登陆注册
5289600000014

第14章 ACT III(3)

Ellida (starting). What is this! How do you address me? Whom are you looking for?

The Stranger. Well, I suppose I'm looking for you.

Ellida (shuddering). Oh! (She stares at him, totters back, uttering a half-suffocating cry.) The eyes!--the eyes!

The Stranger. Are you beginning to recognise me at last? I knew you at once, Ellida.

Ellida. The eyes! Don't look at me like that! I shall cry for help!

The Stranger. Hush, hush! Do not fear. I shan't hurt you.

Ellida (covering her eyes with her hands). Do not look at me like that, I say!

The Stranger (leaning with his arms on the garden fence). I came with the English steamer.

Ellida (stealing a frightened look at him). What do you want with me?

The Stranger. I promised you to come as soon as I could--Ellida. Go--go away! Never, never come here again! I wrote to you that everything must be over between us--everything! Oh! you know that!

The Stranger (imperturbably, and not answering her). I would gladly have come to you sooner; but I could not. Now, at last Iam able to, and I am here, Ellida.

Ellida. What is it you want with me? What do you mean? Why have you come here?

The Stranger. Surely you know I've come to fetch you.

Ellida (recoils in terror). To fetch me! Is that what you mean?

The Stranger. Of course.

Ellida. But surely you know that I am married?

The Stranger. Yes, I know.

Ellida. And yet--and yet you have come to--to fetch me!

The Stranger. Certainly I have.

Ellida (seizing her head with both her hands). Oh! this misery--this horror! This horror!

The Stranger. Perhaps you don't want to come?

Ellida (bewildered). Don't look at me like that.

The Stranger. I was asking you if you didn't want to come.

Ellida. No, no, no! Never in all eternity! I will not, I tell you. I neither can nor will. (In lower tone.) I dare not.

The Stranger (climbs over the fence, and comes into the garden).

Well, Ellida, let me tell you one thing before I go.

Ellida (wishes to fly, but cannot. She stands as one paralysed with terror, and leans for support against the trunk of a tree by the pond). Don't touch me! Don't come near me! No nearer! Don't touch me, I say!

The Stranger (cautiously coming a few steps nearer). You need not be so afraid of me, Ellida.

Ellida (covering her eyes with her hands). Don't look at me like that.

The Stranger. Do not be afraid--not afraid.

(WANGEL comes through the garden, from the left.)Wangel (still half-way between the trees). Well, you've had to wait for me a long while.

Ellida (rushes towards him, clings fast to his arm, and cries out). Oh! Wangel! Save me! You save me--if you can!

Wangel. Ellida! What in heaven's name!

Ellida. Save me, Wangel! Don't you see him there? Why, he is standing there!

Wangel (looking thither). That man? (Coming nearer.) May I ask you who you are, and what you have come into this garden for?

The Stranger (motions with a nod towards ELLIDA). I want to talk to her.

Wangel. Oh! indeed. So I suppose it was you. (To ELLIDA.) I hear a stranger has been to the house and asked for you?

The Stranger. Yes, it was I.

Wangel. And what do you want with my wife? (Turning round.) Do you know him, Ellida?

Ellida (in a low voice and wringing her hands). Do I know him!

Yes, yes, yes!

Wangel (quickly). Well!

Ellida. Why, it is he, Wangel!--he himself! He who you know!

Wangel. What! What is it you say? (Turning.) Are you the Johnston who once...

The Stranger. You may call me Johnston for aught I care! However, that's not my name, Wangel. It is not?

The Stranger. It is--no longer. No!

Wangel. And what may you want with my wife? For I suppose you know the lighthouse-keeper's daughter has been married this long time, and whom she married, you of course also know.

The Stranger. I've known it over three years.

Ellida (eagerly). How did you come to know it?

The Stranger. I was on my way home to you, Ellida. I came across an old newspaper. It was a paper from these parts, and in it there was that about the marriage.

Ellida (looking straight in front of her). The marriage! So it was that!

The Stranger. It seemed so wonderful to me. For the rings--why that, too, was a marriage, Ellida.

Ellida (covering her face with her hands). Oh!--Wangel. How dare you?

The Stranger. Have you forgotten that?

Ellida (feeling his look, suddenly cries out). Don't stand there and look at me like that!

Wangel (goes up to him). You must deal with me, and not with her.

In short--now that you know the circumstances--what is it you really want here? Why do you seek my wife?

The Stranger. I promised Ellida to come to her as soon as Icould.

Wangel. Ellida, again!--

The Stranger. And Ellida promised faithfully she would wait for me until I came.

Wangel. I notice you call my wife by her first name. This kind of familiarity is not customary with us here.

The Stranger. I know that perfectly. But as she first, and above all, belongs to me--Wangel. To you, still--

Ellida (draws back behind WANGEL). Oh! he will never release me!

Wangel. To you? You say she belongs to you?

The Stranger. Has she told you anything about the two rings--my ring and Ellida's?

Wangel. Certainly. And what then? She put an end to that long ago. You have had her letters, so you know this yourself.

The Stranger. Both Ellida and I agreed that what we did should have all the strength and authority of a real and full marriage.

Ellida. But you hear, I will not! Never on earth do I wish to know anything more of you. Do not look at me like that. I will not, I tell you!

Wangel. You must be mad to think you can come here, and base any claim upon such childish nonsense.

The Stranger. That's true. A claim, in your sense, I certainly have not.

同类推荐
  • 订正仲景全书金匮要略注

    订正仲景全书金匮要略注

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 闽川闺秀诗话

    闽川闺秀诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Age Of Reason

    The Age Of Reason

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 晁氏墨经

    晁氏墨经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 益州名画录

    益州名画录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 盛世婚宠:YES我的头号敌人

    盛世婚宠:YES我的头号敌人

    别人只知道萧池禹温雅是青梅竹马,也是一对水火不容的死敌,却不知萧BOSS极为护短。(续付萧离跟莫禾禾儿子,以及裴颜跟温祁云女儿的故事~)
  • 说话攻心

    说话攻心

    说话伎艺繁荣兴盛于两宋时代;说话伎艺注重诗、词、赋赞的运用是受唐人的影响。说话须凭口才,有的还要歌唱。本书教您说话的方法,如说话时应充满感情、以情感人等。
  • 世界最具启迪性的名言格言(2)

    世界最具启迪性的名言格言(2)

    我的课外第一本书——震撼心灵阅读之旅经典文库,《阅读文库》编委会编。通过各种形式的故事和语言,讲述我们在成长中需要的知识。
  • 考前备战营养餐

    考前备战营养餐

    饮食的科学搭配和均衡的营养摄取,都直接影响到考生的身心健康。我们针对考生备考时期的常见问题,有的放矢地介绍了各种有助考生身心健康的营养方案。
  • 我的无敌保卫萝卜系统

    我的无敌保卫萝卜系统

    新书《万界强无敌之奴役众神》已上传更新,欢迎阅读!穿越到了一个修仙的世界后,杨成觉醒了系统,嗯,系统很简单,就只有一个商城。商城也很简单,专一卖萝卜籽,而且还是超级贵,一粒萝卜籽卖一枚极品灵石。有没有想过带领一群萝卜去征服世界?以前杨成没想过,可现在,不想也是不行了。自从有了这个萝卜系统后,神兽法宝秘诀一切都变得唾手可得,萝卜成就梦想!“杨成,大小姐邀你下午去喝新采的茶。”“告诉她,正闭关呢,没空!”“杨成,圣女约你一起去赏梅。”“告诉她,吃撑了正睡觉呢,没空!”“杨成,女帝主动点名要和你一起月下飞天镜。”“告诉她,我正在云生结海楼呢,没空!”最强的男人,就连回答都必须要有霸气,杨成如是说。
  • 世纪末的黑洞

    世纪末的黑洞

    1988年夏,广东沿海某市。混混周继才与政工干部谈志军在偷渡船上相遇,二人此前有过矛盾。被边防巡逻队发现,偷渡分子纷纷跳海。周继才受伤被抓,谈志军因准备充分而逃脱。
  • 让谈判变得可以预测

    让谈判变得可以预测

    每个人都会有意无意地参与谈判。无论对组织还是个人,谈判都会对收入和利润产生重要影响,而且它还是决定任何一种关系的可持续性的重要因素。因此,学会如何成为一名成功的谈判者就显得尤为重要,要知道,人人都可以成为谈判专家。
  • 武逆九天

    武逆九天

    谁说穿越就要死人?那个时代已经过去了!现在就让你们看看主角是怎么睡过去的,然后他又是如何睡回来的!
  • 宝藏论

    宝藏论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 初望安宁

    初望安宁

    月升雪飘风凝,相遇未定终生。一切自有天命,求你勿忘我名。