登陆注册
5272900000022

第22章 CHAPTER XI. THE ANNIVERSARY OF BERTALDA'S NAME(2)

Their glance rested inquiringly now on Undine, now on the beautiful girl who was said to be their daughter "It is she," said the delighted benefactress, in a faltering tone, and the two old people hung round the neck of their recovered child, weeping and praising God.

But amazed and indignant, Bertalda tore herself from their embrace.

Such a recognition was too much for this proud mind, at a moment when she had surely imagined that her former splendor would even be increased, and when hope was deluding her with a vision of almost royal honors. It seemed to her as if her rival had devised all this on purpose signally to humble her before Huldbrand and the whole world. She reviled Undine, she reviled the old people, and bitter invectives, such as "deceiver" and "bribed impostors," fell from her lips. Then the old fisherman's wife said in a low voice to herself:

"Ah me, she is become a wicked girl; and yet I feel in my heart that she is my child."

The old fisherman, however, had folded his hands, and was praying silently that this might not be his daughter. Undine, pale as death, turned with agitation from the parents to Bertalda, and from Bertalda to the parents; suddenly cast down from that heaven of happiness of which she had dreamed, and overwhelmed with a fear and a terror such as she had never known even in imagination. "have you a soul? Have you really a soul, Bertalda?" she cried again and again to her angry friend, as if forcibly to rouse her to consciousness from some sudden delirium or maddening nightmare. But when Bertalda only became more and more enraged, when the repulsed parents began to weep aloud, and the company, in eager dispute, were taking different sides, she begged in such a dignified and serious manner to be allowed to speak in this her husband's hall, that all around were in a moment silenced. She then advanced to the upper end of the table, where Bertalda has seated herself, and with a modest and yet proud air, while every eye was fixed upon her, she spoke as follows:--

"My friends, you look so angry and disturbed and you have interrupted my happy feast by your disputings. Ah! I knew nothing of your foolish habits and your heartless mode of thinking, and I shall never all my life long become accustomed to them. It is not my fault that this affair has resulted in evil; believe me, the fault is with yourselves alone, little as it may appear to you to be so. I have therefore but little to say to you, but one thing I must say: I have spoken nothing but truth. I neither can nor will give you proofs beyond my own assertion, but I will swear to the truth of this. I received this information from the very person who allured Bertalda into the water, away from her parents, and who afterward placed her on the green meadow in the duke's path."

"She is an enchantress!" cried Bertalda, "a witch, who has intercourse with evil spirits. She acknowledges it herself."

"I do not," said Undine, with a whole heaven innocence and confidence beaming, in her eyes. "I am no witch; only look at me."

"She is false and boastful," interrupted Bertalda, "and she cannot prove that I am the child of these low people. My noble parents, I beg you to take me from this company and out of this city, where they are only bent on insulting me."

But the aged and honorable duke remained unmoved, and his wife, said: "We must thoroughly examine how we are to act. God forbid that we should move a step from this hall until we have done so."

Then the old wife of the fisherman drew near, and making a low reverence to the duchess, she said: "Noble, god-fearing lady, you have opened my heart. I must tell you. if this evil-disposed young lady is my daughter, she has a mark, like a violet, between her shoulders, and another like it on the instep of her left foot. If she would only go out of the hall with me!"

"I shall not uncover myself before the peasant woman!" exclaimed Bertalda, proudly turning her back on her.

"But before me you will." rejoined the duchess, very gravely.

"Follow me into that room, girl, and the good old woman shall come with us." The three disappeared, and the rest of the company remained where they were, in silent expectation. After a short tune they returned; Bertalda was pale as death. "Right is right." said the duchess; "I must therefore declare that our hostess has spoken perfect, truth. Bertalda is the fisherman's daughter, and that is as much as it is necessary to inform you here."

The princely pair left with their adopted daughter; and at a sign from the duke, the fisherman and his wife followed them. The other guests retired in silence or with secret murmurs, and Undine sank weeping into Huldbrand's arms.

同类推荐
热门推荐
  • A Stash of One's Own
  • 我为什么是魔主

    我为什么是魔主

    我为什么是魔主?我重生了,变成了万魔之主。我只记得自己飞机失事,然后梦里一直有一个声音重复着,“我是魔主”,我现在为什么是魔主,神经病。!当我醒来的时候我发现自己被困在一个箱子里面,脑袋上悬浮着一个金光闪闪的珠子。上面有一行字我不认识,感觉像梵文,看一眼就有种想睡觉的感觉,恩这和看数学题那种感觉不一样,我脑海却突然闪过三个字,镇天珠!
  • 军事战争全知道

    军事战争全知道

    军事知识有着无穷的魅力,它展现了力量之美、科技之美、谋略之美。驰骋欧亚的蒙古铁骑,英勇善战的希腊重装步兵,长枪如林的马其顿方阵,锐不可挡的英国长弓,崇尚风度的中世纪骑士,桀骜不驯的哥萨克骑兵,充满了浪漫和唯美色彩,勾起今人的无限遐想。虽败犹荣的汉尼拔
  • 王妃等着王爷来撩你

    王妃等着王爷来撩你

    在阳西,有一位叫柠婉儿的小姑娘,被爹娘逼婚到七王府,七王爷缪若轩对柠婉儿那是独家宠爱,七王爷从不近女色,却偏偏对柠婉儿如此般宠爱,府里头的一些小妃子们很是嫉妒,千般万般刁难七王妃(柠婉儿)这一世,会如何?
  • 所罗门王的宝藏·译言古登堡计划

    所罗门王的宝藏·译言古登堡计划

    《所罗门王的宝藏》(King Solomon is Mines)是亨利·哈格德的成名作。这部探险小说于1885年出版,受到广大读者,特别是青年人的热烈欢迎。此书被译成多种文字,至今仍在世界各地流传。小说是作者根据有关南非的真实历史资料,结合南非的实际地理环境,经过人为改编,加以动人的故事情节写成的一部杰作。英国爵士亨利·柯蒂斯和约翰·古德上校结伴去南非,在从开普敦到纳塔尔省的船上遇到猎手艾伦·奎德曼,柯蒂斯请猎手帮他去找北去搜寻所罗门王宝矿后失踪的弟弟乔治。柯蒂斯、古德、奎德曼在乌姆宝帕的帮助下进入马塔比尔国。他们翻山越岭,去库库安纳展开了一次惊心动魄的旅程。
  • 肥婆娘亲我要了

    肥婆娘亲我要了

    “儿子,六年前,这该死的王爷把我休了,现在竟然又说我偷了他的宝物,是可忍孰不可忍!欺人太甚!”“先操家伙!平了他的王府再说!”五岁的儿子怒气冲冲。…六年前,寒王娶的胖王妃怀孕了,众所周知,这胖王妃自从嫁入王府后,就夜夜守空房。天大的绿帽子扣在了寒王的头上。一纸休书,熏媛媛带着肚子里她自己都不知道从哪里鬼混来的种离开了寒王府。六年后,当年的那颗种茁壮成长…“我告诉你们!虽然小爷的这个娘又傻又笨,呆的淌口水,而且见人见鬼都要宣传她那几件情趣内衣,但是她依然是小爷的笨娘亲!谁也抢不走她!”五岁的儿子拍着胸脯大吼。“…儿子,我可以理解为这是一种另类的赞美吗?”某女捂着心脏,牙痒痒。“熏圆圆!”“是熏媛媛!我已经不圆了!”“好,熏圆圆…”“…”“熏媛媛,儿子和宝物,你只能选一样,你要交出哪一个!”男人眯起双眼,威胁。“喏,给你。”熏媛媛从身后拎出熏皓月,毫不犹豫。“娘,我是你的亲生儿子啊!我滴个亲娘啊…”“儿啊,娘对不住你啊…来生,咱们还做母子啊…”“娘啊…”“儿啊…”“够了!”男人气急败坏的捂住耳朵暴走,他脑子都要被两人弄炸了。耶~\/母子两人笑眯眯的对视,举起两根手指。“娘,这天下的男人多的是,何必要吊死在这么一棵烂树上!走,儿子给你买他一箩筐!!”儿子拉着娘的手,往菜市场走去。“…一…一箩筐?儿子,你买大白菜呢?!”熏媛媛:儿子,虽然娘不知道你的爹是谁,但是通过你,娘还是看到了你爹的‘优良’基因。熏皓月:娘亲,虽然我不知道自己的爹是谁,但是据我这么聪明来看,我肯定是像我爹多一点。南宫寒:熏媛媛,不交出宝物我不会放过你!南轩澈:熏圆圆,虽然你现在不圆了,但我也不能叫你熏方方不是?而且你也不方啊,所以还是叫圆圆好了。南擎宇:熏媛媛,交出宝物,饶你一死。龙月:熏媛媛,你儿子都叫我爹了,你还能逃得了?!花凌夜:熏媛媛,小爷这一辈子就败在你这个女人手里了!熏媛媛碎碎念:“X的,宝物宝物,我哪有偷什么宝物?!当年姑奶奶净身出户,除了肚子里的那个种什么都没有!哎哎…这位大爷,看看,这情趣内衣,会带来许多的乐趣啊,热血沸腾促进血液循环,大脑发热促进智商发育,买一件吧!强身又健体,还补充大脑所需ABCDEFG………”!!!!!!!!!!!喜欢文文请点击【放入书架】【放入书架】【放入书架】【放入书架】【放入书架】
  • 魔帝专宠:灭世三小姐

    魔帝专宠:灭世三小姐

    作为二十五世纪,某暗杀集团的领头人,白苏苏可谓是身经百战,一边是救死扶伤都金牌神医,一边是杀人不眨眼的王牌杀手。如此厉害的人,却睡觉睡着睡着就穿越了!她是白家三小姐,毫无灵力天生废材,被堂姐欺负,家主和亲人对她不闻不问,双亲成迷,唯一一个对她好的爷爷,也行踪不明,结果最后被迫害致死。几世轮回,白苏苏已经不是那个天生废材了,而是那个无人能敌的王牌杀手。一路上手拿神器,一路火花带闪电。灵丹,灵药,神兽不断货。可是,那个无赖是怎么回事?甩都甩不掉。“偷了我的东西就想跑,嗯?”“我偷了你什么?”“我的心。”(男女主身心干净。)
  • 天降倾城王妃

    天降倾城王妃

    千年难遇的时光交错,让某些事情发生了奇妙的变化,相府二小姐死而复生,她却已不是她!
  • 人物百科知识博览

    人物百科知识博览

    一本丰富的百科字典,一座有创造力的知识乐园,一部健康成长的智慧圣经。精美的图片,有趣的文字,活泼的版式,将科学性和趣味性完美地结合在一起,让我们一同领略和感受知识带给我们的快乐。《阅读文库·我的第一本百科书:人物百科知识博览》内容包罗万象,形式丰富多彩。它既是人们认识世界、感知历史、触摸时空和未来的组合工具,又是聆听历史和探索未来的一条捷径,同时也是家长引领孩子成长的教育指南。
  • 安徽咨议局章程

    安徽咨议局章程

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。