Twice a year, in May and December, an image of the great Mexican god Huitzilopochtli or Vitzilipuztli was made of dough, then broken in pieces, and solemnly eaten by his worshippers. The May ceremony is thus described by the historian Acosta: The Mexicans in the month of May made their principal feast to their god Vitzilipuztli, and two days before this feast, the virgins whereof I have spoken (the which were shut up and secluded in the same temple and were as it were religious women) did mingle a quantity of the seed of beets with roasted maize, and then they did mould it with honey, making an idol of that paste in bigness like to that of wood, putting instead of eyes grains of green glass, of blue or white; and for teeth grains of maize set forth with all the ornament and furniture that I have said. This being finished, all the noblemen came and brought it an exquisite and rich garment, like unto that of the idol, wherewith they did attire it. Being thus clad and deckt, they did set it in an azured chair and in a litter to carry it on their shoulders. The morning of this feast being come, an hour before day all the maidens came forth attired in white, with new ornaments, the which that day were called the Sisters of their god Vitzilipuztli, they came crowned with garlands of maize roasted and parched, being like unto azahar or the flower of orange; and about their necks they had great chains of the same, which went bauldrick-wise under their left arm. Their cheeks were dyed with vermilion, their arms from the elbow to the wrist were covered with red parrots' feathers. Young men, dressed in red robes and crowned like the virgins with maize, then carried the idol in its litter to the foot of the great pyramid-shaped temple, up the steep and narrow steps of which it was drawn to the music of flutes, trumpets, cornets, and drums. While they mounted up the idol all the people stood in the court with much reverence and fear. Being mounted to the top, and that they had placed it in a little lodge of roses which they held ready, presently came the young men, which strewed many flowers of sundry kinds, wherewith they filled the temple both within and without. This done, all the virgins came out of their convent, bringing pieces of paste compounded of beets and roasted maize, which was of the same paste whereof their idol was made and compounded, and they were of the fashion of great bones. They delivered them to the young men, who carried them up and laid them at the idol's feet, wherewith they filled the whole place that it could receive no more. They called these morsels of paste the flesh and bones of Vitzilipuztli. Having laid abroad these bones, presently came all the ancients of the temple, priests, Levites, and all the rest of the ministers, according to their dignities and antiquities (for herein there was a strict order amongst them) one after another, with their veils of diverse colours and works, every one according to his dignity and office, having garlands upon their heads and chains of flowers about their necks; after them came their gods and goddesses whom they worshipped, of diverse figures, attired in the same livery; then putting themselves in order about those morsels and pieces of paste, they used certain ceremonies with singing and dancing. By means whereof they were blessed and consecrated for the flesh and bones of this idol. This ceremony and blessing (whereby they were taken for the flesh and bones of the idol) being ended, they honoured those pieces in the same sort as their god. All the city came to this goodly spectacle, and there was a commandment very strictly observed throughout all the land, that the day of the feast of the idol of Vitzilipuztli they should eat no other meat but this paste, with honey, whereof the idol was made. And this should be eaten at the point of day, and they should drink no water nor any other thing till after noon: they held it for an ill sign, yea, for sacrilege to do the contrary: but after the ceremonies ended, it was lawful for them to eat anything. During the time of this ceremony they hid the water from their little children, admonishing all such as had the use of reason not to drink any water; which, if they did, the anger of God would come upon them, and they should die, which they did observe very carefully and strictly. The ceremonies, dancing, and sacrifice ended, the went to unclothe themselves, and the priests and superiors of the temple took the idol of paste, which they spoiled of all the ornaments it had, and made many pieces, as well of the idol itself as of the truncheons which they consecrated, and then they gave them to the people in manner of a communion, beginning with the greater, and continuing unto the rest, both men, women, and little children, who received it with such tears, fear, and reverence as it was an admirable thing, saying that they did eat the flesh and bones of God, where-with they were grieved. Such as had any sick folks demanded thereof for them, and carried it with great reverence and veneration.
同类推荐
热门推荐
白痴(超值金版)
《白痴》问世之后在引起轰动和赞誉的同时,也引起了广泛的批评。许多左翼的“进步”文学家、评论家纷纷指责陀思妥耶夫斯基对社会主义的反对,指责他以宗教的精神鸦片毒害人民,宣扬放弃反抗、放弃革命,宣扬忍耐和顺从。他们尤其不能容忍的是陀思妥耶夫斯基虚无主义、自我矛盾的世界观,和他对于人的毫无信心的悲观立场。他们需要和欣赏的是拉赫美托夫那样的“坚贞不屈和充满毅力的职业革命家”。革命领袖列宁的激烈批评:“对最拙劣的陀思妥耶夫斯基最拙劣的模仿”,更是从社会主义革命的意识形态立场上清算了作家。唐诗故事(语文新课标课外必读第九辑)
国家教育部颁布了最新《语文课程标准》,统称新课标,对中、小学语文教学指定了阅读书目,对阅读的数量、内容、质量以及速度都提出了明确的要求,这对于提高学生的阅读能力,培养语文素养,陶冶情操,促进学生终身学习和终身可持续发展,对于提高广大人民的文学素养具有极大的意义。约翰·克利斯朵夫(全集)(傅雷经典译本)
《约翰·克利斯朵夫》分为上下册:《约翰·克利斯朵夫》上册描写的是约翰·克利斯朵夫少年时期和青年时期:少年时期的克利斯朵夫一直生活在家庭与故乡那个小天地中,——直到经过了一个考验为止。少年在考验中得到了启示,不断挥舞着堂·吉诃德式的长矛,横冲直撞地去征讨当时社会与艺术的谎言,去攻击骡夫、小吏、磨坊的风轮和德法两国的节场,他勇敢地走出了家乡那个小天地,到更大的舞台去追寻自己的梦想。下册和上册的热情与憎恨成为对比,是一片温和恬静的气氛,咏叹友谊与纯洁的爱情的悲歌。在平静之后,又将迎来生命的大难关,这一场疾风暴雨,差不多一切都要被摧毁了,但是结果仍趋于清明高远之境,透出另一世界的黎明的曙光。