深入浅出。自上世纪七十年代出版以来,在华语世界广为流传。全书凡十八章,前半部纵论古今,介绍翻译的历史、语言学基础、规则、标准,有如知识小品,即使不通外文者,读起来也会兴致盎然;后半部教授翻译的具体步骤,俯拾引用当时欧美优秀作家文句及中国古典作品为例,由简及深,纠偏取正。附录部分列举大量误译实例进行评述改译,可供读者研习实战技巧。读者可通由此书领略翻译的魅力,掌握翻译的基本知识,增进翻译的能力。
  • 前线救援

    前线救援

    一次世界大战爆发了,简姨妈的两位侄女——帕齐与贝丝都十分焦急地渴望了解战况。琼斯结束了海洋旅行,前来看望大家。次日,莫德也与大家会合了。久别重逢的喜悦充溢在每一个人的心间。然而,莫德做出的决定却着实令大家大吃一惊。她竟然想到前线当一名护士,救助那些在战争中受伤的士兵。帕齐与贝丝受到莫德的感染,决定与她同赴战场,琼斯也支持几个女孩的决定。约翰叔叔找到了一位符合条件的医生——戈瑞医生。戈瑞医生将“阿拉贝拉”快艇改造成一艘十分专业的医务船。就这样,桅杆上飘动着美国国旗和红十字会旗帜的快艇驶向了前线……
  • 英文疑难详解

    英文疑难详解

    《英文疑难详解》采用问答模式,对读者提出的英语疑难问题进行详细的解答,具有极强的针对性、实用性。书中将200个问题分为13大项,从各种词类的使用方法上升到语法及表达方式,再到中英语言差异和成语研究等语言的文化层面,有利于读者由浅及深地学习。虽然作者针对的是具体问题进行解答,但每一个问题都会举出大量的例句,穷尽问题所涉及知识点的方方面面,填补读者的知识鸿沟。
热门推荐
  • 孤女宅斗手札

    孤女宅斗手札

    被大房算计产业,被三房算计嫁妆,被王爷看上,被太后嫌弃:这是青蕴出嫁前。被小妾使绊子,被宫里人来回折腾,被丈夫宠上了天:这是青蕴出嫁后。孤女——王妃——国夫人,这是青蕴的一生。
  • 新编怀孕百科

    新编怀孕百科

    本书以简单、通俗、易懂的方式,从不同的角度,运用科学的观点,系统地为准爸爸准妈妈提供了全新的孕育知识。从夫妻孕前的精心备孕,到孕育历程的营养饮食、日常护理、孕期保健、胎教优生、准爸爸助孕以及产后护理等方面进行了全面、详细、贴心的指导,从而帮助准爸爸准妈妈解决孕育中的困惑和担忧,也为备孕的年轻夫妻提供孕育优质宝宝的第一手资料。
  • 盛重来袭

    盛重来袭

    你的大脑真的很奇怪,为什么总想着那些色色的事情啊!如果你不是真的爱我,我当然不会把身体交给你。但是,如果我是真的爱你,那么,也许我会违背自己的原则。两个人之间的事,为什么不能正正经经的只谈感情呢?好好的爱我一下,你会死吗?!--情节虚构,请勿模仿
  • 鸿猷录

    鸿猷录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 好友陆世

    好友陆世

    朋友的“朋”字,是两个月亮所组成,其意必须光明磊落,相互光照。人的一生中,真正的好朋友是不可多得的,但我肯定的说:陆世便是我人生中这不可多得的好朋友中的一个。——摘自时光里的日记。近日在朋友的微信圈里疯转着一篇题为《陋石铭》的短文,说是写得有味,也蛮深刻。那夜在楼下的湘水畔乘凉,时光里突然又想起这件事情来,忙打开手机从微信里找出一读,便觉得此文风很是熟悉,“譬如奇石,深埋甚久。自暴自弃,自惭丑陋……”还只读了一节,他就忍不住与陆世通了电话,一问,果然是出自他的手笔。
  • 把话说到点子上

    把话说到点子上

    说话的目的其实很简单,就两个——告诉,说服。但是要把话说得明白、说得到位、说得得体、说得出色,则非常困难。不会说话的人哕里哕嗦、婆婆妈妈地说了一大堆,让人一头雾水,甚至造成理解上的误会;会说话的人则言简意赅,恰到好处;最会说话的人永远是话说三分,点到即止,弦外音。本书将帮助你——用最简单的语言把意思表达到位,在最短的时间内把话说到点子上。一句话就能击中问题要害,化解复杂的、难以掌控的局面,实现完美沟通。
  • 毒妃归来之天下为聘

    毒妃归来之天下为聘

    前世南宫羽见到司徒擎天心颤,因为他强大的气场和冷漠禁欲的气质,让她畏惧。重生后,南宫羽见到他腿颤,他折腾的。前世南宫羽觉得司徒擎天对她寡情寡欲,冷血残忍,她带着满腹的怨恨跳下万丈悬崖。重生后的南宫羽,一心只想复仇,远远的逃离他。前世他不是不在乎她嘛!这一世,让他喜欢男人尝尝身败名裂的滋味如何?可让南宫羽想不明白的是,明明是同一个男人,为何前世今生有这么大的区别。明明还是那个抛妻杀子的丈夫,今生却把她捧在手心,放在心间,还铁了心的要把她宠上天。当前世的误会一点点的剥开真相,她才知道,原来他对自己痴情了两世,深爱了两世。说好的禁欲,高冷,无情呢?他说:“那是骗外人的,你是内人。”说好的断袖喜欢男人呢?某只腹黑男扛起她,邪魅一笑道:“为夫身体力行告诉你,证明那些传言多不可信。”“司徒擎天,你个混蛋,姑奶奶要休夫。”十里枫林红似火,她笑看他问:“放下长剑,脱下戎装,再娶我一次可好?”一步步走向她,他唇角含笑询问:“三军为媒,天下为聘,羽儿再嫁我一次可愿?”前世司徒擎天对南宫羽的爱是:捧在手里怕摔了,含在嘴里怕化了。今生,南宫羽给他的感觉是:捧在手里怕飞了,含在嘴里怕炸了。【宠文,宠文,宠文,爽文,双处,一生一世一双人,男女主身心干净】推荐水儿完结古言《刁蛮医妃不好宠》《特工傻妃不争宠》《盛世宠后要休夫》《朕的皇后太有财》
  • 独立学院运行与决策分析

    独立学院运行与决策分析

    《独立学院运行与决策分析》主要内容包括:独立学院的缘起、独立学院的定位问题、独立学院的产权问题、独立学院的收入与分配、独立学院人才培养模式的探索、独立学院董事会制度研究等。
  • 武道神州

    武道神州

    燧皇取火,人文初立。三皇治世,人道兴起。及后诸帝,彰炎黄之世。至春秋,诸圣起,神魔皆退。后有秦汉万载荣光。亦有晋乱失土,华夏几覆。乱世起豪杰,唐北立而复中原,明南起而靖诸海,宋西定而安西陲。世有四圣。此时,李若虚被带到这个世界
  • 竹马男神强势撩

    竹马男神强势撩

    偶然相遇,一朝穿越,她和国民小鲜肉成了青梅竹马。意外进入娱乐圈,和当红男团称兄道弟,圈中大佬是她的靠山,更重要的是,还追星成功,和自己的偶像拍了电影。每天的日常除了怼遍圈内无良记者、鉴定各路心机绿茶、圣母白莲花,还有来自竹马男神的各种强撩、强宠。