登陆注册
5220400000096

第96章

Occupations-Traduttore traditore-Ode to the Mist-Apple and pear-Reviewing-Current literature-Oxford-like manner-Aplain story-Ill-regulated mind-Unsnuffed candle-Strange dreams.

I COMPILED the Chronicles of Newgate;I reviewed books for the Review established on an entirely new principle;and I occasionally tried my best to translate into German portions of the publisher's philosophy.In this last task I experienced more than one difficulty.I was a tolerable German scholar,it is true,and I had long been able to translate from German into English with considerable facility;but to translate from a foreign language into your own is a widely different thing from translating from your own into a foreign language;and,in my first attempt to render the publisher into German,I was conscious of making miserable failures,from pure ignorance of German grammar;however,by the assistance of grammars and dictionaries,and by extreme perseverance,I at length overcame all the difficulties connected with the German language.But,alas!another difficulty remained,far greater than any connected with German-a difficulty connected with the language of the publisher-the language which the great man employed in his writings was very hard to understand;I say in his writings-for his colloquial English was plain enough.Though not professing to be a scholar,he was much addicted,when writing,to the use of Greek and Latin terms,not as other people used them,but in a manner of his own,which set the authority of dictionaries at defiance;the consequence was that I was sometimes utterly at a loss to understand the meaning of the publisher.Many a quarter of an hour did I pass at this period,staring at periods of the publisher,and wondering what he could mean,but in vain,till at last,with a shake of the head,I would snatch up the pen,and render the publisher literally into German.Sometimes I was almost tempted to substitute something of my own for what the publisher had written,but my conscience interposed;the awful words,Traduttore traditore,commenced ringing in my ears,and I asked myself whether I should be acting honourably towards the publisher,who had committed to me the delicate task of translating him into German;should I be acting honourably towards him,in making him speak in German in a manner different from that in which he expressed himself in English?No,I could not reconcile such conduct with any principle of honour;by substituting something of my own in lieu of these mysterious passages of the publisher,I might be giving a fatal blow to his whole system of philosophy.

Besides,when translating into English,had I treated foreign authors in this manner?Had I treated the minstrels of the Kaempe Viser in this manner?-No.Had I treated Ab Gwilym in this manner?Even when translating his Ode to the Mist,in which he is misty enough,had I attempted to make Ab Gwilym less misty?No;on referring to my translation,I found that Ab Gwilym in my hands was quite as misty as in his own.Then,seeing that I had not ventured to take liberties with people who had never put themselves into my hands for the purpose of being rendered,how could I venture to substitute my own thoughts and ideas for the publisher's,who had put himself into my hands for that purpose?Forbid it every proper feeling!-so I told the Germans,in the publisher's own way,the publisher's tale of an apple and a pear.

I at first felt much inclined to be of the publisher's opinion with respect to the theory of the pear.After all,why should the earth be shaped like an apple,and not like a pear?-it would certainly gain in appearance by being shaped like a pear.A pear being a handsomer fruit than an apple,the publisher is probably right,thought I,and I will say that he is right on this point in the notice which I am about to write of his publication for the Review.

And yet I don't know-said I,after a long fit of musing-I don't know but what there is more to be said for the Oxford theory.The world may be shaped like a pear,but I don't know that it is;but one thing I know,which is,that it does not taste like a pear;I have always liked pears,but I don't like the world.The world to me tastes much more like an apple,and I have never liked apples.

I will uphold the Oxford theory-besides,I am writing in an Oxford Review,and am in duty bound to uphold the Oxford theory.

So in my notice I asserted that the world was round;I quoted Scripture,and endeavoured to prove that the world was typified by the apple in Scripture,both as to shape and properties.'An apple is round,'said I,'and the world is round-the apple is a sour,disagreeable fruit;and who has tasted much of the world without having his teeth set on edge?'I,however,treated the publisher,upon the whole,in the most urbane and Oxford-like manner;complimenting him upon his style,acknowledging the general soundness of his views,and only differing with him in the affair of the apple and pear.

I did not like reviewing at all-it was not to my taste;it was not in my way;I liked it far less than translating the publisher's philosophy,for that was something in the line of one whom a competent judge had surnamed Lavengro.I never could understand why reviews were instituted;works of merit do not require to be reviewed,they can speak for themselves,and require no praising;works of no merit at all will die of themselves,they require no killing.The Review to which I was attached was,as has been already intimated,established on an entirely new plan;it professed to review all new publications,which certainly no Review had ever professed to do before,other Reviews never pretending to review more than one-tenth of the current literature of the day.

同类推荐
热门推荐
  • 这条大腿有点硬

    这条大腿有点硬

    封闭又狭小的空间里,氧气一点一点地流失,仪表盘幽幽地闪着光,里面吱吱啦啦地传出来一些声波,断断续续的。“守望号……PT35……听得到吗?成……成天青!你还活着吗?!”我苦笑,我这会儿是连呼吸都困难,否则,我还真想大吼一声:“我快闷死在自己造的飞船里了!”守望号是我呕心沥血地研究多年的成果,如果不是飞船失事,在返回之前我被莫名地吸入旋涡,又莫名地被甩出去,导致坠落地面时所有的装备都跟倒垃圾一样堆在我身上的话,我依旧会深爱着它。传输器彻底死机了,我绝望地呼吸着最后一点氧气。
  • 钓鱼技巧大全

    钓鱼技巧大全

    古人类最早是徒手捉鱼、用石块砸鱼和用树枝条抽打游动在水面上层鱼的办法从事捕鱼活动。后来,人类学会了制作工具,才出现了用箭射和用叉叉鱼。在捕鱼活动中,人们发现鱼类对落入水中的昆虫、草叶、草籽、谷物颗粒以及一些小动物的尸体,都很贪食。于是人类利用鱼类的这些习性,发明了钓鱼。
  • 国富论

    国富论

    《国富论》,原名《国民财富的性质和原因的研究》,是一部经济学专著,也是学术领域内颇具影响力的一部作品。本书共分五篇,总结了近代初期各国资本主义发展的经验,批判吸收了当时的重要经济理论,对整个国民经济的运动过程作了系统的描述,为经济学确定了完整的架构,奠定了资本主义自由经济的理论基础,第一次提出了市场经济会由“看不见的手”自行调节的理论。该书的问世成为了现代政治经济学研究的起点,使经济学成为了一门独立的科学。
  • 满汉斗

    满汉斗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 万里清风一梦遥

    万里清风一梦遥

    一场恐怖的郊区绑架,元氏集团董事长独女元笙,竟离奇穿越到几百年前的科尔沁部博尔济吉特氏的身上。轮回千年的命盘重新将她带到了那个风流倜傥,放荡不羁的他的身边。他是有“满洲第一俊男”的多尔衮,一生叱咤风云的传奇摄政王。公元1612年的冬天,他踏着努尔哈赤征战四方的漫天烽火而降生,一生兵权在握,征战四方,逐鹿中原,定鼎北京,为大清王朝统一中国立下汗马功劳。可是众多的妻妾却没有给他留下一个子嗣,只留下了一个他视为掌上明珠,被他娇宠的小女儿。一生一世一子一双人是谁对谁的承诺?“我多尔衮发誓:这一生,只与你一人生子,共享天伦......”“我走不完所有的江山,就像你爱不完所有的人。字在纸上长成青草,人在风中走成山脉。原谅我,多尔衮,我想要偷个懒,别哭......”“多尔衮,假如下辈子要变成一株植物,我想要做一棵兰。”“为什么?”“因为它,到死不改香。”“那我就做你身边的一棵兰,每天与你耳鬓厮磨,缠绵缱倦。““去你的,就知道油嘴滑舌!……”风习袅袅,盈水展千华,飞檐亭角清铃响。犹记当初,你回眸莞尔,一笑倾城百日香。“笙儿,下辈子,一生一世一双人可好,是真的只有你我二人,你可愿意?”
  • 疯子:一个实习心理医生的精神探险

    疯子:一个实习心理医生的精神探险

    《疯子:一个实习心理医生的精神探险》是一部心理小说,主人公为年轻的实习心理医生——托马斯·霍顿。作者凭借自己敏锐的洞察力,与病人及同事的交往经验,用诙谐幽默的文笔,超现实主义的想象以及东方哲学的暗示,生动刻画了一名实习心理医生的心理活动,表露出精神病治疗实践中的荒谬和唯心主义。在治疗新病人——一个无名氏“约翰·杜伊”的偏执行为时,霍顿终于精神枯竭,身心受创,陷入自己是否正在失去对现实的掌控这一人生思考中。
  • 大漠飞歌

    大漠飞歌

    我自大漠来,吟诵漠中曲;手握寒冰刃,剑指命中人;千里寻过客,匆匆恩仇绝;愿吾离去时,君断相思情。
  • 走向未来(科技发展大趋势·科学新导向丛书)

    走向未来(科技发展大趋势·科学新导向丛书)

    本册《走向未来:科技发展大趋势》一书是一本尽情畅想明天、激发中小学生想象力的科普读物。如果有一天地球停止转动?你会觉得心脏好像要从嘴里飞出去,所有的东西都会以很快的速度飞向东边……如果明天的太阳不再升起?白天会和夜晚一样黑,公鸡不知道应该什么时候打鸣……如果地球是方的会怎样?如果你有三只眼睛会怎样?如果我们和外星人联系上会怎样?……上百个令人目瞪口呆的问题,引发孩子强烈的好奇心和丰富的想象力;超乎寻常的难题和巧妙的回答,带领孩子进入奇妙的科学世界,创造一个完全不同于今日的全新地球。
  • 养脾食谱

    养脾食谱

    《家庭健康调养食谱丛书》精选了近一千多种家庭健康调养食谱的做法,让你轻松享用色香味美的菜肴。
  • 一剑胜雪

    一剑胜雪

    一场被人预谋的重生,一个横绝天下的剑客,一段血雨腥风的江湖,一次悄无声息的仇杀,不是在暴乱中死亡,就要在金戈铁马,快马为将中成神!竹女,回来吧。你的心和你的人,都回来。我就是江源,独一无二的江源。