登陆注册
4710600000062

第62章

The girl broke in on him with a cry. "What! It was YOU who received my letter?" She swept round on the little maid-servant and submerged her under a flood of Venetian. The latter volleyed back in the same jargon, and as she did so, Tony's astonished eye detected in her the doubleted page who had handed him the letter in Saint Mark's.

"What!" he cried, "the lad was this girl in disguise?"

Polixena broke off with an irrepressible smile; but her face clouded instantly and she returned to the charge.

"This wicked, careless girl--she has ruined me, she will be my undoing! Oh, sir, how can I make you understand? The letter was not intended for you--it was meant for the English Ambassador, an old friend of my mother's, from whom I hoped to obtain assistance--oh, how can I ever excuse myself to you?"

"No excuses are needed, madam," said Tony, bowing; "though I am surprised, I own, that any one should mistake me for an ambassador."

Here a wave of mirth again overran Polixena's face. "Oh, sir, you must pardon my poor girl's mistake. She heard you speaking English, and--and--I had told her to hand the letter to the handsomest foreigner in the church." Tony bowed again, more profoundly. "The English Ambassador," Polixena added simply, "is a very handsome man."

"I wish, madam, I were a better proxy!"

She echoed his laugh, and then clapped her hands together with a look of anguish. "Fool that I am! How can I jest at such a moment? I am in dreadful trouble, and now perhaps I have brought trouble on you also-- Oh, my father! I hear my father coming!"

She turned pale and leaned tremblingly upon the little servant.

Footsteps and loud voices were in fact heard outside, and a moment later the red-stockinged Senator stalked into the room attended by half-a-dozen of the magnificoes whom Tony had seen abroad in the square. At sight of him, all clapped hands to their swords and burst into furious outcries; and though their jargon was unintelligible to the young man, their tones and gestures made their meaning unpleasantly plain. The Senator, with a start of anger, first flung himself on the intruder; then, snatched back by his companions, turned wrathfully on his daughter, who, at his feet, with outstretched arms and streaming face, pleaded her cause with all the eloquence of young distress.

Meanwhile the other nobles gesticulated vehemently among themselves, and one, a truculent-looking personage in ruff and Spanish cape, stalked apart, keeping a jealous eye on Tony. The latter was at his wit's end how to comport himself, for the lovely Polixena's tears had quite drowned her few words of English, and beyond guessing that the magnificoes meant him a mischief he had no notion what they would be at.

At this point, luckily, his friend Count Rialto suddenly broke in on the scene, and was at once assailed by all the tongues in the room. He pulled a long face at sight of Tony, but signed to the young man to be silent, and addressed himself earnestly to the Senator. The latter, at first, would not draw breath to hear him; but presently, sobering, he walked apart with the Count, and the two conversed together out of earshot.

"My dear sir," said the Count, at length turning to Tony with a perturbed countenance, "it is as I feared, and you are fallen into a great misfortune."

"A great misfortune! A great trap, I call it!" shouted Tony, whose blood, by this time, was boiling; but as he uttered the word the beautiful Polixena cast such a stricken look on him that he blushed up to the forehead.

"Be careful," said the Count, in a low tone. "Though his Illustriousness does not speak your language, he understands a few words of it, and--"

"So much the better!" broke in Tony; "I hope he will understand me if I ask him in plain English what is his grievance against me."

The Senator, at this, would have burst forth again; but the Count, stepping between, answered quickly: "His grievance against you is that you have been detected in secret correspondence with his daughter, the most noble Polixena Cador, the betrothed bride of this gentleman, the most illustrious Marquess Zanipolo--" and he waved a deferential hand at the frowning hidalgo of the cape and ruff.

"Sir," said Tony, "if that is the extent of my offence, it lies with the young lady to set me free, since by her own avowal--" but here he stopped short, for, to his surprise, Polixena shot a terrified glance at him.

"Sir," interposed the Count, "we are not accustomed in Venice to take shelter behind a lady's reputation."

"No more are we in Salem," retorted Tony in a white heat. "I was merely about to remark that, by the young lady's avowal, she has never seen me before."

Polixena's eyes signalled her gratitude, and he felt he would have died to defend her.

The Count translated his statement, and presently pursued: "His Illustriousness observes that, in that case, his daughter's misconduct has been all the more reprehensible."

"Her misconduct? Of what does he accuse her?"

"Of sending you, just now, in the church of Saint Mark's, a letter which you were seen to read openly and thrust in your bosom. The incident was witnessed by his Illustriousness the Marquess Zanipolo, who, in consequence, has already repudiated his unhappy bride."

Tony stared contemptuously at the black Marquess. "If his Illustriousness is so lacking in gallantry as to repudiate a lady on so trivial a pretext, it is he and not I who should be the object of her father's resentment."

"That, my dear young gentleman, is hardly for you to decide.

Your only excuse being your ignorance of our customs, it is scarcely for you to advise us how to behave in matters of punctilio."

It seemed to Tony as though the Count were going over to his enemies, and the thought sharpened his retort.

同类推荐
热门推荐
  • 印度大冒险(环游世界大探险)

    印度大冒险(环游世界大探险)

    印度著名的科学家恶心巴拉教授研制出了一种爆炸性病毒,只要将其暴露在空气中,便能以爆炸的姿态瞬间充满周围的空气,并且以极快的速度向周围扩散,人类在粹不及防的情况下便会全部死亡。巴拉教授在将他的这项发明呈送给卡西欧博士的过程中却因遭遇意外而将病毒丢失。博士惊慌失措,立刻派遣田健三郎带领大批人马前去印度寻找病毒,米娜、卡奇和莱恩也闻声而动,身为联合国特派员的哈利也加入了行动,他们与田健三郎斗智斗勇,努力完成拯救人类的计划……
  • 我用余生换你爱我

    我用余生换你爱我

    那天,我在产房生死挣扎,老公却在隔壁病房抱着一个孩子哈哈笑。我生了个女儿,被赶出了家门,他还要在我身上踹一脚……他们让我一无所有,我发誓,我要报复!--情节虚构,请勿模仿
  • 月蛮圣魂之冥奢华

    月蛮圣魂之冥奢华

    “苦主大人,巨鱼涌上崖,差一点把阿萝姑娘吞掉了!是不是该派人把她看守起来呢?”“杀了吧。”“苦主您,要把阿萝姑娘......”“杀巨鱼,诛心灭族!”暗想:还好还好,还是那个宠媳妇儿的苦主。但不至于诛灭巨鱼族吧。“苦主大人......”“难道要我下令诛灭水族吗?”“不不不,属下告退!”三千年前,我身穿咱们成亲之日的红衣,一夜屠尽八荒只为你一人。你不顾情缘弃我而去,让我独自游离于三界,可曾想过我这上千年是怎么活下来的?如今你说嫁就嫁,我一定要娶你吗?“
  • 尴尬大全

    尴尬大全

    该书倾情演绎了小县城知识分子的生存境遇,汇集了他们日常生活中俯首即拾的种种尴尬、窘迫、不堪与无奈,幽默诙谐之余,更有着淳厚的沂蒙乡土风情享受。评论界称其成功首先是语言上的特色,具有行云流水的节奏,更兼一派乐天知命的明亮和安详。农民企业家刘老麻告诉我个消息,说离县城二里来地的沙沟正在拍卖荒山荒坡,一亩荒山才500块钱,可以使用50年;咱们干脆合伙买它个百儿八十亩的,治理上一番,不用三五年就把全部投资给挣回来了;你们也当作休闲,种种树,养养花,钓钓鱼,呼吸呼吸新鲜空气,还有个什么离子来着? 我说,负氧离子。
  • 雨巷:戴望舒诗选

    雨巷:戴望舒诗选

    本书节选了戴望舒各个时期最著名的诗。其中以《雨巷》为代表。集中反映了戴望舒先生在诗歌创作过程中思想变化历程。
  • 穿越者搞事联盟

    穿越者搞事联盟

    中州大陆,自大一统的虞王朝覆灭后,已分裂两百余载。诸国争霸,门阀林立,又有诸子百家齐放,武林各派横行。就在各方势力为逐鹿天下,问鼎中原争斗不休时,突然发现,有一神秘组织,无处不在,如影随形,搅动世间风雨。某国君:“孤不过诛一臣子,为何身死国灭?”某掌门:“我只是追杀一名游侠,怎么门派都快没了?”某学阀:“奇淫技巧,满口胡言,人类怎么可能上天……天,天上那是什么,什么东西?”某神秘组织:“请各位不要惹我们生气,否则我们会让你很失意。什么?名字?既然你诚心诚意地发问了,那我们就大发慈悲地告诉你,我们是——穿、越、者、搞、事、联、盟!”
  • 一嫁南希爱终生

    一嫁南希爱终生

    一场风波过后,她阴差阳错的变成众所周知的“顾总的未婚妻”。消息一经公布,他们必须结婚。一个是不得不嫁,一个是不得不娶。这场无爱的婚姻却仿佛是她仅有的出路……他说:“这场婚姻无非将错就错,无关爱情,你若不甘寂寞,我可以履行身为丈夫的职责。”可是顾南希,明明你说的我们只是将错就错,却为什么每每在我狼狈落魄时翩翩出现?
  • 南风无境

    南风无境

    我想有个心腹,这一生,忠于我,爱于我,疼痛快乐皆于我。我是他的中心,一切由我为尊!
  • 可怕的报复

    可怕的报复

    “扑哧”,水果刀深深地扎入了情敌的胸膛,刹那间鲜血飞溅,情敌顿时一动不动地看着他,眼中充满了仇恨和难以置信之色。他完全不相信面前的男人不但玩弄了他的老婆,而且在自己来捉奸的时候,还如此大胆地杀了他。“你——好——狠!”他艰难地说完这三个字,便颓然倒地。“啊,啊,啊!杀人啦!杀人啦!”床上的女人似乎这时才清醒过来,发出了骇人之极的尖叫。“我,我杀了他,杀了他,我杀了人啦,我真的杀了人啦!”这时,杀人者才如梦初醒,惊慌地狂叫起来。
  • 医妃倾城:病娇王爷太腹黑

    医妃倾城:病娇王爷太腹黑

    21世纪的特工军医沐千雪因为一场爆破而穿越到被下了情药面临被强的傻子小姐身上。干净利索的解决了想要对她不轨的人,掉头居然跌进了山洞里,而且更要命的是这山洞里还有个男人。怎么办,沐千雪无奈之下选择把那男人当做解药。本以为此事一过,她就当自己亏大发了按下不提算了。谁知某人居然一步步的接近她,更是不要脸的凑上来说:“你要对本王负责,本王已经是你的人了...”