登陆注册
4717100000258

第258章

The Translator's Preface.

Reader,--I don't know what kind of a preface I must write to find thee courteous, an epithet too often bestowed without a cause. The author of this work has been as sparing of what we call good nature, as most readers are nowadays. So I am afraid his translator and commentator is not to expect much more than has been showed them. What's worse, there are but two sorts of taking prefaces, as there are but two kinds of prologues to plays; for Mr. Bays was doubtless in the right when he said that if thunder and lightning could not fright an audience into complaisance, the sight of the poet with a rope about his neck might work them into pity. Some, indeed, have bullied many of you into applause, and railed at your faults that you might think them without any; and others, more safely, have spoken kindly of you, that you might think, or at least speak, as favourably of them, and be flattered into patience. Now, I fancy, there's nothing less difficult to attempt than the first method; for, in this blessed age, 'tis as easy to find a bully without courage, as a whore without beauty, or a writer without wit; though those qualifications are so necessary in their respective professions. The mischief is, that you seldom allow any to rail besides yourselves, and cannot bear a pride which shocks your own. As for wheedling you into a liking of a work, I must confess it seems the safest way; but though flattery pleases you well when it is particular, you hate it, as little concerning you, when it is general. Then we knights of the quill are a stiff-necked generation, who as seldom care to seem to doubt the worth of our writings, and their being liked, as we love to flatter more than one at a time; and had rather draw our pens, and stand up for the beauty of our works (as some arrant fools use to do for that of their mistresses) to the last drop of our ink. And truly this submission, which sometimes wheedles you into pity, as seldom decoys you into love, as the awkward cringing of an antiquated fop, as moneyless as he is ugly, affects an experienced fair one. Now we as little value your pity as a lover his mistress's, well satisfied that it is only a less uncivil way of dismissing us. But what if neither of these two ways will work upon you, of which doleful truth some of our playwrights stand so many living monuments? Why, then, truly I think on no other way at present but blending the two into one; and, from this marriage of huffing and cringing, there will result a new kind of careless medley, which, perhaps, will work upon both sorts of readers, those who are to be hectored, and those whom we must creep to. At least, it is like to please by its novelty; and it will not be the first monster that has pleased you when regular nature could not do it.

If uncommon worth, lively wit, and deep learning, wove into wholesome satire, a bold, good, and vast design admirably pursued, truth set out in its true light, and a method how to arrive to its oracle, can recommend a work, I am sure this has enough to please any reasonable man. The three books published some time since, which are in a manner an entire work, were kindly received; yet, in the French, they come far short of these two, which are also entire pieces; for the satire is all general here, much more obvious, and consequently more entertaining. Even my long explanatory preface was not thought improper. Though I was so far from being allowed time to make it methodical, that at first only a few pages were intended;yet as fast as they were printed I wrote on, till it proved at last like one of those towns built little at first, then enlarged, where you see promiscuously an odd variety of all sorts of irregular buildings. I hope the remarks I give now will not please less; for, as I have translated the work which they explain, I had more time to make them, though as little to write them. It would be needless to give here a large account of my performance; for, after all, you readers care no more for this or that apology, or pretence of Mr. Translator, if the version does not please you, than we do for a blundering cook's excuse after he has spoiled a good dish in the dressing. Nor can the first pretend to much praise, besides that of giving his author's sense in its full extent, and copying his style, if it is to be copied; since he has no share in the invention or disposition of what he translates. Yet there was no small difficulty in doing Rabelais justice in that double respect; the obsolete words and turns of phrase, and dark subjects, often as darkly treated, make the sense hard to be understood even by a Frenchman, and it cannot be easy to give it the free easy air of an original; for even what seems most common talk in one language, is what is often the most difficult to be made so in another; and Horace's thoughts of comedy may be well applied to this:

Creditur, ex medio quia res arcessit, habere Sudoris minimum; sed habet commoedia tantum Plus oneris, quanto veniae minus.

Far be it from me, for all this, to value myself upon hitting the words of cant in which my drolling author is so luxuriant; for though such words have stood me in good stead, I scarce can forbear thinking myself unhappy in having insensibly hoarded up so much gibberish and Billingsgate trash in my memory; nor could I forbear asking of myself, as an Italian cardinal said on another account, D'onde hai tu pigliato tante coglionerie? Where the devil didst thou rake up all these fripperies?

It was not less difficult to come up to the author's sublime expressions.

同类推荐
  • 文原

    文原

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 片玉山房词话

    片玉山房词话

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 七女观经

    七女观经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 摄论章卷第一

    摄论章卷第一

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 寄刘录事

    寄刘录事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 大文豪

    大文豪

    久经商战中勾心斗角,推杯把盏中尔虞尔诈的文学青年陈凯之回到了古代。放眼看去,这里尽是歌楼酒坊,灯红酒绿,才子佳人。好吧,暂时这些和陈凯之没关系。寒门少年一枚,身份尴尬。且看这寒门少年如何一路逆袭,成就大文豪的精彩之路。
  • 工作关键在于落实

    工作关键在于落实

    时下,流传着这样一副对联,上联是“今天会明天会会会重要”,下联是“这思路那思路路路都好”,横批是“谁来落实”。《工作关键在于落实》天下大事必做于细,古今事业必成于实。任何事情计划得再好,不如现在卷起衣袖始做。向着目标,面对伟大的战略,最重要的是立即行动起来!
  • 婚心计:老婆,别来无恙

    婚心计:老婆,别来无恙

    传闻他金屋藏娇,有一个放在心间上宠的女人。婚礼前夕,她把护照,身份证,机票交到他手里,“去找她吧。”还有一张写着她地址的便签。然后转身离去。一别三年,她浴火重生归来,入主叶氏。一边在商界周旋,一边着手调查父母的死因。那个名义上的未婚夫却将她逼到角落里,慢条斯理地解着衬衫扣子,“野了那么久,舍得回来了?”叶挽冷冷地看着他,这个男人要做什么?!直到整个人被扑倒,叶挽才回过神来,“混蛋,做什么?!”那混蛋邪肆一笑,“你说呢!”
  • 耐得住寂寞的人生更精彩

    耐得住寂寞的人生更精彩

    许多成功者,他们与失败者的区别,往往不是更多的劳动和孜孜不倦的流血流汗,也不是多么聪明过人的头脑和谋略,而只在于他们的韧性和耐心。如果你想改善人生,请不妨从忍耐,甚至习惯寂寞开始。耐得住寂寞者,始有所成,终有所就。
  • 大少,悍嫂跑了

    大少,悍嫂跑了

    她,夜璃落一生为男友与家族尽心尽力,却沦落到被三人联手如此算计,狼狈不堪的下场,当真可笑至极!璃落!璃落!难道她一生只能活在悲伤之中吗?她不甘心就这样离世?可连老天也瞎了眼,也帮着三个狗男女一起算计她!如果这是命中注定的结果,那么她便认命!倘若有来世,她定要痛痛快快的为自己活一次…她,因父亲之仇敌让人绑架含冤而死!当她变成“她”时,且看她如何疯狂报复曾经背叛伤她之人!精彩片段一:片段一:“放我下来......”某女抬头望着上面的写着的‘民政局’三个大字时,脸一黑,内心却极其憋屈道:kao!拿她当死猪抗了吗?好抗不抗,为何抗她来民政局?“再吵,就地正法!”某男话不多说,反而加快了脚下的步伐,来到了结婚登记处对着办理人员冷声道:“登记结婚,赶紧办理。”“大姐,这个人是人贩子,是他强抗着我来的,他老年痴呆症提前病发了,何况我与他并不熟悉......”某女黑着脸还未说完便被打断了。“她已经怀了我的孩子,你说我们熟不熟?还不赶紧给我办理结婚证!”某男沉着脸,不悦的对着办理结婚证的女人吼道。“..........”她走那里,他跟那里!有她的地方,便有他!为她入地狱又如何?伤害她一丝一毫的人,他绝不手软!许她一世溺爱,为她染红双手,只因一个‘情’字!本文一对一,新书,求收藏,求扑倒!
  • 国宾摩托车护卫队始末

    国宾摩托车护卫队始末

    有时,一件很美好的事物突然消失了,让人伤感,让人怀念,比如出于简化迎宾礼仪、缓解道路交通而取消的国宾车队摩托车护卫队。中国迎宾礼仪的门面、有着“中华第一骑”美誉的国宾车队摩托车护卫队的存在轰轰烈烈,它的消失无声无息。一个民族,一个国家,需要一种仪式来表示自己的尊严和热诚。国宾车队摩托车护卫队就是国家的一种迎宾仪式。
  • 浴火重生:红颜乱

    浴火重生:红颜乱

    如是命由天,我便破了天。如是命由神,我便屠了神。本是一个大学霸,却无故猝死。来到另一个时空,苦心经营一切,没想到,原来都是泡影。可是到头来却发现,命这东西,真的就破不了。
  • 魅力男人的气质何来

    魅力男人的气质何来

    男人的魅力是什么?是优雅的谈吐,是健康的体魄,是聪明的头脑,是迷人的气质,是得体的衣着,是充实的生活。气质天成,我们也许无法改变,但是魅力确实可以自己营造而来。学会自我打扮,培养迷人风度,充实自我,形成超人的睿智。这一切会使你成为一个气质高贵的男人。气质可以告诉我们很多东西,它是一个人内在的外显。
  • 石嘴山之最

    石嘴山之最

    石嘴山是一座古老的城市,不仅有着悠久的历史,更有着灿烂的文化。本书是《美丽石嘴山丛书》之一,是众多史志学专家智慧和心血的凝结,具有非常重要的存史、资政、教化价值的文献。
  • 培养青少年思考人生的故事(青少年健康成长大课堂)

    培养青少年思考人生的故事(青少年健康成长大课堂)

    一滴水可以折射阳光的光辉,一本好书可以滋润美好的心灵。健康的身心、丰富的情感、较强的实践能力、优良的品质、过硬的特殊技能、良好的习惯、深厚的文化底蕴及必要的合作素质等,是青少年朋友在成长道路上顺利前进所需要的最基础、最必要的条件,为青少年朋友们从自身着眼、开创成功指明了方向。社会是一幅斑驳陆离的图画,人生是一条蜿蜒扭动的曲线。知识是智慧和能力的基础。知识能够守护生命,是保护自己的盔甲。成长是一种历程,我们从无知到有知,从天真到深沉,我们用生命书写着成长的哲学,正是这些哲学的智慧丰富了我们的人生。