登陆注册
5264800000042

第42章 CHAPTER VII(3)

What was formal and set in her way of writing to "E." diminished as their personal acquaintance increased, and as each came to know the home of the other; so that small details concerning people and places had their interest and their significance. In the summer of 1833, she wrote to invite her friend to come and pay her a visit. "Aunt thought it would be better" (she says) "to defer it until about the middle of summer, as the winter, and even the spring seasons, are remarkably cold and bleak among our mountains."The first impression made on the visitor by the sisters of her school-friend was, that Emily was a tall, long-armed girl, more fully grown than her elder sister; extremely reserved in manner.

I distinguish reserve from shyness, because I imagine shyness would please, if it knew how; whereas, reserve is indifferent whether it pleases or not. Anne, like her eldest sister, was shy;Emily was reserved.

Branwell was rather a handsome boy, with "tawny" hair, to use Miss Bronte's phrase for a more obnoxious colour. All were very clever, original, and utterly different to any people or family "E." had ever seen before. But, on the whole, it was a happy visit to all parties. Charlotte says, in writing to "E.," just after her return home--"Were I to tell you of the impression you have made on every one here, you would accuse me of flattery.

Papa and aunt are continually adducing you as an example for me to shape my actions and behaviour by. Emily and Anne say 'they never saw any one they liked so well as you.' And Tabby, whom you have absolutely fascinated, talks a great deal more nonsense about your ladyship than I care to repeat. It is now so dark that, notwithstanding the singular property of seeing in the night-time, which the young ladies at Roe Head used to attribute to me, I can scribble no longer."To a visitor at the parsonage, it was a great thing to have Tabby's good word. She had a Yorkshire keenness of perception into character, and it was not everybody she liked.

Haworth is built with an utter disregard of all sanitary conditions: the great old churchyard lies above all the houses, and it is terrible to think how the very water-springs of the pumps below must be poisoned. But this winter of 1833-4 was particularly wet and rainy, and there were an unusual number of deaths in the village. A dreary season it was to the family in the parsonage: their usual walks obstructed by the spongy state of the moors--the passing and funeral bells so frequently tolling, and filling the heavy air with their mournful sound--and, when they were still, the "chip, chip," of the mason, as he cut the grave-stones in a shed close by. In many, living, as it were, in a churchyard, and with all the sights and sounds connected with the last offices to the dead things of every-day occurrence, the very familiarity would have bred indifference. But it was otherwise with Charlotte Bronte. One of her friends says:- "Ihave seen her turn pale and feel faint when, in Hartshead church, some one accidentally remarked that we were walking over graves.

Charlotte was certainly afraid of death. Not only of dead bodies, or dying people. She dreaded it as something horrible. She thought we did not know how long the 'moment of dissolution' might really be, or how terrible. This was just such a terror as only hypochondriacs can provide for themselves. She told me long ago that a misfortune was often preceded by the dream frequently repeated which she gives to 'Jane Eyre,' of carrying a little wailing child, and being unable to still it. She described herself as having the most painful sense of pity for the little thing, lying INERT, as sick children do, while she walked about in some gloomy place with it, such as the aisle of Haworth Church.

The misfortunes she mentioned were not always to herself. She thought such sensitiveness to omens was like the cholera, present to susceptible people,--some feeling more, some less."About the beginning of 1834, "E." went to London for the first time. The idea of her friend's visit seems to have stirred Charlotte strangely. She appears to have formed her notions of its probable consequences from some of the papers in the "British Essayists," "The Rambler," "The Mirror," or "The Lounger," which may have been among the English classics on the parsonage bookshelves; for she evidently imagines that an entire change of character for the worse is the usual effect of a visit to "the great metropolis," and is delighted to find that "E." is "E."still. And, as her faith in her friend's stability is restored, her own imagination is deeply moved by the idea of what great wonders are to be seen in that vast and famous city.

"Haworth, February 20th, 1834.

同类推荐
  • 西夏事略

    西夏事略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 随园诗话

    随园诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals

    Fundamental Principles of the Metaphysic of Morals

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Boy Captives

    The Boy Captives

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Censorship and Art

    Censorship and Art

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 现实一种

    现实一种

    《现实一种》是我从1986年到1998年的写作旅程,十多年的漫漫长夜和那些晴朗或者阴沉的白昼过去之后,岁月留下了什么?《现实一种》里的这些中短篇小说所记录下来的,就是我的另一条人生之路。与现实的人生之路不同的是,它有着还原的可能,而且准确无误。虽然岁月的流逝会使它纸张泛黄字迹不清,然而每一次的重新出版都让它焕然一新,重获鲜明的形象。
  • 一九八四

    一九八四

    《一九八四》自1949年在英国出版,迄今在全世界已经被翻译成至少62种语言,而它对英语本身亦产生了意义深远的影响。是反乌托邦文学乃至20世纪英语文学中最不容忽视的经典。2014年,陕西师范大学出版总社“悦经典”系列秉承“作家中的作家,经典中的经典”的选书原则,收入本书,特邀著名翻译家苏福忠先生重新翻译,装帧精良,是值得收藏的经典版本。
  • 仙路芳华

    仙路芳华

    侍女:小主,姑爷靠不住,怎么办?含笑:把他甩了!侍卫:主子,隔壁那山头欺负上门了,怎么办?含笑:给我欺压回去!水瑄:娘,那个男人还在找我们,怎么办?含笑:把他灭了!想好好嫁人过日子,结果老公发疯杀子;想带儿女自己过自己的,结果邻居瞧不起孤儿寡母;想发展二度桃花,结果前夫又来纠缠搞破坏;丫的,姑奶奶不发威,你们就当姑奶奶是兔子;星光,给我斩!!!且看世俗名门贵女如何斩断荆棘,踏上问道修仙路;遨游各界,一路风华;---------------------------恍恍这是第一次写文,亲们有意见的尽管提;不过亲们喜欢什么类型的男主主啊?
  • 禅意

    禅意

    那天她们坐在出租车上心情好极了。外面阳光灿烂,道路宽阔。车子是往泰阳山开。她们老早就想出来玩玩了。到处是郁郁葱葱的树木。早晨醒来的时候已经是九点了,刘红艳突然说:“我们今天出去玩玩吧。”看着她那兴奋的样子,李梅的心情也好,说:“行啊,去哪?”刘红艳说:“泰阳山。”她们俩是好朋友,住在一起。刘红艳到这个城市里时间比较早,有四年了,李梅出来则不到一年,对城市里的各种事情以及她们这一行里的很多东西还很生疏。从某种意义上来说,刘红艳就是李梅的引路师傅。刘红艳教导她一切。
  • 恶魔吻上瘾,甜心抱一抱!

    恶魔吻上瘾,甜心抱一抱!

    【1v1超甜宠文】第二次见他,她说:“时牧南同学,我对你一见钟情。”他黑脸。很好,是不记得他们之前还见过吗?他装作高冷的不理她,她就每天都对他疯狂表白。“时牧南同学,我喜欢你。”“时牧南同学,今天的我很喜欢你,但是一想到昨天的我也很喜欢你,我就觉得,明天的我要更加喜欢你!”“时牧南同学,你今天特别讨厌,讨人喜欢,百看不厌。”“时牧南同学,你要是再不喜欢我,你……你就是猪!”他停下脚步,回头看她:“我要是猪,你就是猪夫人。”
  • 宋先生的小镇花

    宋先生的小镇花

    塊昼坝上曾经流传着一个传说。说是天上的玄女执意追寻自己人间的情郎而不幸毁掉一个家庭,受天界惩戒,幡然醒悟后玄女为赎罪便自戕于坝上。仙骨化作存汶山体,仙气流入河中,自此塊昼坝下云雾腾腾,水面波光粼粼,浮光跃金,之后数千年凡有情侣在此求愿皆能得偿所愿,后人慈悲而筑玄女石像,留存至今。那年南方带着她的情郎跋涉来此求取姻缘。宋归舟并不曾听过传说,还以为小姑娘贪凉,想下河玩水,自己这做哥的要满足她领着她玩。趁着宋归舟率先跳下坝子入河沟时,南方偷摸跑到玄女像前,怀着近乎虔诚的心向玄女祈祷她和坝下的男孩长长久久。这样一份隐秘细腻的心思于一个十六岁的少女而言,是沉重而刻骨铭心的,是情不自禁的欢喜和不自持的苦涩。*后来宋归舟没告诉她,那天把南方送回家后,几天后偶然听得寇思书说那传说。深更半夜,四野寂和,他穿过密林跪在玄女像下求了同愿。~所谓爱情就是你给我雾霭我赠你光明,你让我抽筋剥皮,我愿为你削骨挫皮重塑身躯,爱情是信仰是忠诚是自由,是你做我心里的鬼魂,我做你梦里的爱人,是你折下一根肋骨填满我的整个灵魂,是你在彼岸,我助你渡河。**十年之后塊昼坝上再见那个女孩,已为人妻为人母,当年的灵动少女如今身姿绰约,清润温和。这个值得宋归舟奉上一腔孤勇和热情去爱的姑娘历经岁月流砾的打磨,褪变稚嫩,成了温柔成熟的女人。人,生而难于奔忙,难于舍得,难于敢作敢为,难于不枉此行,多是遗憾自负于心,贪恋繁华,远避苦楚,顽抗孤独。*唯少年与爱不可远望。本文1v1,he,豪门与现实谨以此文献给每个从小镇走出的边缘青年,不忘故土,初心犹存,孤胆勇敢,以一己之力做这个欲望时代的刺客。
  • 绝世大小姐邪王追妻

    绝世大小姐邪王追妻

    沉鱼落雁,闭月羞花,微微一笑倾城也。曾经的废物,一朝之间脱胎换骨,艳绝天下,倾国又倾城。当众人恍然发现她才是那倾尽天下的红颜,踏入她家里提亲的人络绎不绝,却发现佳人难再得,名花已有主。场景一“江山与美人,孰轻孰重?”女子巧笑嫣然,说出的话却是暗藏玄机。男子却笑得分外宠溺,毫不犹豫的答道:“美人若要这个天下,我必双手奉上。”场景二一道道天雷劈下,狰狞恐怖,那天空之下的女子脸色苍白,看着身边那个替自己挡雷劫的男人,想推开他。 男子却只是笑:“我说过,碧落黄泉,天涯海角我永远陪着你,话已出口,怎能食言?”
  • 重回一九七一

    重回一九七一

    没谁不想重活一次,特别是生活里的小人物,总是期待自己也能焕发一次光彩,可当你真的从头再来,一切又会怎么样呢?人生就像一张有去无回的单程票,没有彩排,没有重来,只能一路向前,可四十多岁的米蓝月,却是个例外。--情节虚构,请勿模仿
  • 大内女神偷:妃不好惹

    大内女神偷:妃不好惹

    《玄幻女强文》(大结局在330-340章。本文已完结,请放心阅读)正剧版:一个女子为了保护自己的爱情,由弱变强最后在神州大陆叱咤风云的故事。温柔版:人家常道:一入宫门深似海,从此CJ是路人……呃,扯远了,其实是入了宫门就是皇上的女人。只是……眼前的情况有点诡异,她一朝穿越,却是古往今来唯一一个艳绝三国的处女皇后?上有奸臣老爹,下有温柔小受撑腰,她似乎不做这个刁后……都好难……
  • 纨绔异能妃:高冷王爷,强势宠

    纨绔异能妃:高冷王爷,强势宠

    俗话说,常在河边走,哪有不湿鞋!她,末世时期三系异能强者,一朝身死,却成为青云大陆人人嘲笑的林家七小姐。没有灵根,双亲下落不明,还被歹心族人送与他人当礼物。呵呵!很好!既然湿了鞋,哪她就干脆洗个脚!草包废物?就算如此,她的人生也轮不到那些不相干的人来指手划脚!且看她如何在夹缝中(撒娇卖萌耍无赖)求生存,翻手为云,覆手为雨,替自己谱写不一样的人生!只是,身边这个绝色男人貌似不好解决啊!她该怎么办?是睡他呢?睡他呢?还是睡他呢?某女严肃思考三秒,最终得出结论:既然洗了脚,哪她就干脆再洗个澡!