登陆注册
4708400000009

第9章

Arrival at Ostend.--Coffee and Rolls.--Difficulty of Making French Waiters understand German.--Advantages of Possessing a Conscience That Does Not Get Up Too Early.--Villainy Triumphant.--Virtue Ordered Outside.--A Homely English Row.

When I say I was "awakened" at Ostend, I do not speak the strict truth. I was not awakened--not properly. I was only half-awakened.

I never did get fairly awake until the afternoon. During the journey from Ostend to Cologne I was three-parts asleep and one-part partially awake.

At Ostend, however, I was sufficiently aroused to grasp the idea that we had got somewhere, and that I must find my luggage and B., and do something or other; in addition to which, a strange, vague instinct, but one which I have never yet known deceive me, hovering about my mind, and telling me that I was in the neighbourhood of something to eat and drink, spurred me to vigour and action.

I hurried down into the saloon and there found B. He excused himself for having left me alone all night--he need not have troubled himself. I had not pined for him in the least. If the only woman I had ever loved had been on board, I should have sat silent, and let any other fellow talk to her that wanted to, and that felt equal to it--by explaining that he had met a friend and that they had been talking. It appeared to have been a trying conversation.

I also ran against the talkative man and his companion. Such a complete wreck of a once strong man as the latter looked I have never before seen. Mere sea-sickness, however severe, could never have accounted for the change in his appearance since, happy and hopeful, he entered the railway-carriage at Victoria six short hours ago. His friend, on the other hand, appeared fresh and cheerful, and was relating an anecdote about a cow.

We took our bags into the Custom House and opened them, and I sat down on mine, and immediately went to sleep.

When I awoke, somebody whom I mistook at first for a Field-Marshal, and from force of habit--I was once a volunteer--saluted, was standing over me, pointing melodramatically at my bag. I assured him in picturesque German that I had nothing to declare. He did not appear to comprehend me, which struck me as curious, and took the bag away from me, which left me nothing to sit upon but the floor.

But I felt too sleepy to be indignant.

After our luggage had been examined, we went into the buffet. My instinct had not misled me: there I found hot coffee, and rolls and butter. I ordered two coffees with milk, some bread, and some butter. I ordered them in the best German I knew. As nobody understood me, I went and got the things for myself. It saves a deal of argument, that method. People seem to know what you mean in a moment then.

B. suggested that while we were in Belgium, where everybody spoke French, while very few indeed knew German, I should stand a better chance of being understood if I talked less German and more French.

He said: "It will be easier for you, and less of a strain upon the natives.

You stick to French," he continued, "as long as ever you can. You will get along much better with French. You will come across people now and then--smart, intelligent people--who will partially understand your French, but no human being, except a thought-reader, will ever obtain any glimmering of what you mean from your German."

"Oh, are we in Belgium," I replied sleepily; "I thought we were in Germany. I didn't know." And then, in a burst of confidence, I added, feeling that further deceit was useless, "I don't know where I am, you know."

"No, I thought you didn't," he replied. "That is exactly the idea you give anybody. I wish you'd wake up a bit."

We waited about an hour at Ostend, while our train was made up.

There was only one carriage labelled for Cologne, and four more passengers wanted to go there than the compartment would hold.

Not being aware of this, B. and I made no haste to secure places, and, in consequence, when, having finished our coffee, we leisurely strolled up and opened the carriage door we saw that every seat was already booked. A bag was in one space and a rug in another, an umbrella booked a third, and so on. Nobody was there, but the seats were gone!

It is the unwritten law among travellers that a man's luggage deposited upon a seat, shall secure that seat to him until he comes to sit upon it himself. This is a good law and a just law, and one that, in my normal state, I myself would die to uphold and maintain.

But at three o'clock on a chilly morning one's moral sensibilities are not properly developed. The average man's conscience does not begin work till eight or nine o'clock--not till after breakfast, in fact. At three a.m. he will do things that at three in the afternoon his soul would revolt at.

Under ordinary circumstances I should as soon have thought of shifting a man's bag and appropriating his seat as an ancient Hebrew squatter would have thought of removing his neighbour's landmark; but at this time in the morning my better nature was asleep.

I have often read of a man's better nature being suddenly awakened.

The business is generally accomplished by an organ-grinder or a little child (I would back the latter, at all events--give it a fair chance--to awaken anything in this world that was not stone deaf, or that had not been dead for more than twenty-four hours); and if an organ-grinder or a little child had been around Ostend station that morning, things might have been different.

同类推荐
  • 摩诃般若波罗蜜钞经

    摩诃般若波罗蜜钞经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 新序

    新序

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 革除遗事

    革除遗事

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 庄列十论

    庄列十论

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 六十种曲金雀记

    六十种曲金雀记

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 变奏

    变奏

    语言在生活中就像是寻求光的一种形式,使暗处闪亮或者使刺目的光变成柔光。诗在我这里,它对生活是一种矫正、一种修补、一种抚慰;同时,生活对诗歌,不仅是装着诗歌原材料的一种器物、一些媒质,也是一种引导、一种启示。我所说的生活既是生活的,又是诗歌的;而诗歌,既是诗歌的,又是生活的。我把这视作生活本身。形式上似乎是一种生活启发另一种生活,一种生活安慰另一种生活,实际上是两种生活融为一种生活。这就是我说的诗生活。
  • 相和歌辞·祠渔山神

    相和歌辞·祠渔山神

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 逆天驱魔妃

    逆天驱魔妃

    她乃是活了上千年的巫女,驱魔师,为世人算清了前尘后世,却没有想到无意间泄露天机,遭上天惩罚,魂飞魄散,却不料这个男人将她救于水深火热之中,她决定无论付出什么代价,都要助他一生幸福。
  • 靠运气不如长志气

    靠运气不如长志气

    纵观古今内外,凡建功立业者,皆非运气使然;凡全凭运气者,皆平庸一生。之所以如此,是因为运气中包含着太多的不稳定因素。运气带有偶然性,会随机降临到任何人的头上,所以偶然幸运一次是有可能的,但不可能次次都幸运。所以,靠运气不如长志气。《靠运气不如长志气》从当立志、立大志、重学问,勤思索、敢行动、借外力、迎苦难、调心态、巧做人九个方面具体讲述了成就事业的方法与技巧,希望能抛砖引玉,给每一个不甘平庸者以启迪和辅助。
  • 梵语杂名

    梵语杂名

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 我的美味爱情公式

    我的美味爱情公式

    他是靠精湛厨艺吸纳千万粉丝,被奉为微博*美手的大神“美食道”。她是古镇隐姓埋名的少女厨神,微博粉丝只有99的小透明“西西西米”。从二次元到三次元,应曲和助她逃婚,捧她成为年轻的五星总厨。从冤家到师徒,西米用天赋和厨艺征服他挑剔味蕾,进驻他的心。每一道菜都有独立的美味秘方,酸甜苦辣乘除相加,便成了只属于她和他的美味爱情公式。
  • 吉教授放猪记

    吉教授放猪记

    你们来了?好好好,坐坐坐!孩他娘,上壶茶,上次咱从福建带回的金骏眉,你给我沏一壶招待客人。啥?不认识那三个字?那好说,你就看标签上面的价格,哪个贵你泡哪个,用那套最造作的小茶壶,这样讲究,他们文化人喜欢这个。别用咱山东老家那大茶壶,叫人一看咱就是梁山泊的后代,眼睛小肚子大,穷吃海喝没文化。这位女记者,你要采访我,成,但我有两个条件:一、上你们杂志,让我拿钱我不干,不是我没钱,是我跌不起这个份儿,丢不起这个人。我现在好歹也是著名画家和教授,找我买画的人都排到明年三月了,用不着你们做广告宣传。
  • Ozma of Oz

    Ozma of Oz

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 犯上冷医生,逆袭小贼妻

    犯上冷医生,逆袭小贼妻

    一对一,宠上天。坑品保证,放心跳。★★★★她,汪甜玉。一双玉手翻花天,缝不来针线做不来家务。动如脱兔左右为囊,小贼一枚威名扬。从小父母双亡,把坚强当饭吃,把乐观当衣穿,善良得很嚣张。为了岌岌可危的孤儿院,为了院长爸爸的重症医疗,为了院里唯一大学生的昂贵学费。她甘愿抹黑双手去做侠盗。只是那一天,一向秉承贼不走空的职业理念的她,在面对着杜辰枫空无一毛钱的昂贵名牌公文包时,决定抢走那里面仅有的一个户口本。
  • 天才皇后,驾到!

    天才皇后,驾到!

    且看现代火爆女特种兵,如何在异界求财生存,如何训兵晋级成为铁面女教官,如何攻克后宫这座坦克连……唐琳居高临下之姿,看着眼前这批站姿不合格的侍卫,冷眉蹙紧,“还没断奶是吧?连站都站不好,怎么当大内侍卫?今天谁不绕着皇城跑完一圈,谁他妈的就给我滚回老窝,听我口令,起步,走!一二三四,二二三四……”为了生存下去,唐琳盘下酒楼经营生意,却被大内高手相中,邀请她去报名参加大内侍卫选拔赛,结果经过层层选拔,凭借出色的本领,最后从侍卫演变教官,从此,她成了士兵们噩梦的开始……有一天,唐琳万万想不到,她教出的最出色的一名学员,竟然是……标题:史上最强女主角:天才皇后,驾到