登陆注册
5236200000008

第8章 I

The child who, in these not very impressive circumstances, appeared in the world, received but scant attention. There was small reason to foresee her destiny. The Duchess of Clarence, two months before, had given birth to a daughter, this infant, indeed, had died almost immediately; but it seemed highly probable that the Duchess would again become a mother; and so it actually fell out. More than this, the Duchess of Kent was young, and the Duke was strong; there was every likelihood that before long a brother would follow, to snatch her faint chance of the succession from the little princess.

Nevertheless, the Duke had other views: there were prophecies... At any rate, he would christen the child Elizabeth, a name of happy augury. In this, however, he reckoned without the Regent, who, seeing a chance of annoying his brother, suddenly announced that he himself would be present at the baptism, and signified at the same time that one of the godfathers was to be the Emperor Alexander of Russia. And so when the ceremony took place, and the Archbishop of Canterbury asked by what name he was to baptise the child, the Regent replied "Alexandria." At this the Duke ventured to suggest that another name might be added. "Certainly," said the Regent; "Georgina?" "Or Elizabeth?" said the Duke. There was a pause, during which the Archbishop, with the baby in his lawn sleeves, looked with some uneasiness from one Prince to the other.

"Very well, then," said the Regent at last, "call her after her mother. But Alexandrina must come first." Thus, to the disgust of her father, the child was christened Alexandrina Victoria.

The Duke had other subjects of disgust. The meagre grant of the Commons had by no means put an end to his financial distresses. It was to be feared that his services were not appreciated by the nation. His debts continued to grow. For many years he had lived upon L7000 a year; but now his expenses were exactly doubled; he could make no further reductions; as it was, there was not a single servant in his meagre grant establishment who was idle for a moment from morning to night. He poured out his griefs in a long letter to Robert Owen, whose sympathy had the great merit of being practical. "I now candidly state," he wrote, "that, after viewing the subject in every possible way, I am satisfied that, to continue to live in England, even in the quiet way in which we are going on, WITHOUT SPLENDOUR, and WITHOUT SHOW, NOTHING SHORT OF DOUBLING THE SEVEN THOUSAND POUNDS WILL DO, REDUCTION BEING IMPOSSIBLE." It was clear that he would be obliged to sell his house for L51,300, if that failed, he would go and live on the Continent. "If my services are useful to my country, it surely becomes THOSE WHO HAVE THE POWER to support me in substantiating those just claims I have for the very extensive losses and privations I have experienced, during the very long period of my professional servitude in the Colonies; and if this is not attainable, IT IS A CLEAR PROOF

TO ME THAT THEY ARE THEY ARE NOT APPRECIATED; and under that impression I shall not scruple, in DUE time, to resume my retirement abroad, when the Duchess and myself shall have fulfilled our duties in establishing the ENGLISH birth of my child, and giving it material nutriment on the soil of Old England; and which we shall certainly repeat, if Providence destines, to give us any further increase of family."

In the meantime, he decided to spend the winter at Sidmouth, "in order," he told Owen, "that the Duchess may have the benefit of tepid sea bathing, and our infant that of sea air, on the fine coast of Devonshire, during the months of the year that are so odious in London." In December the move was made. With the new year, the Duke remembered another prophecy. In 1820, a fortune-teller had told him, two members of the Royal Family would die. Who would they be? He speculated on the various possibilities: The King, it was plain, could not live much longer; and the Duchess of York had been attacked by a mortal disease. Probably it would be the King and the Duchess of York; or perhaps the King and the Duke of York; or the King and the Regent. He himself was one of the healthiest men in England. "My brothers," he declared, "are not so strong as I am; I have lived a regular life. I shall outlive them all. The crown will come to me and my children." He went out for a walk, and got his feet wet. On coming home, he neglected to change his stockings. He caught cold, inflammation of the lungs set in, and on January 22 he was a dying man. By a curious chance, young Dr. Stockmar was staying in the house at the time; two years before, he had stood by the death-bed of the Princess Charlotte; and now he was watching the Duke of Kent in his agony. On Stockmar's advice, a will was hastily prepared. The Duke's earthly possessions were of a negative character; but it was important that the guardianship of the unwitting child, whose fortunes were now so strangely changing, should be assured to the Duchess. The Duke was just able to understand the document, and to append his signature. Having inquired whether his writing was perfectly clear, he became unconscious, and breathed his last on the following morning! Six days later came the fulfilment of the second half of the gipsy's prophecy. The long, unhappy, and inglorious life of George the Third of England was ended.

同类推荐
热门推荐
  • 邪魅皇帝的专宠:绝世丑妃

    邪魅皇帝的专宠:绝世丑妃

    她穿越而来,是皇宫中的丑妃,面貌惊人,却封为贵妃。“皇帝叔叔,要不然随便扔一个皇后的宝座给我坐一坐?”月媚儿邪邪一笑,惹得当朝天子恼怒万分。“随便扔一个?你还以为这个世界上朕有几个皇后?月媚儿就你这倾城丑容,你这一生终究只能为妃!只能为妾!”尹赫夜冷笑一声,拂袖而去。撕心裂肺后,她不再相信这所谓的爱情,一心复仇的她,路途中又会遇到一些什么呢?
  • 至尊毒妃:爷,轻点宠

    至尊毒妃:爷,轻点宠

    她是每个全朝之子想要暗杀的相府嫡女,赐婚之夜,她连夜出逃,却不慎跌落悬崖,再次醒来,她已不是她,眸色凛然,泛着杀意,在她被人快要杀死之际,一个尊贵俊美的男人救了她。一朝巨变,她是现代穿越而来的特工,身边包围着层层阴谋和暗杀,姨母算计,庶女打压,皇上刺杀,还有别国太子的有心利用。她以为自己深陷泥潭,无法摆脱困境,却没想到那个曾经救了自己的男人如天神般降临,斩尽她身边的危害,除掉想要杀她之人,她蹙眉冷声质问,“为何要救我?你的目的是什么?”男人邪魅勾唇,清冷的眸子泛着一抹柔情,骤然伸手将她拥在怀里,低沉的嗓音透着霸道,“我的目的很简单,娶你为妻!”--情节虚构,请勿模仿
  • 遇饮红楼醉经年:红楼诗词的缱绻深情

    遇饮红楼醉经年:红楼诗词的缱绻深情

    《遇饮红楼醉经年(红楼诗词的缱绻深情)》简介: 红楼韵味,如同酒香,历经两百多年的光阴,两百多年日月交替,到如今,恰似一樽陈年佳酿,历经时间的发酵和涤荡,愈发酝得鲜亮醇美、既浓且清,引人遇饮难忘、回味悠长。雪芹于悼红轩中“披阅十载,增删五次”,将自己的血肉,都研碎在蘸笔的墨砚里。呕心沥血,惨淡经营,方才酿出这既醇厚又清洌的奇酿美酒,以飨后人芸生各各悲喜。
  • 花香四溢

    花香四溢

    马阳开电动三轮车来到桑泉镇时,喧嚣声立刻扑面而来,商贩们正抓紧散集的工夫,扯开了嗓门叫卖,声音一浪高过一浪。江南风情歌舞团的演出场地在镇南车站西侧的一片空场上,那里准备盖一座大楼,场地平整好一年多了还没有动工。歌舞团用红蓝条纹塑料布在场地东侧围成一个圆形大棚,如同蒙古包,只在朝车站的方向留个门。门外,用钢管搭了个高高的架子,上面放几块木板,铺上红地毯,就成了个高台,两只大音箱一左一右,一块背景广告板高耸台后,几位身体半裸的女孩站在上面,随音乐节奏,做着各种舞蹈动作。
  • 中国之最世界之最大全集(优秀青少年最想知道)

    中国之最世界之最大全集(优秀青少年最想知道)

    宇宙中最寒冷的地方在哪里?世界上最长的河流是什么河?最深的山洞有多深?最大的沙漠是什么沙漠?海拔最高的湖是什么湖?最活跃的火山在哪里?最古老的农作物是什么?最大的花朵有多大?最高的树有多高?最矮的树又有多矮?最早的日食记录出现在何时?最长的城墙有多长?最古老的大学在哪个国家?最大的图书馆叫什么名字……你所不知道的、你最想知道的全球之最郜藏在《优秀青少年最想知道:中国之最世界之最大全集》中,在《优秀青少年最想知道:中国之最世界之最大全集》里都能找到答案。
  • 寻找琼花观

    寻找琼花观

    这是古代文人寻找圣地的故事。集神怪、历史、文化、探险于一身,是抒发作者心中理想的作品。小说摒弃了相关宗教的内容,和真实历史也不尽相同。阅读时请注意加以区分。
  • 每天读点哲学

    每天读点哲学

    智慧不是知识,知识关乎自然,智慧关乎人生。而关于人生的“知识。是没有规律可循的。因为没有哪一个人能够找到人生的规律,谁也不敢说自己掌握了人生的真理。所以,哲学家寻找人生的智慧,注定了是在解答一个没有固定答案的“人生方程式”,每天读点人生哲学,其内容或来自经验的总结,或来自理论的阐释,或是生活的感悟,它们以一种浓缩的方式记录了人类的思想史。也就是人逐渐认识自己的历史。从这意义上来讲,人生哲学都已经被读了几千年,但今天我们还在读,而且每读一遍都有不同的体会,究其根本,就是因为里面是。点燃火焰。的智慧,而不是“授人以鱼。的知识。
  • 逆道

    逆道

    万念俱灰,身心以死。柳暗花明之后,如何让逆斩仙道,且看如何逆战天下群雄,傲视古今。用步步辛酸血泪抒写人生传奇,成为一代宗师。
  • 卓越员工素质修炼

    卓越员工素质修炼

    平凡的员工安于现状,却因为放弃努力,不得不过平凡的生活。而卓越的员工不安于现状,他们经过不断的努力,最终成为了一名卓越的员工。超越平凡,选择卓越。这是一句值得每一个企业员工一生追求的格言。郑一群编著的《卓越员工素质修炼》从员工的角度出发,着重从正确认识自己的位置;做一个善于思考的员工;行动是通往成功的桥梁;懂得感恩,营造和谐环境;对待工作尽职尽责;勤奋让你从平凡走向卓越;增强自己的团队意识;拥有良好的人际关系;在追求卓越的过程中不断成长等九个方面详尽展开。通过《卓越员工素质修炼》,你将发现,只要经过自己的不懈努力,你也可以从平凡的员工步入到卓越员工的行列中。
  • 维多利亚时代的鬼故事

    维多利亚时代的鬼故事

    为女人决斗,在欧洲十七,十八世纪的上流社会不但普遍且为时尚。文中的“我”海科特和堂兄因了同样的理由,也去决斗,庆幸的是海科特活了,不幸的是女人不爱他,且背叛了他。不经意间被一个单纯又美丽的女孩爱上做了新娘。继承堂兄的古堡和美貌的妻子度光阴该是多么幸福的日子,可是恶梦却跟踪而至。在堂兄的古堡里,妻子碰见了不可能存在的陌生男,最终是应验了堂兄临终前恶毒的诅咒,继而弥留之际的爱妻忏悔词竟是爱上了堂兄的鬼魂。作者手法颇似希区柯克,对白生动,人物真实,情节惊险,结局意外。--情节虚构,请勿模仿