登陆注册
4712100000098

第98章

WHILST I was remaining upon the coast of Syria I had the good fortune to become acquainted with the Russian Sataliefsky, *a general officer, who in his youth had fought and bled at Borodino, but was now better known among diplomats by the important trust committed to him at a period highly critical for the affairs of Eastern Europe. I must not tell you his family name; my mention of his title can do him no harm, for it is I, and I only, who have conferred it, in consideration of the military and diplomatic services performed under my own eyes.

The General as well as I was bound for Smyrna, and we agreed to sail together in an Ionian brigantine. We did not charter the vessel, but we made our arrangement with the captain upon such terms that we could be put ashore upon any part of the coast that we might choose. We sailed, and day after day the vessel lay dawdling on the sea with calms and feeble breezes for her portion. I myself was well repaid for the painful restlessness which such weather occasions, because I gained from my companion a little of that vast fund of interesting knowledge with which he was stored, knowledge a thousand times the more highly to be prized since it was not of the sort that is to be gathered from books, but only from the lips of those who have acted a part in the world.

A title signifying transcender or conqueror of Satalieh.

When after nine days of sailing, or trying to sail, we found ourselves still hanging by the mainland to the north of the isle of Cyprus, we determined to disembark at Satalieh, and to go on thence by land. A light breeze favoured our purpose, and it was with great delight that we neared the fragrant land, and saw our anchor go down in the bay of Satalieh, within two or three hundred yards of the shore.

The town of Satalieh is the chief place of the Pashalic in which it is situate, and its citadel is the residence of the Pasha. We had scarcely dropped our anchor when a boat from the shore came alongside with officers on board, who announced that the strictest orders had been received for maintaining a quarantine of three weeks against all vessels coming from Syria, and directed accordingly that no one from the vessel should disembark. In reply we sent a message to the Pasha, setting forth the rank and titles of the General, and requiring permission to go ashore. After a while the boat came again alongside, and the officers declaring that the orders received from Constantinople were imperative and unexceptional, formally enjoined us in the name of the Pasha to abstain from any attempt to land.

Spelt "Attalia" and sometimes "Adalia" in English books and maps.

I had been hitherto much less impatient of our slow voyage than my gallant friend, but this opposition made the smooth sea seem to me like a prison, from which I must and would break out. I had an unbounded faith in the feebleness of Asiatic potentates, and I proposed that we should set the Pasha at defiance. The General had been worked up to a state of most painful agitation by the idea of being driven from the shore which smiled so pleasantly before his eyes, and he adopted my suggestion with rapture.

We determined to land.

To approach the sweet shore after a tedious voyage, and then to be suddenly and unexpectedly prohibited from landing -this is so maddening to the temper, that no one who had ever experienced the trial would say that even the most violent impatience of such restraint is wholly inexcusable. I am not going to pretend, however, that the course which we chose to adopt on the occasion can be perfectly justified. The impropriety of a traveller's setting at naught the regulations of a foreign State is clear enough, and the bad taste of compassing such a purpose by mere gasconading is still more glaringly plain. I knew perfectly well that if the Pasha understood his duty, and had energy enough to perform it, he would order out a file of soldiers the moment we landed, and cause us both to be shot upon the beach, without allowing more contact than might be absolutely necessary for the purpose of making us stand fire; but I also firmly believed that the Pasha would not see the befitting line of conduct nearly so well as I did, and that even if he did know his duty, he would hardly succeed in finding resolution enough to perform it.

We ordered the boat to be got in readiness, and the officers on shore seeing these preparations, gathered together a number of guards, who assembled upon the sands. We saw that great excitement prevailed, and that messengers were continually going to and fro between the shore and the citadel. Our captain, out of compliment to his Excellency, had provided the vessel with a Russian war-flag, which he had hoisted alternately with the Union Jack, and we agreed that we would attempt our disembarkation under this, the Russian standard! I was glad when we came to that resolution, for Ishould have been sorry to engage the honoured flag of England in such an affair as that which we were undertaking. The Russian ensign was therefore committed to one of the sailors, who took his station at the stern of the boat. We gave particular instructions to the captain of the brigantine, and when all was ready, the General and I, with our respective servants, got into the boat, and were slowly rowed towards the shore. The guards gathered together at the point for which we were making, but when they saw that our boat went on without altering her course, THEY CEASED TO STAND VERY STILL;none of them ran away, or even shrank back, but they looked as if THE PACK WERE BEING SHUFFLED, every man seeming desirous to change places with his neighbour. They were still at their post, however, when our oars went in, and the bow of our boat ran up - well up upon the beach.

同类推荐
  • 中藏经

    中藏经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 竹书纪年

    竹书纪年

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 精忠旗

    精忠旗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 物理论

    物理论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • Records of a Family of Engineers

    Records of a Family of Engineers

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 心灵地图

    心灵地图

    我们对现实的种种看法,交织成一张心灵地图。要能安然走完人生中美好却又艰辛的长路,最大的挑战在于它需要不断的修订;然而修订的工作往往艰苦,令人却步。人生很苦……由此开启。点出这张地图上的艰难与精采难免在心理学的叙叙连绵和暂歇处,碰触到其与道德和神的话语不相同合之处,开之以浅显而专业的话语佐以平铺直述的详细案例逐步看见神的恩典在其中的奥秘带领读者悠然看自己也是作者从专业医师到神恩典的心路历程是一本容易亲近的心理入门书。
  • 中国画论史

    中国画论史

    《中国画论史》止于郑板桥论画,主要论述了中国画历史。作为一本中国绘画理论发展史,下限为什么在乾隆年间呢?我是以某一画家或某一文艺批评者,凡能增益前人的理论,对于探讨中国美术理论的演变与发展有所启发,即使是一句话,也要沙里淘金,勾寻出来;或者理论虽然错误,而其影响颇大,也都予以评介。相反,重复前人之见,平庸之谈,即使议论成册,一概不取。当然这只是就我所掌握的材料和我的看法作取舍的。我以为“扬州八怪”的作品及其画论,是中国古代独放异彩的“夕阳”,自此以下,有价值的理论没有多少了。晚于郑板桥的清人,其中有可取的见解,比如谈题跋、印章,已经与同类问题集中到一起,提前插入明代有关的章节。倘若硬要续写到中国古代史下限的1851年,其结果,一是有伤《中国画论史》著论的宗旨,一是让读者兴味索然,所以还是到此结束为好。
  • 老水家的井

    老水家的井

    光斑爬上街沿的时候,冰铁皮子的反光刺花了吴承水的眼。这时候,吴承水敲打完最后一锤,将炉子一收,一天的工便算完了。可一天的日程却没有完。自从渔船滩电站开始蓄水后,他每天带着黑子,都会准时地来到中码头的河堤上,望吃水线,望酉水渐渐丰盈的样子,也望河里的机动船和水上的飞鸟。通常这样的时候,他会点上一支烟,蹲在那条石凳子上,黑子就会凑上前来,随他老实地蹲着,老实地望着。爱开玩笑的人都说,黑子跟水老倌夫妻相呢。吴承水听了也不生气,心想狗通人性,总比不通人性的老婆强嘛。其实细究起来,吴承水现在蹲的地方,原先不是河堤,是他家的老屋场。
  • 上清金真玉皇上元九天真灵三百六十五部元录

    上清金真玉皇上元九天真灵三百六十五部元录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 异世狂君

    异世狂君

    本来只是在大街上扣着鼻屎随意发一个破誓,想不到竟真的遭天打雷劈,直接被雷劈到了一个被称之为法尼亚的大陆,在穿梭次元的过程中却由于是纯粹的中国人,拥有炎黄血脉而获得了龙之九变,一个魔斗风靡秘技横行的时代,一个人类能够与神魔抗衡的时代……
  • 心是孤独的猎手

    心是孤独的猎手

    美国“现代文库”所评“20世纪百佳英文小说”第十七位。奥普拉读书俱乐部推荐图书。同名改编电影获两项奥斯卡提名。八月漫长沉闷的下午,在隔绝的南部小镇,午夜的咖啡馆中,孤独的人各怀心事:怀揣音乐梦想的少女在成长的阵痛中挣扎,渴望平等的黑人在隐忍与矛盾中郁郁不安,狂热的工人陷在激进的空想中怒火难平,冷静的咖啡馆老板在柜台后暗中观察。这无解的孤独纷纷流向静默无声的哑巴,如谜一般的哑巴心中又藏着何种孤独?
  • 国民影后:宋少,好手段

    国民影后:宋少,好手段

    付晴失忆了,唯独记得宋时箫。这个男人却说:“付晴,我是来报复你的。”然鹅……“宋先生,宋太太今天又上头条了。”“什么头条?"“小……小三……”“谁的小三?把那个人绑过来,我要教他做人!敢觊觎我太太!”“是……是您啊!”“那就让我太太教我做人吧。”失忆过气女明星遇上霸道傲娇男导演,是选择相爱呢?还是相爱呢?还是相爱呢?再说一遍,这是宠文,宠文,宠文!
  • The Holly-Tree

    The Holly-Tree

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 校花的贴身潇洒少爷

    校花的贴身潇洒少爷

    【一日五更,日更万字】废材少爷强势回归都市,各种套路搞笑生活,一场神秘任务,一段修真泡妞之旅,又会上演怎样情缘,敬请关注,校花的身上潇洒少爷。
  • 心中的大佛

    心中的大佛

    《心中的大佛》是我国著名教育家、翻译家、钱币收藏家傅惟慈的随笔集。傅惟慈在书中追忆过往,回顾他年轻时代在抗战时期的求学生涯和新中国成立初期的翻译工作和故人;记叙了他在翻译中的体会,和对翻译作品和原作者的理解;并对自己游历世界遇到的景色和各色人等进行了怀念。他用温润精致的笔触回望自己不平凡的人生,可谓是傅惟慈的人生思考录:拿放自如,进退得体,强弱有秩,行止成禅。