登陆注册
4708500000060

第60章

There is another thing in which I have presumed to deviate from him and Spenser. They both make hemistichs, or half-verses, breaking off in the middle of a line. I confess there are not many such in the "Faerie Queen," and even those few might be occasioned by his unhappy choice of so long a stanza. Mr. Cowley had found out that no kind of staff is proper for an heroic poem, as being all too lyrical; yet though he wrote in couplets, where rhyme is freer from constraint, he frequently affects half-verses, of which we find not one in Homer, and I think not in any of the Greek poets or the Latin, excepting only Virgil: and there is no question but he thought he had Virgil's authority for that licence. But I am confident our poet never meant to leave him or any other such a precedent; and I ground my opinion on these two reasons: first, we find no example of a hemistich in any of his Pastorals or Georgics, for he had given the last finishing strokes to both these poems; but his "AEneis" he left so incorrect, at least so short of that perfection at which he aimed, that we know how hard a sentence he passed upon it. And, in the second place, I reasonably presume that he intended to have filled up all these hemistichs, because in one of them we find the sense imperfect:-

"Quem tibi jam Troja . . . " ("AEn." iii. 340.) which some foolish grammarian has ended for him with a half-line of nonsense:-

"Peperit fumante Creusa."

For Ascanius must have been born some years before the burning of that city, which I need not prove. On the other side we find also that he himself filled up one line in the sixth AEneid, the enthusiasm seizing him while he was reading to Augustus:-

"Misenum AEolidem, quo non praestantior alter AEre ciere viros, . . . " to which he added in that transport, Martemque accendare cantu, and never was any line more nobly finished, for the reasons which I have given in the "Book of Painting."

On these considerations I have shunned hemistichs, not being willing to imitate Virgil to a fault, like Alexander's courtiers, who affected to hold their necks awry because he could not help it. I am confident your lordship is by this time of my opinion, and that you will look on those half-lines hereafter as the imperfect products of a hasty muse, like the frogs and serpents in the Nile, part of them kindled into life, and part a lump of unformed, unanimated mud.

I am sensible that many of my whole verses are as imperfect as those halves, for want of time to digest them better. But give me leave to make the excuse of Boccace, who, when he was upbraided that some of his novels had not the spirit of the rest, returned this answer: that Charlemagne, who made the Paladins, was never able to raise an army of them. The leaders may be heroes, but the multitude must consist of common men.

I am also bound to tell your lordship, in my own defence, that from the beginning of the first Georgic to the end of the last AEneid, I found the difficulty of translation growing on me in every succeeding book. For Virgil, above all poets, had a stock which I may call almost inexhaustible, of figurative, elegant, and sounding words. I, who inherit but a small portion of his genius, and write in a language so much inferior to the Latin, have found it very painful to vary phrases when the same sense returns upon me. Even he himself, whether out of necessity or choice, has often expressed the same thing in the same words, and often repeated two or three whole verses which he had used before. Words are not so easily coined as money; and yet we see that the credit not only of banks, but of exchequers, cracks when little comes in and much goes out.

Virgil called upon me in every line for some new word, and I paid so long that I was almost bankrupt; so that the latter end must needs be more burthensome than the beginning or the middle; and consequently the twelfth AEneid cost me double the time of the first and second. What had become of me, if Virgil had taxed me with another book? I had certainly been reduced to pay the public in hammered money for want of milled; that is, in the same old words which I had used before; and the receivers must have been forced to have taken anything, where there was so little to be had.

Besides this difficulty with which I have struggled and made a shift to pass it ever, there is one remaining, which is insuperable to all translators. We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned; for I think it not so sacred as that one iota must not be added or diminished, on pain of an anathema.

But slaves we are, and labour on another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's. If the soil be sometimes barren, then we are sure of being scourged; if it be fruitful, and our care succeeds, we are not thanked; for the proud reader will only say--the poor drudge has done his duty. But this is nothing to what follows; for being obliged to make his sense intelligible, we are forced to untune our own verses that we may give his meaning to the reader. He who invents is master of his thoughts and words: he can turn and vary them as he pleases, till he renders them harmonious. But the wretched translator has no such privilege, for being tied to the thoughts, he must make what music he can in the expression; and for this reason it cannot always be so sweet as that of the original. There is a beauty of sound, as Segrais has observed, in some Latin words, which is wholly lost in any modern language. He instances in that mollis amaracus, on which Venus lays Cupid in the first AEneid. If I should translate it sweet-marjoram, as the word signifies, the reader would think I had mistaken Virgil; for these village-words, as I may call them, give us a mean idea of the thing; but the sound of the Latin is so much more pleasing, by the just mixture of the vowels with the consonants, that it raises our fancies to conceive somewhat more noble than a common herb, and to spread roses under him, and strew lilies over him--a bed not unworthy the grandson of the goddess.

同类推荐
  • 曲江春霁

    曲江春霁

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 道玄篇

    道玄篇

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 送客归常州

    送客归常州

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 大音希声论

    大音希声论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 般若波罗蜜多心经-利言

    般若波罗蜜多心经-利言

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 失足穿越:相公皆妖娆

    失足穿越:相公皆妖娆

    当都市屌丝女青年穿越异世成为天下第一女王爷会遇上什么?美男子?财宝?天才宝贝?no,是无穷尽的追杀!追杀也就算了,怎么又凭空多出来了个夫君?这老皇帝又是几个意思,要把七皇子赐给自己?天下第一富商?妙手神医?哦,寡人有疾,寡人头痛。…………………………………………有人说:“肖淡淡,若你想为王,我愿手捧玉玺,永世为臣。”有人说:“肖淡淡,你到底有没有心?”原来,曾有人愿意用整个江山来换她一笑。
  • 古武后人

    古武后人

    过去的辉煌,注定了现在的凄凉,古武一脉凋零。近万年后的华夏,一位特殊的学生,他从学校开始他的故事。
  • 老先生

    老先生

    本书是周实主编《书屋》杂志六年与部分作者的书信往来实录。作者如实记录、深情回忆与张中行、萧乾、李锐、舒芜、李慎之、资中筠、流沙河、蓝英年等28位老先生的交往始末,并首次公开了这些老先生的书信手迹。读者既能从这些文字交往中读到《书屋》杂志很多重量级稿件发表背后的故事,又能感受到这群老知识分子的“先生之风”。
  • 宠妻有道:岑太太的造作之路

    宠妻有道:岑太太的造作之路

    梦到了和认识的帅哥在piapiapia该肿么破?见!一定要去见!翻山越岭在所不辞!见到男神级别的帅哥喜欢上了肿么破?追!一定要追到手!死皮赖脸誓不罢休!什么?都成了男主还和别的女人订婚?女主光环赐予不死金牌!玩命逼退婚!……缘分天注定,爱情靠打拼,我欲斗智斗勇,你却泰然自若,不行不行,看来造孽不够深,得继续造作……看女主如何造作成神砸碎男主这座大冰山,看男主如何步步为营降服女主这个小妖孽!————这是一个轻松慢热的暖爱故事,哦,这个定义只限于主CP。她,是A市三大家族其一席家的二小姐,席沐菲。无业女青年,宅的像个都市屌丝女。他,是B市首富,实至名归的富一代,岑宇博。传说中的冷面总裁,不近女色的工作狂。【女主&男主】简介:“热情如火&冷漠如冰”“一强迫者&被强迫者”“死皮赖脸&无可奈何”“造作套路&忍受套路”“……”↓唯一的真相↓“单纯的独占&变相的独宠”恩,简介太难写了,So,就这样。
  • 一说一笑,生活无压力(中文版)

    一说一笑,生活无压力(中文版)

    本书让读者在开心大笑的同时,能够记住故事中的精彩对话,也能掌握一个又一个生活必备的各个方面的英语单词,使这种新的英语学习方式走入你的生活。本书就是你枯燥生活的调味剂,压抑工作的轻松驿站,精神寄托的开心乐园。
  • 逮捕妖孽美男老公

    逮捕妖孽美男老公

    夏菲萌……名字可爱懦弱,气场却强大的女生。某年某月某日她左手拿着九块钱,右手拿着伊殿伦的身份证笑道:“九块钱,我请你结婚。”话落,挑眉一脸的得意。“所以?……”伊殿伦不慌不忙的坐在沙发上,轻啄一口红酒,样子无比邪魅,一双深邃的眼眸,泛着迷人的色泽还带有浅浅的笑意。“所以我们结婚吧!”夏菲萌脸不红心不跳,伸出修长白嫩的食指挑起伊殿伦完美的下颌。“好,我同意。”放下酒杯,伊殿伦薄而性感的双唇如玫瑰花瓣娇嫩带着红酒香的邪气吻在她的唇上。
  • 封神之大召唤

    封神之大召唤

    21世纪青少年子辛穿越成为纣王,居然随身携带一个召唤系统。于是,封神世界乱套了。居然出现了:诸葛亮智斗姜子牙;绿巨人大战龙须虎(就是姜子牙的那个弟子,一个死跑龙套的!);红孩儿三斗小哪吒;孙悟空大战扬戬;纣王战群圣....
  • 仙绝

    仙绝

    巩清涵是一名相府小姐,意外淹死,而后被鱼精附身,自此换了一个人,那个懦弱的相府三小姐从此不见,性情大变,对于那些欺负自己的人,巩清涵要一个个的报复回去!
  • 总裁花式宠:女配,要上天!

    总裁花式宠:女配,要上天!

    【系统流,女强爽文,非快穿】一场背叛,雇佣兵女王叶笙不幸被逆袭系统绑定,成为了总裁文中恶毒女配。剧情提前展开,三个月后她就死于非命?白莲花女主口蜜腹剑要踩她上位?还有她那所谓的未婚夫,步步都在将她往死路领。面对这么大一个烂摊子,叶笙微微一笑:人生真是如戏,不巧我就是编剧,欺负我的一个都别想活到大结局!
  • 豪门闪婚:总裁老公,请克制

    豪门闪婚:总裁老公,请克制

    为还赌债,她被亲哥哥无情的卖给债主,还要当众羞辱她。万念俱灰之际,他出现了。“我的女人谁敢动?”随后她被逼着和他领了证,本以为逃离了虎穴,不料却又进了狼窝。他霸道强势,夜夜将她扑倒在床上,折磨她,虐她。“你如果不爱我,就请放我走。”她恼羞成怒。他将她禁锢在床上,“折磨你是我的乐趣,怎么可能让你走!”情节虚构,请勿模仿