登陆注册
4810900000007

第7章

The accused held to her statement for the first two days, in spite of its improbability; but on the third day word was brought to her that Herve de Lanrivain, a young nobleman of the neighbourhood, had been arrested for complicity in the crime. Two or three witnesses thereupon came forward to say that it was known throughout the country that Lanrivain had formerly been on good terms with the lady of Cornault; but that he had been absent from Brittany for over a year, and people had ceased to associate their names. The witnesses who made this statement were not of a very reputable sort. One was an old herb-gatherer suspected of witch- craft, another a drunken clerk from a neighbouring parish, the third a half- witted shepherd who could be made to say anything; and it was clear that the prosecution was not satisfied with its case, and would have liked to find more definite proof of Lanrivain's complicity than the statement of the herb- gatherer, who swore to having seen him climbing the wall of the park on the night of the murder. One way of patching out incomplete proofs in those days was to put some sort of pressure, moral or physical, on the accused person. It is not clear what pressure was put on Anne de Cornault; but on the third day, when she was brought into court, she "appeared weak and wandering," and after being encouraged to collect herself and speak the truth, on her honour and the wounds of her Blessed Redeemer, she confessed that she had in fact gone down the stairs to speak with Herve de Lanrivain (who denied everything), and had been surprised there by the sound of her husband's fall. That was better; and the prosecution rubbed its hands with satisfaction. The satisfaction increased when various dependents living at Kerfol were induced to say--with apparent sincerity--that during the year or two preceding his death their master had once more grown uncertain and irascible, and subject to the fits of brooding silence which his household had learned to dread before his second marriage. This seemed to show that things had not been going well at Kerfol; though no one could be found to say that there had been any signs of open disagreement between husband and wife.

Anne de Cornault, when questioned as to her reason for going down at night to open the door to Herve de Lanrivain, made an answer which must have sent a smile around the court. She said it was because she was lonelyand wanted to talk with the young man. Was this the only reason? she was asked; and replied: "Yes, by the Cross over your Lordships' heads." "But why at midnight?" the court asked. "Because I could see him in no other way." I can see the exchange of glances across the ermine collars under the Crucifix.

Anne de Cornault, further questioned, said that her married life had been extremely lonely: "desolate" was the word she used. It was true that her husband seldom spoke harshly to her; but there were days when he did not speak at all. It was true that he had never struck or threatened her; but he kept her like a prisoner at Kerfol, and when he rode away to Morlaix or Quimper or Rennes he set so close a watch on her that she could not pick a flower in the garden without having a waiting-woman at her heels. "I am no Queen, to need such honours," she once said to him; and he had answered that a man who has a treasure does not leave the key in the lock when he goes out. "Then take me with you," she urged; but to this he said that towns were pernicious places, and young wives better off at their own firesides.

"But what did you want to say to Herve de Lanrivain?" the court asked; and she answered: "To ask him to take me away.""Ah--you confess that you went down to him with adulterous thoughts?""No."

"Then why did you want him to take you away?" "Because I was afraid for my life.""Of whom were you afraid?" "Of my husband.""Why were you afraid of your husband?" "Because he had strangled my little dog."Another smile must have passed around the court-room: in days when any nobleman had a right to hang his peasants--and most of them exercised it--pinching a pet animal's wind-pipe was nothing to make a fuss about.

At this point one of the Judges, who appears to have had a certain sympathy for the accused, suggested that she should be allowed to explainherself in her own way; and she thereupon made the following statement.

The first years of her marriage had been lonely; but her husband had not been unkind to her. If she had had a child she would not have been unhappy; but the days were long, and it rained too much.

It was true that her husband, whenever he went away and left her, brought her a handsome present on his return; but this did not make up for the loneliness. At least nothing had, till he brought her the little brown dog from the East: after that she was much less unhappy. Her husband seemed pleased that she was so fond of the dog; he gave her leave to put her jewelled bracelet around its neck, and to keep it always with her.

One day she had fallen asleep in her room, with the dog at her feet, as his habit was. Her feet were bare and resting on his back. Suddenly she was waked by her husband: he stood beside her, smiling not unkindly.

"You look like my great-grandmother, Juliane de Cornault, lying in the chapel with her feet on a little dog," he said.

同类推荐
  • 千百年眼

    千百年眼

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说逝童子经

    佛说逝童子经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 鳳城瑣錄

    鳳城瑣錄

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 驻春园小史

    驻春园小史

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 山房随笔

    山房随笔

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 辣宠冷妻

    辣宠冷妻

    清晨,骄阳东升,经过一夜冷清的街道渐渐喧闹起来,这是个繁华也浮躁的城市,林立的高楼磨灭了城市了的底蕴,却带动了经济的崛起。无数的高楼大厦隔绝了人情,划分出了等级,就在这样瞬息万变的城市中,一家六星级酒店最顶层的富丽堂皇的房间,正被唯一不变的饱满的阳光毫不吝啬的照耀着。高挑房梁的房间中,四下雪白的一层不染,而宽阔的卧室正中,那方凌乱的床铺却为昨夜的疯狂留下了无法磨灭的证据,蚕丝的凉被下躺……
  • 冷淡王妃太毒辣

    冷淡王妃太毒辣

    他与她的第一次相见,他不惊恐她那浓妆艳抹的丑颜,她亦不惊讶他那冷酷邪魅的俊脸。就这样,擦肩而过。大婚之夜,她给他下毒,让他全身酸软无力,淡笑着割破他的手腕,仿制了那如梅落红。自此二人各过各的生活,互不干涉。可堂堂七王妃,竟偷走府中黄金千两,拿去开了青楼!他定要拆了她的楼!可那人却淡笑着,柔声道:“你若拆我醉烟楼,我定毁你七王府。”他是人尽皆知的冷酷修罗王,嗜血成命。她却杀了所有他将要打算杀的人,淡然从容。“女人,为何总要与我作对!”她还是一成不变的柔和淡然:“我没有和你作对啊,我只是在挑衅而已。”他无奈,她淡然。他生气,她微笑。他绝情,她温柔。他冷酷,她无动于衷……【情节虚构,请勿模仿】
  • 千松笔记

    千松笔记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 后手

    后手

    海沽警察教练所的路承周,在校期间,就秘密加入了中国共产党。毕业后进入英租界警务处担任巡捕,被军统海沽站相中,发展其成为军统通讯员。之后,日本人也觉得,他是个理想的发展对象。原本只想以巡捕身份掩护工作的路承周,突然发现,自己成为各方追逐的目标……
  • 总裁,别爱我

    总裁,别爱我

    我从小被人收养,命运多舛,被养父高价卖给男主。但为了生病的弟弟,我忍气吞声!本以为这件事,随着弟弟的病情的好转,会慢慢的过去,却不曾想越陷越深。本以为就此沉沦,又突然被告知自己是某富翁丢失多年的爱女,身世秘密被揭开,我将何去何从?
  • 城市化的中国:机遇与挑战

    城市化的中国:机遇与挑战

    本书以城市化与新兴市场潜力为主题,文章包括城市化的世界:释放新兴市场潜力、创新公租房制度设计 完善住房保障体系、中国的发展挑战与政府的角色、民众: 亟待开发的资产、科技引领智能城市等。
  • 永不消逝的北极星

    永不消逝的北极星

    [初次见面,请多指教]“小女朋友,站过来。”这是他们第一次见面,顾璟辰对她的称呼。夏静萱表示很无语,欺负我在这里给你当女佣是吧?[来日方长,只准你撩]“夏静萱,亲一个。”那日,再次将她壁咚,眼看夏静萱的脸都红了,顾璟辰还是不放过,不断向她靠近,直到俩个人呼吸着同一片空气。[余生陪你,共度时光]“小萱萱,说爱我。”璀璨的星空下,顾璟辰将她抱在怀里,成了山丘上,最美的一处风景线。
  • 感动青少年的100个感恩祖国故事

    感动青少年的100个感恩祖国故事

    这套感恩书系正是我们需要的心灵“慧眼”,它像一架显微镜,于平凡的生活小故事中让我们发现爱的真谛;它是一块点金石,让我们在普通生活的点滴中发现爱的璀璨光芒;它是一台心灵的热感仪,无论多么细微或深沉的爱和善良,它都可以敏锐地帮助我们感触到。阅读了它,我们就可以从批评中品享到关切;阅读了它,我们就可以从轻轻的埋怨中体味到温暖和幸福;阅读了它,我们就可以在霜雪中眺望到春天的阳光;阅读了它,我们就可以在风雨中意想到彩虹的华美。
  • 大乘入道次第开决

    大乘入道次第开决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 悦读MOOK(第六卷)

    悦读MOOK(第六卷)

    本书将带你走进茫茫书海,我们将请一些学者和专家帮你指津,请一些书界人士为你剖析书坛风云,使你从中获得大量的图书信息,还能饱览各类书籍的精彩片段,一册在手,尽情享受读书的乐趣。