登陆注册
5362800000340

第340章

To-night the annual custom of driving the evil spirit, Abonsam, out of the town has taken place. As soon as the eight o'clock gun fired in the fort the people began firing muskets in their houses, turning all their furniture out of doors, beating about in every corner of the rooms with sticks, etc., and screaming as loudly as possible, in order to frighten the devil. Being driven out of the houses, as they imagine, they sallied forth into the streets, throwing lighted torches about, shouting, screaming, beating sticks together, rattling old pans, making the most horrid noise, in order to drive him out of the town into the sea. The custom is preceded by four weeks' dead silence; no gun is allowed to be fired, no drum to be beaten, no palaver to be made between man and man. If, during these weeks, two natives should disagree and make a noise in the town, they are immediately taken before the king and fined heavily. If a dog or pig, sheep or goat be found at large in the street, it may be killed, or taken by anyone, the former owner not being allowed to demand any compensation. This silence is designed to deceive Abonsam, that, being off his guard, he may be taken by surprise, and frightened out of the place. If anyone die during the silence, his relatives are not allowed to weep until the four weeks have been completed.

Sometimes the date of the annual expulsion of devils is fixed with reference to the agricultural seasons. Thus among the Hos of Togoland, in West Africa, the expulsion is performed annually before the people partake of the new yams. The chiefs summon the priests and magicians and tell them that the people are now to eat the new yams and be merry, therefore they must cleanse the town and remove the evils. Accordingly the evil spirits, witches, and all the ills that infest the people are conjured into bundles of leaves and creepers, fastened to poles, which are carried away and set up in the earth on various roads outside the town. During the following night no fire may be lit and no food eaten. Next morning the women sweep out their hearths and houses, and deposit the sweepings on broken wooden plates. Then the people pray, saying, All ye sicknesses that are in our body and plague us, we are come to-day to throw you out. Thereupon they run as fast as they can in the direction of Mount Adaklu, smiting their mouths and screaming, Out to-day!

Out to-day! That which kills anybody, out to-day! Ye evil spirits, out to-day! and all that causes our heads to ache, out to-day! Anlo and Adaklu are the places whither all ill shall betake itself! When they have come to a certain tree on Mount Adaklu, they throw everything away and return home.

At Kiriwina, in South-Eastern New Guinea, when the new yams had been harvested, the people feasted and danced for many days, and a great deal of property, such as armlets, native money, and so forth, was displayed conspicuously on a platform erected for the purpose. When the festivities were over, all the people gathered together and expelled the spirits from the village by shouting, beating the posts of the houses, and overturning everything under which a wily spirit might be supposed to lurk. The explanation which the people gave to a missionary was that they had entertained and feasted the spirits and provided them with riches, and it was now time for them to take their departure. Had they not seen the dances, and heard the songs, and gorged themselves on the souls of the yams, and appropriated the souls of the money and all the other fine things set out on the platform? What more could the spirits want? So out they must go.

Among the Hos of North-Eastern India the great festival of the year is the harvest home, held in January, when the granaries are full of grain, and the people, to use their own expression, are full of devilry. They have a strange notion that at this period, men and women are so overcharged with vicious propensities, that it is absolutely necessary for the safety of the person to let off steam by allowing for a time full vent to the passions. The ceremonies open with a sacrifice to the village god of three fowls, a cock and two hens, one of which must be black. Along with them are offered flowers of the palas tree (Butea frondosa), bread made from rice-flour, and sesamum seeds. These offerings are presented by the village priest, who prays that during the year about to begin they and their children may be preserved from all misfortune and sickness, and that they may have seasonable rain and good crops. Prayer is also made in some places for the souls of the dead. At this time an evil spirit is supposed to infest the place, and to get rid of it men, women, and children go in procession round and through every part of the village with sticks in their hands, as if beating for game, singing a wild chant, and shouting vociferously, till they feel assured that the evil spirit must have fled. Then they give themselves up to feasting and drinking rice-beer, till they are in a fit state for the wild debauch which follows.

The festival now becomes a saturnale, during which servants forget their duty to their masters, children their reverence for parents, men their respect for women, and women all notions of modesty, delicacy, and gentleness; they become raging bacchantes. Usually the Hos are quiet and reserved in manner, decorous and gentle to women. But during this festival their natures appear to undergo a temporary change. Sons and daughters revile their parents in gross language, and parents their children; men and women become almost like animals in the indulgence of their amorous propensities. The Mundaris, kinsmen and neighbours of the Hos, keep the festival in much the same manner. The resemblance to a Saturnale is very complete, as at this festival the farm labourers are feasted by their masters, and allowed the utmost freedom of speech in addressing them. It is the festival of the harvest home; the termination of one year's toil, and a slight respite from it before they commence again.

同类推荐
  • 高僧传

    高僧传

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 皇朝经世文编

    皇朝经世文编

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 童蒙须知

    童蒙须知

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 别译杂阿含经

    别译杂阿含经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 薛刚反唐

    薛刚反唐

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 抚黔纪略

    抚黔纪略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 从亡国女到乱世妃:琉璃璨

    从亡国女到乱世妃:琉璃璨

    一个亡国公主,被抓到后宫,只不过是被当做殷实后宫的宠物罢了。因她那张倾国容颜,国才破家才亡。而她,终究被困。她是个亡国公主,也是万千穿越大军中的一员。可不同的是,刚受完训、出任务的她完全不知道何谓穿越。她,只是为了遵照同伴临死前的遗愿。努力活着,找寻回现代的路,却发现,那场背叛的阴谋。
  • 灵魂导游

    灵魂导游

    带着秦始皇去西安看兵马俑。导游秦牧白意外身死被诡异的复活之后,他就接到了一个任务,带一些特殊的人去旅游,而他的第一个任务就是带着秦始皇去西安看兵马俑……
  • 宫妃媚乱:江山依旧

    宫妃媚乱:江山依旧

    她是魏国最荣耀的女人,主宰朝政二十年,位总机要,手握王爵。朱门宫墙内,群芳争宠斗艳,多少红颜枯骨在眼前凋零,如那一日的血泪。她,十二岁被密养王府,十七岁入宫为奴。她,从卑微宫婢到一朝帝后,独得恩宠,人人艳羡。几代朝堂,机关算尽,为的不过是他的一句话,一个信仰。国乱政变,万骨铺就,从未想到,那个信仰却被他亲手毁灭。江山依旧,帝业如画,只是朱颜改。
  • 鬼谷子纵横人生(传世名家经典文丛)

    鬼谷子纵横人生(传世名家经典文丛)

    人生是一门博大精深的学问,有着太多太多的智慧等待着我们去汲取、领悟;思想是一片宽广无垠的大海,有着太浓太浓的魅力吸引我们去畅游其中。名家的人生,闪烁智慧的光芒,为我们折射出人生的光彩,波荡出生活的弦音;名家的人生,尽显思想的魅力,引领我们享受心灵的美丽旅途,体味生命的丰富元素。驰骋于睿智的思想海洋,让我们的精神变得充盈,心灵变得纯净而通透。
  • 倾世女巫

    倾世女巫

    一出生就属人类的她被天猫王多次刺杀,为此,天赏姑娘一直渴望着自己有一张猫脸,有着猫人的特征。当天赏说服了国王去寻找他的王子后,便和她的小伙伴花间错、茄菲、少年乔恩、白思玉等,开始踏上了一条走向强者的成功之路。感谢阅文书评团提供书评支持!
  • 御魂者传奇

    御魂者传奇

    本书的每个分卷都是独立故事,全新人物、全新设定、全新世界!第一卷【美漫英雄】已完结第二卷【奇幻大陆】已完结第三卷【历史长河:上古篇】连载中……**********************本书互动沙窝扣:【四七零八四二二四三(4-7-0-8-4-2-2-4-3)】欢迎各方朋友来畅所欲言!感谢阅文书评团提供书评支持
  • 其实韶光依旧

    其实韶光依旧

    时瑾,从来没有认为自己能力不够,可直到看到那一幕的时候她才明白:我还差的很远
  • 无良医尊

    无良医尊

    她决定与未婚夫古修通往幻兽世界,却在通道中出现了意外,不慎落入了异世的魔兽森林里,被魔兽捕杀……初入异世,身边没有古修,却是人人鄙视的废物丑女,姐姐的算计,爹爹谋害,庞大的阴谋笼罩在她的周围,当强者的灵魂注入了废材身上,会给人们带来怎样的震撼?当寻到自己的身世,方知自己的亲人是自己最大的敌人,有人却问:亲情和道义,你将如何决择?她潇洒一挥,一句嘲弄吾者死,守护吾者生让世人崇拜!强者为尊,弱肉强食,茫茫异世中,谁主沉浮?废物又怎么样?人们梦寐以求的丹药在她这里随手可得,救人?得看她的心情,废物也可以医武双修。丑陋又怎么样?不管是魔兽界的绝色兽王,还是人类的真命天子,不都为她神魂颠倒?丑女也可以犯桃花。当废物成为绝世天才,丑女倾城天下,是谁可以与她并肩俯视世间繁华?
  • 佛说邪见经

    佛说邪见经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。