登陆注册
5254900000167

第167章 CHAPTER XL. THE FIRST CONSUL.(6)

"They may be harsh, but they are true," he said, sternly. "I will not permit them to entertain any illusions concerning myself; hence I have spoken so long and plainly. It would be harsh and cruel to hold out hopes to the Bourbons which I shall never fulfil. France is lost to them, and they will never recover her. State that to the princes who have sent you to me, madame. Let the Bourbons be on their guard, for France is wide awake and keeps her eyes and ears open. I am willing to forgive that little Duke d'Enghien for not considering me a great general, and for criticising my exploits, but I should neither forgive him nor either of his uncles in case they should try to trouble France with their senseless schemes. I know that the Bourbons have long been trying to find means and ways to reconquer the sceptre of St. Louis. So long as their schemes are floating in the air like cobwebs, I forgive them; but if they intend to act, let them weigh the consequences! He who menaces France is a traitor, whatever may be his name, and traitors will be punished to the full extent of the law. State that to the Bourbons, madame; state it especially to the Duke d'Enghien. And now be kind enough to deliver my reply to the Count de Provence. When do you intend to start?"

"In a few days, general."

"Oh, that will not do. That poor Count de Provence will be eager to get a reply," said Bonaparte, "and it would be very cruel not to transmit it to him as soon as possible. You especially will not wish to make him wait, and I therefore advise you to set out to-day, within the next hour! I shall issue orders that horses be kept in readiness for you; and in order that you may not be detained anywhere, I shall instruct two officers to escort you to the frontier. Hasten, therefore, madame; in half an hour everything will be ready for your departure."

He nodded to her, and left the room.

The two ladies were alone again and looked at each other with mournful eyes. Marianne's face was pale; a gloomy fire was burning in her eyes, and a contemptuous smile was visible on her lips.

Josephine seemed greatly embarrassed, and her gentle eyes were filled with tears.

"I am to be transported beyond the frontier like a criminal!" ejaculated Marianne at last, in a voice trembling with anger. "I am to be treated like a dangerous intriguer, and yet I have only delivered a letter which had been intrusted to me by the king."

"Forgive him," said Josephine, imploringly. "He has been prejudiced against you, and the numerous plots and conspiracies, which have already been discovered, cause him to deem rigorous precautions altogether indispensable. But I beg you especially not to be angry with me, and pray beseech the Count de Provence not to hold me responsible for the deplorable message you are to deliver to him. I have opened my heart to you, and you know it to be filled with the most faithful devotion and with the most reverential affection for the unfortunate prince, but I am not strong enough to change his fate; I--"

Just then the door opened; M. de Bourrienne, chief of the cabinet of the First Consul, made his appearance and approached the princess with a respectful bow.

"Madame," he said, "the First Consul sends you word that every thing is ready for your departure, and he has instructed me to conduct you to your carriage."

Josephine uttered a groan, and, sinking down on a chair, she covered her face with her handkerchief in order to conceal her tears.

Marianne had now recovered her proud and calm bearing, and a bold and defiant smile played again on her lips. She approached Josephine with soft and quiet steps.

"Farewell, madame," she said. "I shall faithfully report to the Count de Provence every thing I have seen and heard here, and he will venerate and pity you as I shall always do. May the First Consul never regret what he is doing now, and may he not be obliged one day to leave France in the same manner as he compels me to depart from Paris! Come, sir, accompany me, as it cannot be helped!"

And drawing herself up to her full height and as proud as a queen, Marianne, princess of Eibenberg, walked toward the door.

Josephine followed her with her tearful eyes, which she then raised to heaven. "Oh, my God, my God," she whispered, "ordain it in Thy mercy that my worst forebodings may not be fulfilled! Guide Bonaparte's heart and prevent him from going on in his ambition, from stretching out his hand for the crown of the Bourbons, and from staining his glory with the blood of--Oh, Thou knowest my fears;

Thou knowest what I mean, and what my lips dare not utter. Protect Bonaparte, and guide his heart!"

同类推荐
热门推荐
  • 乱世风华爱成殇:萧红

    乱世风华爱成殇:萧红

    本书是“倾城才女系列”丛书中的一册,传主萧红,现代著名作家,被誉为“30年代文学洛神”。她以柔弱多病的身躯面对极端的苦难与坎坷,唱响了搏击与抗争的强音。本书笔触细腻,感情充沛,对萧红境遇的记述让人唏嘘不已,读后使人同情,但更多的是崇敬。
  • 蛇王选妃,本宫来自现代

    蛇王选妃,本宫来自现代

    做梦遇见蛇,当然,这只是做梦而已——可是谁能告诉她,为什么做梦都会怀孕?她发誓,她一定要找到那条该死的色蛇,然后将它拆骨扒皮。可是怀孕三月,她竟然生下来一条,蛇妖宝宝……*“我爹爹很帅!”“我爹爹很有钱!”“我爹爹是贝勒!”……一大早,某女就听见了孩子们拼爹的声音,她抬眸看去自己的儿子,只见他大声的道,“我爹可以把你们的爹爹都变成渣!”*“我娘亲是皇上的嫡妹长乐公主!”“我娘亲是当朝的一品夫人!”“我娘亲是太后侄女儿!”……傍晚,某女又听见孩子们拼妈的声音,她低头笑着,摸了摸腰间的手枪,谁料,某宝钦羡的说道,“哇,太厉害了,让我娘亲去给你们娘亲做丫鬟好不好?”
  • 圣母

    圣母

    一代圣母的故事。圣母光芒耀四方!世人讨厌圣母,但,我就是圣母你奈我何!
  • 菜农逍遥行

    菜农逍遥行

    豪门阔少、世家贵子、门派翘首道:死光头,你要模样没模样,要身材没身材,就是一个刨土的货,有什么资格和我们抢女人?言守道:不对吧!我从来没有和谁抢过女人,是女人在抢我!且看言守,从微末到巅峰,兄弟相随,红颜相伴,弦歌挂锄走天涯!一锄在手,谁与争锋?
  • 穿越之两世为人古代篇

    穿越之两世为人古代篇

    现代的邵慕儿,古代的邵沐歌,因为偶然间,蝴蝶的契约,让她们可以在两世为人。
  • 佛说莲华眼陀罗尼经

    佛说莲华眼陀罗尼经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 快穿攻略:男神助我成仙途

    快穿攻略:男神助我成仙途

    青筠在渡劫飞升时,因高手打架遭波及以致魂飞魄散,却没想到出现一个实现愿望系统,为了复活重生,青筠与系统绑定,开始穿越世界完成任务的生活。在穿越世界过程中,青筠遇到了各色男神,然后被迫开始了虐狗日常。温柔校草男神:她一切都由我负责,吃穿住行全包圆。冷面猎人男神:要让她每天都活在幸福快乐中。万人迷主播男神:要宠她宠她再宠她。……男主从头到尾都是同一个,1v1宠文,双洁
  • 绝代风华七小姐

    绝代风华七小姐

    一位侍卫满脸焦急地从远处跑来,“王爷,王妃把皇贵妃打了。”某爷淡定的抬头“由她去。”侍卫抹汗,王爷,您的节操呢。又一日“王爷,王妃把宫里的御花园砸了。”“由她去。”侍卫再摸汗。“王爷,王爷,王妃”某爷淡定的说“又怎么了。”侍卫哭丧着脸“王爷,王妃跟着邻国太子游玩去了。”某爷怒了“那还不快走。”侍卫呆了:王爷,你不是不要我说嘛。
  • 农女替嫁之娘子有点儿甜

    农女替嫁之娘子有点儿甜

    苏绾的人生信条:人不犯我,我不犯人,人若犯我,挖你祖坟!可是为何欺负她的都是和她一个祖宗的人?本是同根生,相煎何太急啊?说好的相亲相爱一家人呢?祖坟不能挖,那她就分家!渣爷渣奶,渣叔渣婶儿外带白莲小姑妈,如今只有一句话:撒由那拉~死性不改,各种找茬?相公,抄家伙,开挖!
  • 浮世

    浮世

    风卷雪裹的旗镇,有三条远近文明的巷子:财馆好汉巷、烟馆神仙巷、妓院杏花巷;还有纸灯笼街、野鸡岭、豪华岭、豪华典雅的人头红楼,以及时常有钟声响起的北大庙和圣·尼拉大教堂。山里种罂粟的烟客,深夜出没国境走私的“扒皮老客”,杀人越货绑票抢劫的“胡子”......镇子上来了一个神秘的旅行家,裤裆街口的千年榆一夜间竟旺绿了一大枝,注定了旗镇一段撼魂动魄的兴衰传奇。作品境界内涵悠远,格调品位高雅,犹如一幅“清明上河图”的艺术长卷。