登陆注册
4708500000055

第55章

I have dwelt so long on this subject that I must contract what I have to say in reference to my translation, unless I would swell my preface into a volume, and make it formidable to your lordship, when you see so many pages yet behind. And, indeed, what I have already written, either in justification or praise of Virgil, is against myself for presuming to copy in my coarse English the thoughts and beautiful expressions of this inimitable poet, who flourished in an age when his language was brought to its last perfection, for which it was particularly owing to him and Horace. I will give your lordship my opinion that those two friends had consulted each other's judgment wherein they should endeavour to excel; and they seem to have pitched on propriety of thought, elegance of words, and harmony of numbers. According to this model, Horace wrote his odes and epodes; for his satires and epistles, being intended wholly for instruction, required another style -

"Ornari res ipsa negat, contenta doceri" - and therefore, as he himself professes, are sermoni propriora (nearer prose than verse). But Virgil, who never attempted the lyric verse, is everywhere elegant, sweet, and flowing in his hexameters. His words are not only chosen, but the places in which he ranks them for the sound; he who removes them from the station wherein their master sets them spoils the harmony. What he says of the Sibyl's prophecies may be as properly applied to every word of his--they must be read in order as they lie; the least breath discomposes them, and somewhat of their divinity is lost. I cannot boast that I have been thus exact in my verses; but I have endeavoured to follow the example of my master, and am the first Englishman perhaps who made it his design to copy him in his numbers, his choice of words, and his placing them for the sweetness of the sound. On this last consideration I have shunned the caesura as much as possibly I could; for wherever that is used, it gives a roughness to the verse, of which we can have little need in a language which is overstocked with consonants. Such is not the Latin where the vowels and consonants are mixed in proportion to each other; yet Virgil judged the vowels to have somewhat of an over-balance, and therefore tempers their sweetness with caesuras.

Such difference there is in tongues that the same figure which roughens one, gives majesty to another; and that was it which Virgil studied in his verses. Ovid uses it but rarely; and hence it is that his versification cannot so properly be called sweet as luscious. The Italians are forced upon it once or twice in every line, because they have a redundancy of vowels in their language; their metal is so soft that it will not coin without alloy to harden it. On the other side, for the reason already named, it is all we can do to give sufficient sweetness to our language; we must not only choose our words for elegance, but for sound--to perform which a mastery in the language is required; the poet must have a magazine of words, and have the art to manage his few vowels to the best advantage, that they may go the farther. He must also know the nature of the vowels--which are more sonorous, and which more soft and sweet--and so dispose them as his present occasions require; all which, and a thousand secrets of versification beside, he may learn from Virgil, if he will take him for his guide. If he be above Virgil, and is resolved to follow his own verve (as the French call it), the proverb will fall heavily upon him: "Who teaches himself has a fool for his master."

Virgil employed eleven years upon his "AEneis," yet he left it, as he thought himself, imperfect; which, when I seriously consider, I wish that, instead of three years which I have spent in the translation of his works, I had four years more allowed me to correct my errors, that I might make my version somewhat more tolerable than it is; for a poet cannot have too great a reverence for his readers if he expects his labours should survive him. Yet I will neither plead my age nor sickness in excuse of the faults which I have made. That I wanted time is all I have to say; for some of my subscribers grew so clamorous that I could no longer defer the publication. I hope, from the candour of your lordship, and your often-experienced goodness to me, that if the faults are not too many you will make allowances, with Horace:-

"Si plura nitent in carmine, non ego paucis Offendar maculis, quas aut incuria fudit, Aut humana parum cavit natura."

You may please also to observe that there is not, to the best of my remembrance, one vowel gaping on another for want of a caesura in this whole poem. But where a vowel ends a word the next begins either with a consonant or what is its equivalent; for our w and h aspirate, and our diphthongs, are plainly such. The greatest latitude I take is in the letter y when it concludes a word and the first syllable of the next begins with a vowel. Neither need I have called this a latitude, which is only an explanation of this general rule--that no vowel can be cut off before another when we cannot sink the pronunciation of it, as he, she, me, I, &c. Virgil thinks it sometimes a beauty to imitate the licence of the Greeks, and leave two vowels opening on each other, as in that verse of the third pastoral--"Et succus pecori, et lac subducitur agnis."

But nobis non licet esse tam disertis--at least, if we study to refine our numbers. I have long had by me the materials of an English "Prosodia," containing all the mechanical rules of versification, wherein I have treated with some exactness of the feet, the quantities, and the pauses. The French and Italians know nothing of the two first--at least, their best poets have not practised them. As for the pauses, Malherbe first brought them into France within this last century, and we see how they adorn their Alexandrines. But as Virgil propounds a riddle which he leaves unsolved -

同类推荐
  • 華夷譯語

    華夷譯語

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛说大孔雀明王画像坛场仪轨

    佛说大孔雀明王画像坛场仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 勤有堂随录

    勤有堂随录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 少村漫稿

    少村漫稿

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 技击余闻补

    技击余闻补

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • Shelley

    Shelley

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 通缉肥婆小皇后

    通缉肥婆小皇后

    什么?芳龄十二,体重一百八?!表这么邪恶的告诉她,这五大三粗,却还没发育的萝莉就是她!O~mgd!这走路气喘,说话气短的肥妞竟然还是当朝镇国将军的嫡女?可素为什么府上的丫鬟可以嘲笑她,狐狸精生的女儿可以欺负她,就连那些欧巴桑都可以指示她?难道就因为她娘死的早,她的小命如杂草,三房小妾就这么想要铲除她?顽强活到十二岁多不容易啊,竟然将她关在柴房给活活饿死了!!听到此处,幕星儿决定好好回报那些狐狸精和小狐狸精的长期虐待~于是乎她肉手一攥,脑袋一昂,泪眼婆娑却眼露锋芒~一场万恶的整蛊计划已经在她腹黑的肚中萌芽鸟!【第一天】整蛊对象二小姐“二妹,你不是一直想要我的璎珞手链吗?反正我也带不上了,送给你吧?!”幕星儿诚恳的说着,手里拿着精致的锦盒,肥嘟嘟的脸上笑得灿烂如花。“那还不快拿过来?”二小姐心高气傲一脸不耐烦,顺手夺过锦盒打开,随之尖叫声也响彻了起来……【第二天】整蛊对象三姨太【第三天】整蛊对象四姨太【第四天】……【第七天】她伟大的爹爹终于打胜仗回来了~~老皇帝设宴为他庆功,邀他携带家眷一同入宫,只是他的三房小妾和小野种全都抱病在身无法出席,无奈,只能由她幕家大小姐一人挑大梁!太皇太后喜欢她,老皇帝说她长得有福气,于是~赐婚!华丽丽的丑小鸭变天鹅啊!可素……什么?三王爷说她非同凡响,无福消受?四王爷说已有心上人,非卿不娶?五王爷说……Shit,统统给老娘闭嘴!想她幕星儿,当年也是一枝花啊,何时轮到他们挑三拣四的?“皇上,我要嫁给他!”幕星儿勇敢的站了起来,肉手再次一抬指向了对面的他!“……”顷刻间全场无声!推荐文现代女强【奢宠黑金-军火嫡女】(看似冷艳无害的女人,却是一只长满利爪的小猫)古代虐恋【庶女劫】(成亲一年之后换来的却是万劫不复的地狱)
  • 我不是修仙者

    我不是修仙者

    普通青年版:一直以为自己是一个修仙者,直到有一天发现自己修行的是戮仙诀!但道侣和兄弟都是仙,我该怎么办?在线等,挺急的!二逼青年版:装逼如风,常伴吾身。哎哎哎,那个神仙过来,让我杀一下!文艺青年版:那一年,红尘漫雪,我,矗立于凌绝之顶,一剑凌尘,只叹一句:“古今多少事,都付笑谈中。”飙车老司机版:我只是想修行。仙子们,别往我身边凑了行不行?你们别不听嗷。我不是修仙者,我是戮仙者嗷,小心我吃了你们嗷。
  • 清穿之荣宠

    清穿之荣宠

    现代白领意外穿成历史上不存在内大臣费扬古的嫡次女,从此开启荣宠的一生!无忧无虑的生活成长到十岁,即将选秀的嫡姐突然一场大病红颜薄命,作为内大臣仅剩唯一嫡女的菀福风中凌乱了!【情节虚构,请勿模仿】
  • 斗罗大陆之绝世天骄

    斗罗大陆之绝世天骄

    斗罗大陆,因为他的到来而慢慢的在发生着改变,尽情期待不一样的斗罗世界。
  • 达变权禅师语录

    达变权禅师语录

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 穿越之冷王的逃妃

    穿越之冷王的逃妃

    现代美女常果儿,因一场车祸,成为一缕幽魂,穿越到古代。他是景亥国的花心王爷,性格冷傲,嗜血是他的乐趣,妻妾成群。他以为,自己不会爱上任何人,但只因那一个舞,却让他沦陷……他是景亥国的太子,性格温和。却也沦陷在那俏皮可爱又不失豪爽,给人惊喜连连不断的人儿的石榴裙下……【情节虚构,请勿模仿】
  • 你已虏获了一只大神

    你已虏获了一只大神

    这是一只猥琐萌的糙妹子和一只贱萌腹黑的闷骚大神的双大神重口味网游故事俗话说的好,明骚易躲暗贱难防。不就是上线想安静的看一下风景嘛?怎么就招惹到老放暗贱的某大神啊!咱专业躺枪三十年啊,三天两头被拉出来挂墙头是什么鬼?为什么大神总想勾搭我呢?到底什么仇什么怨啊!某大神能不能离咱远一点啊,不知道走位太骚会闪着腰吗?貌似大神CP千千万,一天被咱三一个,咱是生命不止,三三不息吗?罪名都定了,咱不坐实一下,怎么能对得起广大群众呢?系统提示:你已虏获了一只大神~
  • 墨少情深不负

    墨少情深不负

    为复仇,她被母亲逼着去抢妹妹的未婚夫,却没想到咬牙豁出去的那一.夜认错了人。从此就为自己招来一位温柔忠犬。她闹,他宠。她复仇,他帮忙。她闯大祸,他收拾残局。为报仇,她扬言:“我不爱你,我是要嫁给顾少的人!”他眸光严峻,笑着拥她入怀:“宝贝,咱们床上说。”
  • 萌妃志

    萌妃志

    她不就是聊天聊得高兴了一些吗?至于把她一个月奖金都扣了?她不就是长得稍微可爱一些吗?需要差点被男人诓骗?她不就是骂老天骂得凶了一些吗?居然撞上这坑爹的穿越!特么穿越就算了,为嘛她一穿越就赶上要出嫁?嫁的还是传说中对她恨得咬牙切齿、杀人不眨眼的王爷?王府之内,王爷对她恨之入骨;侧妃对她陷害不断;小妾对她嗤之以鼻;就连特么的下人也敢欺负她!草泥马,老子不好过,你特么一个也别想好过!【冷面王与二货王妃篇】:“这都是什么?本王妃要吃肉!吃肉!”某女气得面红脖子粗。“王妃,谁让您昨天……”回忆一下昨天……她豪气万千的对某王爷说:“轩辕傲,老娘不爱你,所以你有多远给老娘滚多远!”面色阴沉的某王爷掐着她的脖子:“霸占了本王王妃的位置还敢说不爱本王,哼,本王会让你在王府的日子,很!好!过!”真特么的小气!他以为他是金银财宝人人都爱?看了看那堆酱萝卜,憋了半天,为了肉,老娘就爱他一次:“来人,拿笔来!”……“王爷,王妃给您的信!”“念!”某王爷头也不抬。“亲爱的王爷夫君,人家真的很爱你,只要一秒钟见不到你,人家的心就开始一抽一抽的痛,噢……我的爱!我是那么的……王爷!”侍卫关心的走上前,看着那吐得天昏地暗的某王爷……“那个贱人到底想干什么?”吐得上气不接下气的开口。“据说是想吃肉……”……本文女主骗得了太后,气得了王爷,泡得了帅哥,打得了侧妃,斗得过侍妾!什么宅斗宫斗各种斗应付自如!绝宠无虐!【广告语,横幅拉起】:不怕笑抽的跟着来吧!欢迎鲜花、钻石各种砸,请不要怜惜人家!啥?有臭鸡蛋?换成钻石砸我吧!效果是一样一样的!嘿嘿……