登陆注册
5228000000039

第39章 CHAPTER VIII THE CAMP OF DEATH(4)

Then I saw what caused the sound. A tattered, blackened, bearded man stood at the head of a long and shallow hole saying a prayer.

It was Henri Marais, although at the time I did not recognise him, so changed was he. A number of little mounds to the right and left of him told me, however, that the hole was a grave. As I watched two more men appeared, dragging between them the body of a woman, which evidently they had not strength to carry, as its legs trailed upon the ground.

From the shape of the corpse it seemed to be that of a tall young woman, but the features I could not see, because it was being dragged face downwards. Also the long hair hanging from the head hid them. It was dark hair, like Marie's. They reached the grave, and tumbled their sad burden into it; but I--I could not stir!

At length my limbs obeyed my will. I went forward to the men and said in a hollow voice in Dutch:

"Whom do you bury?"

"Johanna Meyer," answered someone mechanically, for they did not seem to have taken the trouble to look at me. As I listened to those words my heart, which had stood still waiting for the answer, beat again with a sudden bound that I could hear in the silence.

I looked up. There, advancing from the doorway of one of the houses, very slowly, as though overpowered by weakness, and leading by the hand a mere skeleton of a child, who was chewing some leaves, I saw--I saw _Marie Marais!_ She was wasted to nothing, but I could not mistake her eyes, those great soft eyes that had grown so unnaturally large in the white, thin face.

She too saw me and stared for one moment. Then, loosing the child, she cast up her hands, through which the sunlight shone as through parchment, and slowly sank to the ground.

"She has gone, too," said one of the men in an indifferent voice. "I thought she would not last another day."

Now for the first time the man at the head of the grave turned. Lifting his hand, he pointed to me, whereon the other two men turned also.

"God above us!" he said in a choked voice, "at last I am quite mad.

Look! there stands the spook of young Allan, the son of the English predicant who lived near Cradock."

As soon as I heard the voice I knew the speaker.

"Oh, Mynheer Marais!" I cried, "I am no ghost, I am Allan himself come to save you."

Marais made no answer; he seemed bewildered. But one of the men cried out crazily:

"How can you save us, youngster, unless you are ready to be eaten?

Don't you see, we starve, we starve!"

"I have wagons and food," I answered.

"Allemachte! Henri," exclaimed the man, with a wild laugh, "do you hear what your English spook says? He says that he has wagons and _food, food, food!_"

Then Marais burst into tears and flung himself upon my breast, nearly knocking me down. I wrenched myself free of him and ran to Marie, who was lying face upwards on the ground. She seemed to hear my step, for her eyes opened and she struggled to a sitting posture.

"Is it really you, Allan, or do I dream?" she murmured.

"It is I, it is I," I answered, lifting her to her feet, for she seemed to weigh no more than a child. Her head fell upon my shoulder, and she too began to weep.

Still holding her, I turned to the men and said:

"Why do you starve when there, is game all about?" and I pointed to two fat elands strolling among the trees not more than a hundred and fifty yards away.

"Can we kill game with stones?" asked one of them, "we whose powder was all burnt a month ago. Those buck," he added, with a wild laugh, "come here to mock us every morning; but they will not walk into our pitfalls.

They know them too well, and we have no strength to dig others."

Now when I left my wagons I had brought with me that same Purdey rifle with which I had shot the geese in the match against Pereira, choosing it because it was so light to carry. I held up my hand for silence, set Marie gently on the ground, and began to steal towards the elands.

Taking what shelter I could, I got within a hundred yards of them, when suddenly they took alarm, being frightened, in fact, by my two Zulu servants, who were now arriving.

Off they galloped, the big bull leading, and vanished behind some trees.

I saw their line, and that they would appear again between two clumps of bush about two hundred and fifty yards away. Hastily I raised the full sight on the rifle, which was marked for two hundred yards, lifted it, and waited, praying to God as I did so that my skill might not fail me.

The bull appeared, its head held forward, its long horns lying flat upon the back. The shot was very long, and the beast very large to bring down with so small a bullet. I aimed right forward--clear of it, indeed--high too, in a line with its backbone, and pressed the trigger.

The rifle exploded, the bullet clapped, and the buck sprang forward faster than ever. I had failed! But what was this? Suddenly the great bull swung round and began to gallop towards us. When it was not more than fifty yards away, it fell in a heap, rolled twice over like a shot rabbit, and lay still. That bullet was in its heart.

The two Kaffirs appeared breathless and streaming with perspiration.

"Cut meat from the eland's flank; don't stop to skin it," I said in my broken Zulu, helping the words out with signs.

They understood, and a minute later were at work with their assegais.

Then I looked about me. Near by lay a store of dead branches placed there for fuel.

"Have you fire?" I asked of the skeleton Boers, for they were nothing more.

"Nein, nein," they answered; "our fire is dead."

I produced the tinder-box which I carried with me, and struck the flint.

Ten minutes later we had a cheerful blaze, and within three-quarters of an hour good soup, for iron pots were not wanting--only food to put into them. I think that for the rest of that day those poor creatures did little else but eat, sleeping between their meals. Oh! the joy I had in feeding them, especially after the wagons arrived, bringing with them salt--how they longed for that salt!--sugar and coffee.

同类推荐
  • 辽诗话

    辽诗话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 首楞严坛场修证仪

    首楞严坛场修证仪

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 凌沧草

    凌沧草

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • The Clue of the Twisted Candle

    The Clue of the Twisted Candle

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南唐近事

    南唐近事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 青文日记

    青文日记

    就是普通人的日记,真正的日记,不是小说也不是剧本。没有惊喜,没有高端大气,就像一碗放了几天的白开水,无味,还有点难以下咽。
  • 中国共产党90年重大事件始末

    中国共产党90年重大事件始末

    《中国共产党90年重大事件始末》系统地反映了中国共产党90年的历史。《中国共产党90年重大事件始末》讲述了中国共产党的成立、第一次国共合作的形成、毛泽东“引兵井冈”、遵义会议、西安事变、平型关大捷、百团大战、皖南事变、重庆谈判、中共抢占东北等故事。
  • 逆袭王府:嫡女很逍遥

    逆袭王府:嫡女很逍遥

    爹不亲娘不爱,兄弟姐妹忙陷害,一穷二白婚事遭阻碍,这就是王府大小姐夏云染悲催的现状。惊雷一声,死于暗害的大小姐诈尸还魂,二十一世界新新灵魂入驻重生。赚银子,置产业,养吃货,踹美男,防姐妹,斗后娘,逆袭王府,夏云染的穿越生活忙碌又充实。马不停蹄的背后总有疲惫,唯有那一袭清隽白袍缭绕不去,她只对他说:“你且随意,我自倾怀。”
  • 找人办事有方法

    找人办事有方法

    人的谋求生存与发展,所要依靠的有两种能力,一种是专业技术能力,一种是在社会上的办事能力。提高办事能力就能提高生存质量,办事能力是一个人综合素质的集中体现。本书讲述了该如何去编织自己广阔的人脉,如何处理各种复杂的社会关系,如何与人交往,从而使自己可以在复杂的人际关系中办好每一件事。
  • 60岁的浪漫

    60岁的浪漫

    本书为“中国当代故事文学读本”幽默讽刺之四,不仅收入了当今故事界优秀作者的短篇精品力作,还首次整合了《故事会》杂志创刊以来尚未开发的幽默讽刺中篇故事资源。故事情节幽默诙谐,蕴含辛辣讽刺,读来笑中有泪,让热爱幽默讽刺故事的读者尽享故事的乐趣。
  • 海贼王之氪金系统

    海贼王之氪金系统

    穿越海贼王世界的泽林,发现自己随身带着海贼王抽卡系统,于是氪金变强之路开始了。“来来,看看我们两个的岩浆果实谁强谁弱。”半身化作熔岩的泽林,看着眼前震惊的赤犬认真的说道。
  • 王爷太妖孽这个王妃有点甜

    王爷太妖孽这个王妃有点甜

    某天,某女收拾起铺盖卷四下打量准备溜走的时候,刚刚迈出大门,就听见背后响起一道戏谑的声音道:"爱妃这是要去哪啊?"某女翻了个白眼腹诽道:"奶奶的,还好意思问我!想打个牌也太难了!"于是某女笑眯眯的回头答道:"相公啊,我就是出去走走,出去走走"说完就想往外溜。
  • 我爱你就如我热爱生活一般

    我爱你就如我热爱生活一般

    我热爱着生活,却不知怎样才算热爱;就如我深爱着你,却不知怎样爱你!希望回首,谁都不会有后悔的念头。
  • 神秘的厨子

    神秘的厨子

    张大奎是个极其细致周密的人,他早已利用查修管道的机会,把这里的管道口与不远处的下水道连接上了。就在他和魏国杰一起把木箱顺下来的时候,负责埋伏在下水道里接应的是肉铺掌柜,他带人迅速把上面顺下来的木箱一一运走。当张大奎跳下来的时候,就听到地面上传来了爆炸声,他的眼泪立刻就流了下来,张大奎知道此时的战友魏国杰凶多吉少,他心里一阵难过……
  • 傅青主女科歌括

    傅青主女科歌括

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。