登陆注册
5290900000123

第123章 LETTER XXII(2)

Gunong Pondok, the limestone butte, twelve hundred feet in nearly perpendicular height, showed all its brilliancy of color, and Gunong Bubu, one of the highest mountains in Perak, reared his granite crest above the forest. The lotus lake at Bukit Gantang was infinitely more beautiful than under the grayer sky of Friday; a thousand rosy vases were drinking in the sunshine, and ten thousand classic leaves were spreading their blue-green shields below them; all nature smiled and sang. I was loath to exchange my good horse for a gharrie, with a Kling driver draped slightly in Turkey-red cotton sitting on the shafts, who, statuesque as he was, had a far less human expression than Mahmoud and Eblis. In the noonday the indigo-colored Hijan hills, with their swollen waterfall coming down in a sheet of foam, looked cool, but as we dashed through Taipeng I felt overpowered once more by what seems the "wearing world," after beautiful, silent Kwala Kangsa, for there are large shops with gaudy sign-boards, stalls in the streets, tribal halls, buffalo-carts with buffaloes yoked singly, for the spread of their huge horns is so great that they cannot be yoked in pairs; trains of carts with cinnamon-colored, humped bullocks yoked in pairs standing at shop doors, gharries with fiery Sumatra ponies dashing about, crowds of Chinese coolies, busy and half-naked, filling the air with the din of their ceaseless industry, and all the epitomized stir of a world which toils, and strives, and thirsts for gain.

But I must give these coolies their due, for in some ways they show more self-respect than the ordinary English laborer, inasmuch as in bad times they don't become chargeable to anyone, and when the price of the commodity which they produce falls, as that of tin has done, instead of "striking" and abusing everybody all round, they accept the situation, keep quiet, live more frugally, and work for lower wages till things mend. But I don't intend to hold up the Taipeng Chinese as patterns of the virtues in other respects, for they are not. They are turbulent; and crime, growing chiefly out of their passion for gain, is very rife among them. The first thing I heard on arriving here was that a Chinese gang had waylaid a revenue officer in one of the narrow creeks, and that his hacked and mutilated body had drifted down to Permatang this morning.

Mr. Maxwell tells me that, as he returned from escorting me to Bukit Gantang, he overtook a gharrie with a Malay woman in it, and dismounting joined her husband who was walking, but did not speak to the woman. to-day the man told him that his wife woke the following night with a scream which was succeeded by a trance; and that, knowing that a devil had entered into her, he sent for a pawan (a wise man or sorcerer), who on arriving asked questions of the bad spirit, who answered with the woman's tongue. "How did you come?" "With the tuan," i.e., Mr. Maxwell. "How did you come with him?" "On the tail of his gray horse." "Where from?" "Changat-Jering." The husband said that these Changat-Jering devils were very bad ones. The pawan then exorcised the devil, and burned strong-smelling drugs under the woman's nose, after which he came out of her, and she fell asleep, the "wise man" receiving a fee.

I never heard of any country of such universal belief in devils, familiars, omens, ghosts, sorceries, and witchcrafts. The Malays have many queer notions about tigers, and usually only speak of them in whispers, because they think that certain souls of human beings who have departed this life have taken up their abode in these beasts, and in some places, for this reason, they will not kill a tiger unless he commits some specially bad aggression. They also believe that some men are tigers by night and men by day!

The pelisit, the bad spirit which rode on the tail of Mr. Maxwell's horse, is supposed to be the ghost of a woman who has died in childbirth. In the form of a large bird uttering a harsh cry, it is believed to haunt forests and burial-grounds and to afflict children.

The Malays have a bottle-imp, the polong, which will take no other sustenance than the blood of its owner, but it rewards him by aiding him in carrying out revengeful purposes. The harmless owl has strange superstitions attaching to it, and is called the "specter bird;" you may remember that the fear of encountering it was one of the reasons why the Permatang Pasir men would not go with us through the jungle to Rassa.

A vile fiend called the penangalan takes possession of the forms of women, turns them into witches, and compels them to quit the greater part of their bodies, and flyaway by night to gratify a vampire craving for human blood. This is very like one of the ghoul stories in the _Arabian Nights Entertainments_. Then they have a specter huntsman with demon dogs who roams the forests, and a storm fiend who rides the whirlwind, and spirits borrowed from Persia and Arabia. It almost seems as if the severe monotheism to which they have been converted compels them to create a gigantic demonology.

同类推荐
  • THE DOOR IN THE WALL

    THE DOOR IN THE WALL

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 普门显禅师语录

    普门显禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Voyage Out

    The Voyage Out

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 薛文清公从政录

    薛文清公从政录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • ESSAYS-1

    ESSAYS-1

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 重生之神魔召唤师

    重生之神魔召唤师

    计划《与神共舞》是26世纪推出的最伟大的计划,而在其中虚拟网游‘驭天’则是最关键的一部分,其中十大封神级玩家之一的张天辰号称“御兽之神——落叶之辰”。然而在一次活动中,离奇下线,从此了无音讯。在现实生活中的他,因为一件宝物而被暗杀,本以为他就此死去,可是没人知道他重生在了十年之前……
  • 合体武圣

    合体武圣

    方家当代继承人方小玉,三岁时被家里人送到了少林寺,本以为可以继承家族的事业和武道之家精神时,却不想得了绝症。习武之人哪里会得绝症?事以至此,只能先救命,经过器官移植之后终于康复了,却不想,方小玉的从这心脏之中读取到了一份不属于自已的记忆。
  • 建安时代的暮雨残云

    建安时代的暮雨残云

    时令恰值建安十八年的初春。汉万岁亭侯旬彧府邸的后园里几株古柳已经抽出了嫩黄的叶子,池塘里的静水倒映着蔚蓝的天光,新修的亭榭油漆还没有干,汉白玉的曲栏蔟新如琢,青色的瓦甍在春阳下闪着雁灰色的光泽……中原初定,皇恩恰如甘霖降至功臣勋将的头上。繁华似锦、大道通天,好日子似乎刚刚开始,荀彧走在后园的回廊甬路间,却无半点儿好兴致。荀彧年近五十,身材颀长,面容整肃端庄,言行举止皆合于贤者之风。他穿着一袭紫色的旧袍子,高挽的发髻上插一根犀角簪子,腰悬一块绿松玉佩,这是惟一象征着权贵身份的物件。
  • 为爱千年

    为爱千年

    端的是菩萨手,行的是罗刹道,心中有善一切大恶皆化善缘,心中藏恶善亦化恶。一个被人操控了数百年的幽魂,一个吃够苦头重生而来的两世灵魂,当他们相遇处理对对方的漠视防备外,还有来自于命运早就定下的纠葛,以及彼此对于面对苦难平静下的无耻嘴脸,额,文雅点,面对苦难平静后的世故,十九“老子从来就不是好人,既然敢做就敢忽悠。”萧桢逊“我是好人,可是也不是烂好人,所以记得拿了我的给我还回来,吃了我的原样吐出来,不吐出来--呵呵,放媳妇。”
  • 重生之凰权天下

    重生之凰权天下

    金牌女佣兵执行任务遭妹妹推下悬崖,队友也行保护她而坠落崖底,而她却无意中穿越到异世,穿越到这副让世人鄙视不屑的花痴女身上?她要回去!她要复仇!她要让所有人知道,她可不是那么好惹的!
  • 丈夫的诡计

    丈夫的诡计

    选自希区柯克短篇故事集,包括《丈夫的诡计》《拳击高手》《奇怪的凶器》等十余篇短篇小说,文字简洁平实,情节曲折跌宕,结局却出人意料,并且往往让读者有一种身临其境的感觉。小说具有较高的可读性,富于现代特点,符合当下阅读习惯及阅读趋向,颇受年青一代欢迎。
  • 君少总是太偏执

    君少总是太偏执

    都知他心狠手辣,油盐不进,可不知他心尖上早已放下了一个人,那人走不出,别人进不了。她是君家养大了孩子,一心一意扑在一个人身上,从小奶包长大成了小狐狸,她设计了他,然后撒腿就跑。六年后,她在他订婚前归来,璀璨夺目,抢得了资源,虐得死白莲,斗得过渣渣,撩得了老公。“你结婚我怎么样你都要送一份大礼才行。”她手指一勾,一个和缩小版的哥哥从后面钻出来。小小奶包一脸正经,“爹地好,我叫一份大礼!”“这就是你说大礼?”大人捏着女人下巴哥哥大人阴恻恻问。小奶包一笑,“不是,这才是大礼。”随即身后又钻出来一个迷你版哥哥。迷你奶包怯生生地说:“爹地好,我叫大礼。”
  • 镇国长公主

    镇国长公主

    她这一生爱过两个男人,一个在她有孕在身时狠心抛下她并使她流产;另一个却害得她落下一辈子的病根。她身为一国公主,本该心安理得的挥霍人生,却为了国家放弃奢华奔赴沙场,从此与刀枪为伴,与战争为伍。她的夫,她的子,她本该安逸闲雅的人生。苦尽甘来之后,她是否可以重拾往日的飞扬洒脱,等待爱情来临。
  • 捡了个电竞大神做男友

    捡了个电竞大神做男友

    林阿慕和赵南安因为游戏相识。林阿慕经过漫长的暗恋期。终于和赵南安在一起了。无奈网恋并没有让林阿慕开心,最后提出了分手!兜兜转转,一切或许是命中注定,缘分使然,赵南安来到了西安。两个人奔现了……
  • 酷首席的虐爱

    酷首席的虐爱

    黎思尘狠狠抓住何雅思,狠狠对她说:“你是我的,妳这辈子都属于我,你这辈子休想摆脱我。”何雅思哭着说:“为什么?你为什么一定要把我绑在你身边,你都不爱我。”