登陆注册
4836700000082

第82章 A Conjugal Scene(2)

“Perhaps,” said Athos. “But, at least, listen to what I say. Assassinate the Duke of Buckingham, or have him assassinated; it makes no difference to me. I don’t know him; besides, he is an Englishman. But do not touch with the tip of your finger a single hair of D’Artagnan, who is a faithful friend, whom I love and defend, or I swear to you by my father’s life the crime which you shall have committed shall be your last.”

Athos was seized with a kind of vertigo. The sight of this creature, who had nothing womanly about her, recalled devouring remembrances. His desire for her death returned, burning, and pervaded him like a raging fever. He put his hand to his belt, drew out a pistol, and cocked it.

Milady, pale as a corpse, struggled to cry out; but her frozen tongue could utter only a hoarse sound, which had nothing human in it, and seemed a wild beast’s rattle. Clinging to the dark tapestry, she appeared, with her hair in disorder, like the frightful image of terror.

Athos slowly raised his pistol, stretched out his arm, so that the weapon almost touched milady’s forehead; and then, in a voice the more terrible from having the supreme calmness of an inflexible resolution,

“Madame,” said he, “you will this instant deliver to me the paper the cardinal signed; or, on my soul, I will blow your brains out.”

With another man, milady might have preserved some doubt; but she knew Athos, yet she remained motionless.

“You have one second to decide,” said he.

Milady saw by the contraction of his countenance that he was about to pull the trigger; she put her hand quickly into her bosom, pulled out a paper, and held it toward Athos.

“Take it,” said she, “and be damned!”

Athos took the paper, returned the pistol to his belt, approached the lamp to be assured that it was the right paper, unfolded it, and read,

“August 5, 1628.

“By my order, and for the good of the State, the bearer hereof has done what he has done.

Richelieu.”

“And now,” said Athos, taking up his cloak again and putting on his hat—“now that I have drawn your teeth, viper, bite if you can.”

And he left the chamber without once looking behind him.

At the door he found the two men, and the horse which they held.

“Gentlemen,” said he, “you know monseigneur’s order is for you to conduct that woman, without losing time, to Fort de la Pointe, and not to leave her till she is on board.”

As his words agreed exactly with the order they had received, they bowed in sign of assent.

Athos leaped lightly into his saddle, and set out at full gallop; only, instead of following the road, he took across the fields, urging his horse to the utmost, and stopping occasionally to listen.

In one of his halts he heard the trampling of several horses on the road. He had no doubt it was the cardinal and his escort. He immediately galloped on ahead, rubbed his horse down with some heather and leaves of trees, and then placed himself in the middle of the road, about two hundred paces from the camp.

“Who goes there?” cried he, as soon as he saw the horsemen coming.

“That is our brave musketeer, I think,” said the cardinal.

“Yes, monseigneur,” said Porthos, “it is he.”

“Monsieur Athos,” said Richelieu, “receive my thanks for the good guard you have kept. Gentlemen, we are here; take the gate on the left. The watchword is ‘King and Ré.’ ”

On saying these words the cardinal bent his head in salutation of the three friends, and took the right hand, followed by his attendant, for that night he himself was to sleep in camp.

“Well,” said Porthos and Aramis together, as soon as the cardinal was out of hearing—“well, he signed the paper she asked for!”

“I know he did,” said Athos, “and here it is.”

And the three friends did not exchange another word till they got to their quarters, except to give the watchword to the sentinels.

But they sent Mousqueton to tell Planchet that his master was requested to come to the quarters of the musketeers the instant he left the trenches.

Milady, as Athos had foreseen, on finding the two men awaiting her, made no objection to going with them.

Consequently, after travelling all night, she was at seven o’clock at Fort de la Pointe; at eight o’clock she had embarked; and at nine the vessel, which, with letters of marque from the cardinal, was supposed to be going to Bayonne, raised anchor and set sail toward England.

同类推荐
热门推荐
  • 历史未解之谜(世界未解之谜精编)

    历史未解之谜(世界未解之谜精编)

    本书是《世界未解之谜精编》系列之一,该系列精心收集了众多千奇百怪、扑朔迷离的世界未解之谜,内容涉及宇宙、生物、地理、飞碟、人体、恐龙、宝藏、百慕大、历史、金字塔、文化等多个领域,书中令人耳目一新和不可思议的未解之谜,给予了人类新的思索。人类究竟创造了多少奇迹,又留下了多少谜团,有待我们进一步探索和研究……我们深信,通过不断的努力,未知一定会变为已知。让无数探寻声化做利刃,刺破一桩桩人类千年未解之谜。
  • 惊天巨人

    惊天巨人

    夜深了,北武当山道祖庙老子大殿内,气氛十分神秘。童颜鹤发、道骨仙风的黄石公端坐椅子上闭目养神,他的身后是高大的老子坐姿塑像,身旁是香案,香案上燃着几支蜡烛。一声门响,美丽绝伦、身材修长、身穿青色衣裙的黄英走了进来。她将门掩上,走到黄石公面前,低声问道:“父亲,唤女儿何事?”黄石公睁开双目,观察一下周围,压低声音说:“英儿,为父唤你前来,要派你完成一件机密要事。你可记得五年前在博浪沙攻袭始皇、后在下邳拜父为师的你子房师兄?”黄英点头说:“记得。”黄石公说:“你子房师兄现在龙门山青锁镇隐居读书。
  • 长生大秦

    长生大秦

    那一年,项籍在咸阳宫表演举十万斤鼎,那一年,刘季拿着赤霄剑在市集教训泼皮,当秦皇威压四海的时候,群雄瑟瑟发抖,原来上古神话都是存在,这是一个追求武道长生的故事。
  • 同福客栈

    同福客栈

    公司女白领为在同福客栈众人的帮助下,梦境的真相渐渐水落石出,故事是以先知为技,破悬案,突破重围,惩恶扬善,最终收获真爱。
  • 务工人员权益保护

    务工人员权益保护

    作为一本主要为农民工群体编写的维权工具书,作者本着为农民工解决实际问题的宗旨,力求在现行劳动法律法规的框架内,为农民工提供权益保护的有效帮助。希望通过本书的阅读,广大农民工朋友不仅可以掌握丰富的法律知识,还能够学会维护权益的各种方法,在面对各种不法侵害时能够据理力争,拿起法律武器捍卫自己的合法权益。
  • 倾城王妃:美男别跑

    倾城王妃:美男别跑

    只因她偷了条手链,就被妖孽王爷胁迫嫁给她!他为了争夺权利,把她卷入宫廷争斗!冷酷门主为她甘愿付出一切!风流剑客不惜生命,救她于危难!……她不过是想过平凡的生活,却次次陷于阴谋纷争里,生死茫茫,谁才能与她白首不相离……
  • 非常品质

    非常品质

    谁不盼望成功?谁不追求成功?想成功,首先就要修炼自己,使自己具备成功的品质。伟大的丹麦哲学家及宗教思想家索伦·克尔克查得说:“好书能够读透你的心。”静下心来修炼好自身品质,才能在残酷的竞争中立于不败之地。
  • 轻松玩数独游戏(青少年挖掘大脑智商潜能训练集)

    轻松玩数独游戏(青少年挖掘大脑智商潜能训练集)

    潜能是人类原本存在但尚未被开发与利用的能力,是潜在的能量。根据能量守恒定律,能量既不会消灭,也不会创生,它只会从一种形式转化为其他形式,或者从一个物体转移到另一个物体,而转化和转移过程中,能的总量保持不变。
  • 我的世界激战物语

    我的世界激战物语

    Minecraft!即使在这个无比真实并且凶险的世界里面,三人依然没有忘记自己身为一个玩家的职责:那就是创造!创造出一片自己的天地!这个世界是空白的,所有他们需要的东西都已经在那里了,至于其他的新东西……好吧!他们可以联系过来!一定会有他们需要的东西!【一页信封飘落到地面上】至于这里,这里是一片未完成的世界,或许会有一些从外面过来的也说不定,小心。【世界重构】啊,居然连原来的东西都没探索完就送了信……算了,敬请欣赏这次的画风突变吧。——书群:932532946【注】后期可能从逗比变成高虐,具体请读者咨询UMG
  • 戴望舒诗全集

    戴望舒诗全集

    《戴望舒诗全集》收录了戴望舒的全部诗作+所有译诗,不仅包括了一位传奇诗人和他所有传奇的诗,还囊括了雨果、普希金、叶赛宁、波德莱尔、洛尔迦等大师珍贵译作,是一部完整展现戴望舒创作轨迹、艺术风格、翻译成就的诗歌全集。它集中反映了戴望舒在诗歌创作和翻译过程中的思想变化历程,有利于你对戴望舒及其作品进行宏观的把握和微观的理解。另外,书中的语言朗朗上口,风格哀婉、清新隽永、意味深长,让你在阅读之中如沐春风,也会让你在淡淡的哀伤中品位人生的意义。