登陆注册
5266700000100

第100章 CHAPTER III THE TWO WOMEN(29)

If you have forgotten those terrible kisses, I have never been able to efface them from my memory,--I am dying of them! Yes, each time that I have met you since, their impress is revived. I was shaken from head to foot when I first saw you; the mere presentiment of your coming overcame me. Neither time nor my firm will has enabled me to conquer that imperious sense of pleasure. Iasked myself involuntarily, "What must be such joys?" Our mutual looks, the respectful kisses you laid upon my hand, the pressure of my arm on yours, your voice with its tender tones,--all, even the slightest things, shook me so violently that clouds obscured my sight; the murmur of rebellious senses filled my ears. Ah! if in those moments when outwardly I increased my coldness you had taken me in your arms I should have died of happiness. Sometimes Idesired it, but prayer subdued the evil thought. Your name uttered by my children filled my heart with warmer blood, which gave color to my cheeks; I laid snares for my poor Madeleine to induce her to say it, so much did I love the tumults of that sensation. Ah! what shall I say to you? Your writing had a charm; I gazed at your letters as we look at a portrait.

If on that first day you obtained some fatal power over me, conceive, dear friend, how infinite that power became when it was given to me to read your soul. What delights filled me when Ifound you so pure, so absolutely truthful, gifted with noble qualities, capable of noblest things, and already so tried! Man and child, timid yet brave! What joy to find we both were consecrated by a common grief! Ever since that evening when we confided our childhoods to each other, I have known that to lose you would be death,--yes, I have kept you by me selfishly. The certainty felt by Monsieur de la Berge that I should die if I lost you touched him deeply, for he read my soul. He knew how necessary I was to my children and the count; he did not command me to forbid you my house, for I promised to continue pure in deed and thought. "Thought," he said to me, "is involuntary, but it can be watched even in the midst of anguish." "If I think," I replied, "all will be lost; save me from myself. Let him remain beside me and keep me pure!" The good old man, though stern, was moved by my sincerity. "Love him as you would a son, and give him your daughter," he said. I accepted bravely that life of suffering that I might not lose you, and I suffered joyfully, seeing that we were called to bear the same yoke--My God! I have been firm, faithful to my husband; I have given you no foothold, Felix, in your kingdom. The grandeur of my passion has reacted on my character; Ihave regarded the tortures Monsieur de Mortsauf has inflicted on me as expiations; I bore them proudly in condemnation of my faulty desires. Formerly I was disposed to murmur at my life, but since you entered it I have recovered some gaiety, and this has been the better for the count. Without this strength, which I derived through you, I should long since have succumbed to the inward life of which I told you.

If you have counted for much in the exercise of my duty so have my children also. I felt I had deprived them of something, and Ifeared I could never do enough to make amends to them; my life was thus a continual struggle which I loved. Feeling that I was less a mother, less an honest wife, remorse entered my heart; fearing to fail in my obligations, I constantly went beyond them. Often have I put Madeleine between you and me, giving you to each other, raising barriers between us,--barriers that were powerless! for what could stifle the emotions which you caused me? Absent or present, you had the same power. I preferred Madeleine to Jacques because Madeleine was sometime to be yours. But I did not yield you to my daughter without a struggle. I told myself that I was only twenty-eight when I first met you, and you were nearly twenty-two; I shortened the distance between us; I gave myself up to delusive hopes. Oh, Felix! I tell you these things to save you from remorse; also, perhaps, to show you that I was not cold and insensible, that our sufferings were cruelly mutual; that Arabella had no superiority of love over mine. I too am the daughter of a fallen race, such as men love well.

There came a moment when the struggle was so terrible that I wept the long nights through; my hair fell off,--you have it! Do you remember the count's illness? Your nobility of soul far from raising my soul belittled it. Alas! I dreamed of giving myself to you some day as the reward of so much heroism; but the folly was a brief one. I laid it at the feet of God during the mass that day when you refused to be with me. Jacques' illness and Madeleine's sufferings seemed to me the warnings of God calling back to Him His lost sheep.

Then your love--which is so natural--for that Englishwoman revealed to me secrets of which I had no knowledge. I loved you better than I knew. The constant emotions of this stormy life, the efforts that I made to subdue myself with no other succor than that religion gave me, all, all has brought about the malady of which I die. The terrible shocks I have undergone brought on attacks about which I kept silence. I saw in death the sole solution of this hidden tragedy. A lifetime of anger, jealousy, and rage lay in those two months between the time my mother told me of your relations with Lady Dudley, and your return to Clochegourde. I wished to go to Paris; murder was in my heart; Idesired that woman's death; I was indifferent to my children.

同类推荐
  • 灵飞散传信录

    灵飞散传信录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 青磷屑

    青磷屑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 武韬

    武韬

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 清一统志台湾府

    清一统志台湾府

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Out of Time's Abyss

    Out of Time's Abyss

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 纷争之年

    纷争之年

    王子?骑士?猎人?你什么都不是。魂穿异界,成为自耕农家的小儿子。没有深仇大恨,只是默默求生的罗格。
  • 欢情薄,病娇王爷太用力

    欢情薄,病娇王爷太用力

    一个比男人还男人的皇城教头。一个比女人还女人的病娇王爷。一个传闻中的母老虎,一个女主OS的小牙签。猛虎嗅蔷薇,踩坏小牙签,小牙签找碴,带回家剔牙。如此王爷:后宫不敢三四妾,一生一世一双人。如此王妃:对外,要软玉倒在怀,欲说还羞地称赞“王爷威猛”;对内,要虎骑龙行地鼓励“王爷用力!”一个讲述某低调好面子的穿越人士,面对自己亲手将其送入不举模式的相公,如何对外演绎和王爷“完美的夫妻生活”的故事。【情节虚构,请勿模仿】
  • 诛天狂妃

    诛天狂妃

    “娶我,你还不够格!”当着所有皇亲贵族,她嚣张拒绝。她本是二十一世纪顶级特工,重生穿越到这个莫须有的王朝,傻子废物是她的代名词,可殊不知现在的她已经不是当初那个傻子小姐,她天赋异禀,翻手为云覆手为雨,报复王爷,惩治小姐,飞扬跋扈,仗势欺人,以恶制恶,光芒万丈。--情节虚构,请勿模仿
  • 天绝大帝

    天绝大帝

    苍天不仁,视众生为蝼蚁,贬罚生灵之血脉。圣师不义,妄冠绝无上境,欲贪夺天绝之体。永恒界纪,九界万族林立,因一人之情关,却强加众生无妄灾。天绝遗族被灭,幸存者身份被掩。一次只为一人知的轮回下,乱了苍天的意志,迷了圣师的真眼。吾虽身陷诡谲阴谋,但恒心不变,为护苍生大义,纵九死而不悔。
  • 神医邪后

    神医邪后

    前世,她倾尽家族势力扶持情郎登上大宝,却换来兄长枉死,腹中孩儿被害,自己更是被污了名声、一杯毒酒赐死!携恨而来,她誓要改天换地!庶妹要后宫独宠,她便将硝烟引入后宫坐山观虎斗;渣男要吞并四合,她便亡了这东莱国的万里河山!为达目的,她将自己卖给敌国王爷,步步惊心时时谋算,唯独算漏了人心。祸水引,狼烟起,山河永寂。硝烟遍地,有人携起她的手,也驱散了她心中最后一点魔障:换你一笑,覆了天下又如何?打脸爽文,虐渣男,不狗血,略金手指。
  • 夜访吸血鬼

    夜访吸血鬼

    故事要从一位如同西方亚瑟王一样伟大的国王说起,他的名字叫做威克拉姆。他曾对一位名叫乔治的魔法师说过,他能将挂在树上的贝塔尔(吸血鬼的一种)带到他的面前。让人惊讶的是,国王威克拉姆和他的儿子果真将吸血鬼带来了,这让魔法师乔治不能不对国王另眼相看......
  • 最牛法医NO.1:休了冷魅王爷

    最牛法医NO.1:休了冷魅王爷

    某男:“本王是中媚骨了。”某女:“扯淡,第一次是媚骨,第二次,第N次,还有这次你哪中媚骨了?”某男笑笑:“长效媚骨啊,时不时发作一次。”成亲一年,打打闹闹也还算恩爱,谁知竟是一场‘错把丑女当貂蝉’的大乌龙。真相揭穿,日日冷落,他却不愿撇清关系,OK,休书她来写,从此老死不相往来。时隔多年,喜迎第六春,却遭前夫横阻。看着血泊中的新郎官,女人瞬间炸毛:“晋王,你他丫已经毁掉我五桩婚了。”“怀着本王的孩子,你还想嫁给谁?”阴霾视线定格在那略凸起的小腹上。某女微愣三秒,一把掀起自己的衣服:“是肉,肉,我自己的肉。”
  • 致无尽关系

    致无尽关系

    这是一部散发着浓浓中国味道的小说。小说从过年临近,一家三口回老家过年写起,不避俗、不避土,贴近了纠缠如乱麻的世情、人情,在夫妻、父子、母女、兄弟、公媳、婆媳、妯娌、姑嫂、姑侄诸种关系中,家族内部的血缘关系所决定的人的真实情感、真实境遇由此得以凸显……
  • 盗天下之王爷来亲亲

    盗天下之王爷来亲亲

    来自于21世纪的神偷柳听雪,在第一次见到铁血王爷楚凌九时,声称要毁了他的清白,结果偷了他的初吻就落荒而逃,殊不知,她顺带还偷走了他的心。偷盗界的泰山北斗是她,医学院的天才少女也是她,一朝穿越沦为人人喊打的相府嫡三小姐还是她。世人皆说她是柔弱可欺的残花败柳。冷王楚凌九却认为:她是最腹黑的小坏蛋。若问,柳听雪这辈子最后悔的是什么:当然是偷了楚凌九的初吻,从此赔上了自己的一生……
  • 蓓根的五亿法郎(语文新课标课外必读第九辑)

    蓓根的五亿法郎(语文新课标课外必读第九辑)

    本书由凡尔纳的两部作品组成,即《蓓根的五亿法郎》和《天边灯塔》。1878年,流亡中的巴夏尔·格鲁塞用安德烈·洛里这个名字寄给赫泽尔一部名为《朗日沃尔的遗产》的小说。赫泽尔要求儒勒·凡尔纳负责重写这部小说,这就有了现在的《培根的五亿法郎》。