登陆注册
4708500000019

第19章

We have nothing remaining of those Varronian satires excepting some inconsiderable fragments, and those for the most part much corrupted. The tithes of many of them are indeed preserved, and they are generally double; from whence, at least, we may understand how many various subjects were treated by that author. Tully in his "Academics" introduces Varro himself giving us some light concerning the scope and design of those works; wherein, after he had shown his reasons why he did not ex professo write of philosophy, he adds what follows:- "Notwithstanding," says he, "that those pieces of mine wherein I have imitated Menippus, though I have not translated him, are sprinkled with a kind of mirth and gaiety, yet many things are there inserted which are drawn from the very entrails of philosophy, and many things severely argued which I have mingled with pleasantries on purpose that they may more easily go down with the common sort of unlearned readers." The rest of the sentence is so lame that we can only make thus much out of it--that in the composition of his satires he so tempered philology with philosophy that his work was a mixture of them both. And Tully himself confirms us in this opinion when a little after he addresses himself to Varro in these words:- "And you yourself have composed a most elegant and complete poem; you have begun philosophy in many places; sufficient to incite us, though too little to instruct us." Thus it appears that Varro was one of those writers whom they called [Greek text which cannot be reproduced] (studious of laughter); and that, as learned as he was, his business was more to divert his reader than to teach him. And he entitled his own satires Menippean; not that Menippus had written any satires (for his were either dialogues or epistles), but that Varro imitated his style, his manner, and his facetiousness. All that we know further of Menippus and his writings, which are wholly lost, is that by some he is esteemed, as, amongst the rest, by Varro; by others he is noted of cynical impudence and obscenity; that he was much given to those parodies which I have already mentioned (that is, he often quoted the verses of Homer and the tragic poets, and turned their serious meaning into something that was ridiculous); whereas Varro's satires are by Tully called absolute, and most elegant and various poems. Lucian, who was emulous of this Menippus, seems to have imitated both his manners and his style in many of his dialogues, where Menippus himself is often introduced as a speaker in them and as a perpetual buffoon; particularly his character is expressed in the beginning of that dialogue which is called [Greek text which cannot be reproduced]. But Varro in imitating him avoids his impudence and filthiness, and only expresses his witty pleasantry.

This we may believe for certain--that as his subjects were various, so most of them were tales or stories of his own invention; which is also manifest from antiquity by those authors who are acknowledged to have written Varronian satires in imitation of his--of whom the chief is Petronius Arbiter, whose satire, they say, is now printing in Holland, wholly recovered, and made complete; when it is made public, it will easily be seen by any one sentence whether it be supposititious or genuine. Many of Lucian's dialogues may also properly be called Varronian satires, particularly his true history; and consequently the "Golden Ass" of Apuleius, which is taken from him. Of the same stamp is the mock deification of Claudius by Seneca, and the Symposium or "Caesars" of Julian the Emperor.

Amongst the moderns we may reckon the "Encomium Moriae" of Erasmus, Barclay's "Euphormio," and a volume of German authors which my ingenious friend Mr. Charles Killigrew once lent me. In the English I remember none which are mixed with prose as Varro's were; but of the same kind is "Mother Hubbard's Tale" in Spenser, and (if it be not too vain to mention anything of my own) the poems of "Absalom" and "MacFlecnoe."

This is what I have to say in general of satire: only, as Dacier has observed before me, we may take notice that the word satire is of a more general signification in Latin than in French or English; for amongst the Romans it was not only used for those discourses which decried vice or exposed folly, but for others also, where virtue was recommended. But in our modern languages we apply it only to invective poems, where the very name of satire is formidable to those persons who would appear to the world what they are not in themselves; for in English, to say satire is to mean reflection, as we use that word in the worst sense; or as the French call it, more properly, medisance. In the criticism of spelling, it ought to be with i, and not with y, to distinguish its true derivation from satura, not from Satyrus; and if this be so, then it is false spelled throughout this book, for here it is written "satyr," which having not considered at the first, I thought it not worth correcting afterwards. But the French are more nice, and never spell it any otherwise than "satire."

I am now arrived at the most difficult part of my undertaking, which is to compare Horace with Juvenal and Persius. It is observed by Rigaltius in his preface before Juvenal, written to Thuanus, that these three poets have all their particular partisans and favourers.

同类推荐
  • 新官轨范

    新官轨范

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • A Journey in Other Worlds

    A Journey in Other Worlds

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 办案要略

    办案要略

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • RELIGION

    RELIGION

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 周易参同契释疑

    周易参同契释疑

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 驭兽第一妃

    驭兽第一妃

    废物成天才?NO!安溪夏誓把废材装到底!欺负她的自断脚掌,放蛇咬她的反被蛇咬,毁她名声的生不如死,要她命的直接挥剑自尽!她身藏神器、统驭万兽归来,某男率众来迎“我们成亲吧!”她挑眉“我只会御兽,不会成亲!”他化身苍龙“我已成兽,专等你驾驭!”她不屑“我不会驭人兽,只会驭禽兽!”红纱满天,一铺千里,他揽她入怀邪魅一笑“你不会刚好,我来教你!”
  • 美漫里的家教

    美漫里的家教

    达米安韦恩又把老师气走了,随意他父亲只能再请一个呗。不过,这个家庭教师似乎不一般。成为DC宇宙里各种熊孩子的老师,想想都觉得好刺激啊!(虽说是美漫,其实就是DC宇宙里的,┑( ̄Д ̄)┍)
  • 网王之柳生薇轻

    网王之柳生薇轻

    〔结局了吗?呵呵〕无所谓的抬了抬眼目,以后就这样了吧
  • 濒湖炮炙法

    濒湖炮炙法

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我是装饰镶贴工能手

    我是装饰镶贴工能手

    《"金阳光"新农村丛书:我是装饰镶贴工能手》针对农民工从事装饰镶贴工而编写,主要介绍墙体涂装、镶贴饰面、金属装饰、木装饰、玻璃装饰等基本知识、施工要求和技能、技巧。《"金阳光"新农村丛书:我是装饰镶贴工能手》由常用装饰镶贴工具、墙面与顶棚抹底灰、一般抹灰工程罩面施工等十二部分构成。
  • 雪山飞狐(纯文字新修版)

    雪山飞狐(纯文字新修版)

    《雪山飞狐》,当代武侠小说作家金庸作于1959年,故事以胡一刀夫妇为主线,通过宝树、苗人凤之女苗若兰、平阿四及陶百岁之口讲述了数年前与此相关的一段武林往事,该作品对主人公胡斐的成长之路基本没有提及,所以后来作者又补著了一本相关作品《飞狐外传》来讲述主人公的成长历程。两者虽是相关联,但是故事结构与内容却又各自基本独立,可以说是《雪山飞狐》的前传,也可以合为一本来读。本书发表至今,是金庸作品中争论最多的一部。《雪山飞狐》现收录在《金庸作品集》中。
  • 网游之大神姗姗来迟

    网游之大神姗姗来迟

    我爱不爱你是我的事,就像你不喜欢打王者一样。
  • 女人,有钱真幸福

    女人,有钱真幸福

    每个女人都在追求幸福,幸福就是畅快的活着。而心态决定了口袋,口袋里的自由,决定了女人的幸福和脸上的笑容,财富就是一把通向幸福的金钥匙,没有属于自己独立的财富,就很难与幸福结缘。本书从各个角度,分析了如果女人没有钱会面对的种种心酸和无奈,文中我们的笔触可能会显得有些苛刻,但是,这些犀利的语言足以让每一个女人做一次深刻的反思,让女人瞬间觉醒,让女人更现实,让女人更理智,让女人更富有,让女人意识到什么是真正的幸福。
  • 丫头要逆袭:男神,你走开!

    丫头要逆袭:男神,你走开!

    十五岁的今夏可以不顾一切的黏在季年末的身边,25岁的今夏在面对季年末的求婚时却义正言辞的拒绝了……这十年,她浑浑噩噩,荒荒唐唐,过着属于她一个人单恋的青春,可他的一句不爱,就将她沉沉打入牢底,永无翻身之地。“季年末,对不起,我的喜欢,未成习惯,我们还是,取消婚约吧!”“为什么?我不许!”从小就缠着他说喜欢他,长大了一句取消婚约就想跑?那怎么可以?所以今夏,今年夏天,我们如约举行婚礼吧!【一对一,男女主身心干净,喜欢可收藏投票呀】
  • 无忧镇

    无忧镇

    大千世界,万族林立,群雄荟萃,群妖乱舞.......一个小村庄走出的少年,无意中得到一本功法,从此踏入修行路,为他掀开不一样的人生......