登陆注册
5362800000025

第25章

Among the Australian tribes it was a common practice to knock out one or more of a boy's front teeth at those ceremonies of initiation to which every male member had to submit before he could enjoy the rights and privileges of a full-grown man. The reason of the practice is obscure; all that concerns us here is the belief that a sympathetic relation continued to exist between the lad and his teeth after the latter had been extracted from his gums. Thus among some of the tribes about the river Darling, in New South Wales, the extracted tooth was placed under the bark of a tree near a river or water-hole; if the bark grew over the tooth, or if the tooth fell into the water, all was well; but if it were exposed and the ants ran over it, the natives believed that the boy would suffer from a disease of the mouth. Among the Murring and other tribes of New South Wales the extracted tooth was at first taken care of by an old man, and then passed from one headman to another, until it had gone all round the community, when it came back to the lad's father, and finally to the lad himself. But however it was thus conveyed from hand to hand, it might on no account be placed in a bag containing magical substances, for to do so would, they believed, put the owner of the tooth in great danger. The late Dr. Howitt once acted as custodian of the teeth which had been extracted from some novices at a ceremony of initiation, and the old men earnestly besought him not to carry them in a bag in which they knew that he had some quartz crystals. They declared that if he did so the magic of the crystals would pass into the teeth, and so injure the boys.

Nearly a year after Dr. Howitt's return from the ceremony he was visited by one of the principal men of the Murring tribe, who had travelled some two hundred and fifty miles from his home to fetch back the teeth. This man explained that he had been sent for them because one of the boys had fallen into ill health, and it was believed that the teeth had received some injury which had affected him. He was assured that the teeth had been kept in a box apart from any substances, like quartz crystals, which could influence them; and he returned home bearing the teeth with him carefully wrapt up and concealed.

The Basutos are careful to conceal their extracted teeth, lest these should fall into the hands of certain mythical beings who haunt graves, and who could harm the owner of the tooth by working magic on it. In Sussex some fifty years ago a maid-servant remonstrated strongly against the throwing away of children's cast teeth, affirming that should they be found and gnawed by any animal, the child's new tooth would be, for all the world, like the teeth of the animal that had bitten the old one. In proof of this she named old Master Simmons, who had a very large pig's tooth in his upper jaw, a personal defect that he always averred was caused by his mother, who threw away one of his cast teeth by accident into the hog's trough. A similar belief has led to practices intended, on the principles of homoeopathic magic, to replace old teeth by new and better ones. Thus in many parts of the world it is customary to put extracted teeth in some place where they will be found by a mouse or a rat, in the hope that, through the sympathy which continues to subsist between them and their former owner, his other teeth may acquire the same firmness and excellence as the teeth of these rodents. For example, in Germany it is said to be an almost universal maxim among the people that when you have had a tooth taken out you should insert it in a mouse's hole. To do so with a child's milk-tooth which has fallen out will prevent the child from having toothache. Or you should go behind the stove and throw your tooth backwards over your head, saying Mouse, give me your iron tooth; I will give you my bone tooth. After that your other teeth will remain good. Far away from Europe, at Raratonga, in the Pacific, when a child's tooth was extracted, the following prayer used to be recited:

Big rat! little rat!

Here is my old tooth.

Pray give me a new one.

Then the tooth was thrown on the thatch of the house, because rats make their nests in the decayed thatch. The reason assigned for invoking the rats on these occasions was that rats' teeth were the strongest known to the natives.

同类推荐
热门推荐
  • 浊浪滔天:洪水的防范自救

    浊浪滔天:洪水的防范自救

    本系列主要内容包括“自然灾害”、“火场危害”、“交通事故”、“水上安全”、“中毒与突发疾病”、“突发环境污染”等,书中主要针对日常生活中遇到的各种灾害问题作了详细解答,并全面地介绍了防灾减灾的避险以及自救的知识。居安思危,有备无患。我们衷心希望本书能够帮助青少年迅速掌握各种避险自救技能。
  • 君心为谋

    君心为谋

    一朝变故,家族覆灭,从万千宠爱及一身的君后也落为最低贱的奴婢,步步为营,苦心策划,后宫争斗,尔虐我诈,谋心夺权,只为夺取帝心
  • 追随你的时光

    追随你的时光

    他说:“人的一生都在忙碌的生活着,我很荣幸能够遇上你,让我停下来与你牵手悠悠前行。”她回道:“我这个人在感情里很好说话,你忠于我,我便与你一生一世,相依相随。”他说:“我愿意按照你的意愿去活着;我愿意只与你一生一世;我愿意为你卸下战袍,追随你的时光;时光不老,我们不散。”她的一生去了很多个时空,在每个时空里都有他的追随陪伴,很荣幸能够遇上他。
  • 附内义丹旨纲目举要

    附内义丹旨纲目举要

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大宗师5:摇光临阵

    大宗师5:摇光临阵

    摇光、天璇、天玑、玉衡、开阳、天权、天枢——七星阵法;水分、晷分、听弦、看蜡、冥战、算沙、黑暗传——七线并行;翻开这本书,你会看到,一个新的为正史不载的世界之门正被打开;过去,我们称那个风尘异人迭出的世界为江湖,在老蛇笔下,这里是诡道的世界。
  • 把生活过成最美的诗句

    把生活过成最美的诗句

    本书是一本关于最平常生活的叙述,作者让一个个平淡的日子充满了诗意。这缘于她有一腔对生活热忱的品性,坚持爱与善良的传播,让亲身所历的一切真善美都有所注脚,永远做一个在场的人,心存对自己生活的这个时代的热爱和赞扬。生活中常常有这样的例子,许多人误以为作者是在书写她们的生活,因为读者也她的生活中看见了自己的影子。生活有十色,请相信向着太阳生长的植物一定是最茂盛的。作者愿意与你一起,沐浴心灵的阳光,每天都有拔节的声音。
  • 给年轻人的寓言

    给年轻人的寓言

    《给年轻人的寓言》是编者从古今中外、浩如烟海的寓言海洋中,精心撷取的几朵美丽的浪花,希望对年轻人能产生智慧的启迪。《给年轻人的寓言》在编写过程中,并没有满足于仅仅作简单的汇总工作,而是尽量以一个年轻人的身份和视角对寓言进行了解读。对内涵相当丰富的寓言进行解读,可以说“仁者见仁,智者见智”,有一万个人就有一万种不同的理解。因此,希望各位青年读者能在阅读的同时充分动用自己的思考,让自己在欣赏寓言的同时,充分领略生活的真谛。
  • 瀚海雄风

    瀚海雄风

    本书讲述了少年英雄李思南闯荡江湖时所发生的故事。少年英雄李思南艺成之后,遵老母之嘱,独身往蒙古寻找二十年前被蒙古兵掳去的父亲李希浩。大漠中遇蒙古金帐武士,一番恶斗,幸遇江南大侠孟少刚及其爱女孟明霞出手援救方得脱险,李思南与孟明霞一见钟情,但当孟少刚得知李思南父亲是李希浩之后,态度逐渐冷淡,乃至父女双双不辞而别,给李思南留下了一个难释的疑团。早期在台湾出版时改名为《大漠腾龙记》。
  • Four Short Plays

    Four Short Plays

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 九霄之震世天神

    九霄之震世天神

    震世天神四海八荒皆为所属看一代天骄如何凌驾九霄