登陆注册
5160800000002

第2章

PREPARING THE WAY--THE ENGLISH BIBLE BEFOREKING JAMES

THERE are three great Book-religions-- Judaism, Christianity, and Mohammedanism.Other religions have their sacred writings, but they do not hold them in the same regard as do these three.Buddhism and Confucianism count their books rather records of their faith than rules for it, history rather than authoritative sources of belief.The three great Book- religions yield a measure of authority to their sacred books which would be utterly foreign to the thought of other faiths.

Yet among the three named are two very distinct attitudes.To the Mohammedan the language as well as the matter of the Koran is sacred.He will not permit its translation.Its original Arabic is the only authoritative tongue in which it can speak.It has been translated into other tongues, but always by adherents of other faiths, never by its own believers.The Hebrew and the Christian, on the other hand, but notably the Christian, have persistently sought to make their Bible speak all languages at all times.

It is a curious fact that a Book written in one tongue should have come to its largest power in other languages than its own.The Bible means more to-day in German and French and English than it does in Hebrew and Chaldaic and Greek-- more even than it ever meant in those languages.There is nothing just like that in literary history.It is as though Shakespeare should after a while become negligible for most readers in English, and be a master of thought in Chinese and Hindustani, or in some language yet unborn.

We owe this persistent effort to make the Bible speak the language of the times to a conviction that the particular language used is not the great thing, that there is something in it which gives it power and value in any tongue.No book was ever translated so often.Men who have known it in its earliest tongues have realized that their fellows would not learn these earliest tongues, and they have set out to make it speak the tongue their fellows did know.Some have protested that there is impiety in making itspeak the current tongue, and have insisted that men should learn the earliest speech, or at least accept their knowledge of the Book from those who did know it.But they have never stopped the movement.They have only delayed it.

The first movement to make the Scripture speak the current tongue appeared nearly three centuries before Christ.Most of the Old Testament then existed in Hebrew.But the Jews had scattered widely.Many had gathered in Egypt where Alexander the Great had founded the city that bears his name.At one time a third of the population of the city was Jewish.Many of the people were passionately loyal to their old religion and its Sacred Book.But the current tongue there and through most of the civilized world was Greek, and not Hebrew.As always, there were some who felt that the Book and its original language were inseparable.Others revealed the disposition of which we spoke a moment ago, and set out to make the Book speak the current tongue.For one hundred and fifty years the work went on, and what we call the Septuagint was completed.There is a pretty little story which tells how the version got its name, which means the Seventy--that King Ptolemy Philadelphus, interested in collecting all sacred books, gathered seventy Hebrew scholars, sent them to the island of Pharos, shut them up in seventy rooms for seventy days, each making a translation from the Hebrew into the Greek.When they came out, behold, their translations were all exactly alike! Several difficulties appear in that story, one of which is that seventy men should have made the same mistakes without depending on each other.In addition, it is not historically supported, and the fact seems to be that the Septuagint was a long and slow growth, issuing from the impulse to make the Sacred Book speak the familiar tongue.And, though it was a Greek translation, it virtually displaced the original, as the English Bible has virtually displaced the Hebrew and Greek to-day.The Septuagint was the Old Testament which Paul used.Of one hundred and sixty-eight direct quotations from the Old Testament in the New nearly all are from the Greek version--from the translation, and not from the original.

We owe still more to translation.While there is accumulating evidence that there was spoken in Palestine at that time a colloquial Greek, withwhich most people would be familiar, it is yet probable that our Lord spoke neither Greek nor Hebrew currently, but Aramaic.He knew the Hebrew Scriptures, of course, as any well- trained lad did; but most of His words have come down to us in translation.His name, for example, to His Hebrew mother, was not Jesus, but Joshua; and Jesus is the translation of the Hebrew Joshua into Greek.We have His words as they were translated by His disciples into the Greek, in which the New Testament was originally written.

By the time the writing of the New Testament was completed, say one hundred years after Christ, while Greek was still current speech, the Roman Empire was so dominant that the common people were talking Latin almost as much as Greek, and gradually, because political power was behind it, the Latin gained on the Greek, and became virtually the speech of the common people.The movement to make the Bible talk the language of the time appeared again.It is impossible to say now when the first translations into Latin were made.Certainly there were some within two centuries after Christ, and by 250 A.D.a whole Bible in Latin was in circulation in the Roman Empire.The translation of the New Testament was from the Greek, of course, but so was that of the Old Testament, and the Latin versions of the Old Testament were, therefore, translations of a translation.

同类推荐
  • 经慈州感谢郎中

    经慈州感谢郎中

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 爱的徒劳

    爱的徒劳

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 消摇墟经

    消摇墟经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 龙花寺主家小尼

    龙花寺主家小尼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 南迁录

    南迁录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 一杯饮尽千年

    一杯饮尽千年

    这是一部灌注了丰沛的人文情愫之书,在从容书写之间,极尽冲和淡雅之风度,书尽千年风骚墨事。
  • 蛮娇

    蛮娇

    蛮清欢重生了,她发誓这一生再不舞刀弄枪,做一个娇娇柔柔的平庸闺秀,可是总有那么一些人不许她“改过自新“,那她就变本加厉好了!找事的来了,一鞭子解决。求亲的来了,一鞭子解决。二线小男配:“别打,我是真心的。”女主:“我只相信手中的鞭子。”某男在身后跳脚:“还有我,还有我。”女主:“短命鬼也不行。”
  • 竹酒

    竹酒

    一盏竹酒,半生相思。霜雪红衣,幽影弦动。竹林深处,油纸伞撑起情缘。江湖,红尘,有你,就好。
  • 想你在时光之外

    想你在时光之外

    你的出现如白昼之月,暗夜微光。我寻觅着时光的痕迹,与你并肩而行。你的后背闻起来有星星的味道。如光耀眼,却让人心安。我总是害怕,怕我辜负你的温柔。宫屿,人生虽苦,可你是甜的。你的每一件事,只要是关于你的事,我都想知道,想记住,想参与。云喜,我可以等。
  • 误嫁妖魅王爷(全本)

    误嫁妖魅王爷(全本)

    推荐璇的新文《凤凰烙:泣血冷妃》http://m.wkkk.net/a/288564/一场阴谋与背叛中,他娶了她的姐姐——大将军的嫡长女,而她却嫁给了他的弟弟——世人皆知的断袖男子,妖魅王爷。以为得了一份宁静与安详,却又是谁扰了这份平和,硝烟起、战火飞……他眼中的冰寒化作了戾气,踏江而过:“今生,我定要让她成为我的后,不然,我便踏平你水悠国!”他掩去了自己的柔情,披上战甲,直逼城都:“除非皇上放她与我走,不然,我现在便攻进城去!”他阴沉的眼中带着点点的笑意:“我已放手一次,这次绝不,除非我死!”妖娆的凤眼凝聚着一份坚定:“你是我的王妃,我定要给与你幸福,不然,不然我颜面何存……”在这场动荡中,终是谁错过了谁,谁又赢得了谁的心……心在痛,却无血可以滴,只因那凤血早已寻到了自己的主人。
  • 余生安好孟先生

    余生安好孟先生

    【女主+人狠话多,男主+人狠+闷骚+爱撩——剧情略带婴儿车】谢梦记得外界传闻的孟七爷,高冷,禁欲,杀伐果断,商业奇才人狠话不多。可当她那一次遇见他以后才想吐槽,外界传言的话少人狠的孟七爷呢???“梦梦,以后叫我的名字”孟七爷要求好嘞,谢梦愉快的答应。后来又有一次。孟七爷“啪”的一声跪在地上,“老婆,我错了,我不该惹你生气,不该不听你的话,老婆,我以后再也不敢了。”吓得谢梦一个激灵也跪了下去。再后来,谢梦不经意提起,“这家私人菜馆的菜还挺好吃的。”孟七爷金手一挥,“老婆,现在你就是这家店的老板了,想吃什么尽管吩咐他们。”谢梦:……
  • 绝地求生之鹰王传奇

    绝地求生之鹰王传奇

    电竞界传奇级选手白苍云因为遭遇意外,跨越大洋回到国内。偶然中一脚踏入了绝地求生这场全新的竞技风暴当中……面对无数顶级选手的挑战,他用一把98K坦然面对!你要和我刚枪?你要跟我比谁更苟?你要破解我的战术?可以,不过你们都要做好一败涂地的准备。因为我,是传奇鹰王!吃鸡,便是潜藏在我骨子里的野性本能;请恕我直言,在座的各位都是辣鸡!试看一代鹰王,如何叱咤风云,登顶世界FPS之巅!
  • 鬼胎山

    鬼胎山

    我叫钟石,是个外科医生。出了基地轮转后,我跟着老板去了漳州支医。去的时候刚好赶上夏季疫病高发期,县级卫生站要打发一个人再下基层,带着医疗队去村子里驻扎下来打疫苗。老板是不可能去的,这个活自然就落到我身上。第二天我就打包行李,出发去了林区里面的一个叫崔阳村的地方。崔阳村这一块,大部分的村落都算是重度贫困落后地区,不说网络信号、抽水马桶或者供电,光是饮水的安全都没法保证。我带着一个医疗队,共五个人,全都是男的,姑娘去不了这种地方。火车换小火车,小火车换大巴,大巴换电三轮,最后步行了三个小时才到。
  • 黑名单

    黑名单

    星期一上午写稿的时候,巩迅之一连收到三条短信,一条是康建业发来的,一条是报社郑小锐发来的,还有一条是陈帅发来的。康建业什么也没说,只说送给她一个QQ号,603354280,密码是9820506,说他的是803345618。郑小锐发短信是通知巩迅之周五回报社开会。陈帅的短信是问她认识不认识一个电话是3050226的女子。巩迅之首先把这三条短信匆匆浏览了一遍,因为这三条短信几乎是在几十秒内接踵而来的。浏览之后,巩迅之把目光定格在康建业的短信上,康建业的短信起初没太引起巩迅之的注意,但巩迅之在第二次翻阅的时候,就看出了点意思。
  • 二心集:鲁迅作品精选(感悟文学大师经典)

    二心集:鲁迅作品精选(感悟文学大师经典)

    本套丛书选文广泛、丰富,且把阅读文学与掌握知识结合起来,既能增进广大读者阅读经典文学的乐趣,又能使我们体悟人生的智慧和生活哲理。