登陆注册
4702900000013

第13章

THE MIRACLE OF PADRE JUNIPERO

This is the tale that the Chronicle Tells of the wonderful miracle Wrought by the pious Padre Serro, The very reverend Junipero.

The heathen stood on his ancient mound, Looking over the desert bound Into the distant, hazy South, Over the dusty and broad champaign, Where, with many a gaping mouth And fissure, cracked by the fervid drouth, For seven months had the wasted plain Known no moisture of dew or rain.

The wells were empty and choked with sand;

The rivers had perished from the land;

Only the sea-fogs to and fro Slipped like ghosts of the streams below.

Deep in its bed lay the river's bones, Bleaching in pebbles and milk-white stones, And tracked o'er the desert faint and far, Its ribs shone bright on each sandy bar.

Thus they stood as the sun went down Over the foot-hills bare and brown;

Thus they looked to the South, wherefrom The pale-face medicine-man should come, Not in anger or in strife, But to bring--so ran the tale--The welcome springs of eternal life, The living waters that should not fail.

Said one, "He will come like Manitou, Unseen, unheard, in the falling dew."

Said another, "He will come full soon Out of the round-faced watery moon."

And another said, "He is here!" and lo, Faltering, staggering, feeble and slow, Out from the desert's blinding heat The Padre dropped at the heathen's feet.

They stood and gazed for a little space Down on his pallid and careworn face, And a smile of scorn went round the band As they touched alternate with foot and hand This mortal waif, that the outer space Of dim mysterious sky and sand Flung with so little of Christian grace Down on their barren, sterile strand.

Said one to him: "It seems thy God Is a very pitiful kind of God:

He could not shield thine aching eyes From the blowing desert sands that rise, Nor turn aside from thy old gray head The glittering blade that is brandished By the sun He set in the heavens high;

He could not moisten thy lips when dry;

The desert fire is in thy brain;

Thy limbs are racked with the fever-pain.

If this be the grace He showeth thee Who art His servant, what may we, Strange to His ways and His commands, Seek at His unforgiving hands?"

"Drink but this cup," said the Padre, straight, "And thou shalt know whose mercy bore These aching limbs to your heathen door, And purged my soul of its gross estate.

Drink in His name, and thou shalt see The hidden depths of this mystery.

Drink!" and he held the cup. One blow From the heathen dashed to the ground below The sacred cup that the Padre bore, And the thirsty soil drank the precious store Of sacramental and holy wine, That emblem and consecrated sign And blessed symbol of blood divine.

Then, says the legend (and they who doubt The same as heretics be accurst), From the dry and feverish soil leaped out A living fountain; a well-spring burst Over the dusty and broad champaign, Over the sandy and sterile plain, Till the granite ribs and the milk-white stones That lay in the valley--the scattered bones--Moved in the river and lived again!

Such was the wonderful miracle Wrought by the cup of wine that fell From the hands of the pious Padre Serro, The very reverend Junipero.

THE WONDERFUL SPRING OF SAN JOAQUIN

Of all the fountains that poets sing,--Crystal, thermal, or mineral spring, Ponce de Leon's Fount of Youth, Wells with bottoms of doubtful truth,--In short, of all the springs of Time That ever were flowing in fact or rhyme, That ever were tasted, felt, or seen, There were none like the Spring of San Joaquin.

Anno Domini eighteen-seven, Father Dominguez (now in heaven,--Obiit eighteen twenty-seven)

Found the spring, and found it, too, By his mule's miraculous cast of a shoe;

For his beast--a descendant of Balaam's ass--Stopped on the instant, and would not pass.

The Padre thought the omen good, And bent his lips to the trickling flood;

Then--as the Chronicles declare, On the honest faith of a true believer--His cheeks, though wasted, lank, and bare, Filled like a withered russet pear In the vacuum of a glass receiver, And the snows that seventy winters bring Melted away in that magic spring.

Such, at least, was the wondrous news The Padre brought into Santa Cruz.

The Church, of course, had its own views Of who were worthiest to use The magic spring; but the prior claim Fell to the aged, sick, and lame.

Far and wide the people came:

Some from the healthful Aptos Creek Hastened to bring their helpless sick;

Even the fishers of rude Soquel Suddenly found they were far from well;

The brawny dwellers of San Lorenzo Said, in fact, they had never been so;

And all were ailing,--strange to say,--From Pescadero to Monterey.

Over the mountain they poured in, With leathern bottles and bags of skin;

Through the canyons a motley throng Trotted, hobbled, and limped along.

The Fathers gazed at the moving scene With pious joy and with souls serene;

And then--a result perhaps foreseen--They laid out the Mission of San Joaquin.

Not in the eyes of faith alone The good effects of the water shone;

But skins grew rosy, eyes waxed clear, Of rough vaquero and muleteer;

Angular forms were rounded out, Limbs grew supple and waists grew stout;

And as for the girls,--for miles about They had no equal! To this day, From Pescadero to Monterey, You'll still find eyes in which are seen The liquid graces of San Joaquin.

There is a limit to human bliss, And the Mission of San Joaquin had this;

None went abroad to roam or stay But they fell sick in the queerest way,--A singular maladie du pays, With gastric symptoms: so they spent Their days in a sensuous content, Caring little for things unseen Beyond their bowers of living green, Beyond the mountains that lay between The world and the Mission of San Joaquin.

Winter passed, and the summer came The trunks of madrono, all aflame, Here and there through the underwood Like pillars of fire starkly stood.

All of the breezy solitude Was filled with the spicing of pine and bay And resinous odors mixed and blended;

And dim and ghostlike, far away, The smoke of the burning woods ascended.

同类推荐
  • 大乘稻芉经随听疏决

    大乘稻芉经随听疏决

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 七元璇玑召魔品经

    七元璇玑召魔品经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 洞真太微金虎真符

    洞真太微金虎真符

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 明伦汇编人事典癖嗜部

    明伦汇编人事典癖嗜部

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 冲虚经

    冲虚经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 耶鲁大学公开课:死亡

    耶鲁大学公开课:死亡

    《耶鲁大学公开课:死亡》一书源于最受欢迎的国际名校公开课之一《哲学:死亡》。在这本通俗易懂的哲学著作中,谢利·卡根教授挑战了对于死亡,许多我们习以为常或未经深思的观点,邀请读者系统反思死亡的哲学之谜,以更清晰的概念探讨死亡的意义为何,从形而上学到价值观,认真、理性地思考生命和死亡的真相。有了对死亡的深刻意识,才会有对生命价值的深刻了解。蒙田说:“探讨哲学就是学习死亡。”
  • 走进信息化时代(趣味科学馆丛书)

    走进信息化时代(趣味科学馆丛书)

    “趣味科学馆”丛书,是一套自然科学獒读物。丛书包罗科学的多个领域,涉及“信息化”、“绿色革命”,“发明”、“生态资源”、“航天”、“军事”、“日食、月食”等当下热门关键词。这本《走进信息化时代》由刘芳主编,为该系列丛书之一,有引领读者关注热点、提升其认识水平的现实价值。《走进信息化时代》内容涉及信息化领域的各个侧面,并进行合乎逻辑的排列组合。文字浅显易懂、生动活泼。
  • 玩转校园:淘气公主逃婚记

    玩转校园:淘气公主逃婚记

    我,有琴黛咪。是有琴家的大小姐。该死的,都什么时代了,还玩儿指腹为婚这一套。我会那么老老实实的结婚吗?不可能,我要逃婚!在好友的帮助下来到圣缨学院,在那里遇到了粗鲁男——轩辕鸣。该死的,敢惹本小姐,不想活啦!
  • 后宫:勤妃传

    后宫:勤妃传

    女主穿成小秀女,宫斗类型的宠文,性格懒散好吃,却被康熙封为了“勤妃”,女主表示:我内心是崩溃的。而且……康熙这九个儿子居然都是问题儿童?于是女主走上了纠正问题儿童的养儿之路。【情节虚构,请勿模仿】
  • 破天武神

    破天武神

    一个毫不起眼的轮盘!一个两世为人的少年!万年前的一切将慢慢的浮现在世人的面前!!!韩凌风,一个江湖上的“仁义侠客”,却穿越到一个无法修炼的废物身上。看他如何靠着一个神奇的轮盘完成‘废柴的逆袭’,在这片陌生的大陆上翻手为云,覆手为雨;以武破天,以武成神!
  • 霄勄问

    霄勄问

    霄勄运气不大好,总能遇到点儿糟心事,作为一个路人,路过都能被当作嫌犯抓起来,完了一句口头上的歉意都没有,她能怎样?只能尽力活着了。有一种人,不是苦头吃多了就能及时避祸的。
  • 慕久成婚:腹黑总裁名媛妻

    慕久成婚:腹黑总裁名媛妻

    狗血至极,又是闺蜜抢未婚夫!好,这种恶心的男人,她还不要了呢!她才宣布退婚,立马就有更好的男人找上门来!但万万没想到,恶心男人和情人竟然污蔑她,无缝接轨就是劈腿!还真是水至清则无鱼,人之间则无敌啊。--情节虚构,请勿模仿
  • 人生要耐得住寂寞

    人生要耐得住寂寞

    成功非一蹴而就,高尔基曾说过“凡事皆有终结,因此,耐心是赢得成功的一种手段。”爱情亦如此,宁缺毋滥。我选择用一生独自等待,我的成功……我的爱……
  • 夜神泣:月下美人

    夜神泣:月下美人

    仙路飘渺,红尘难舍。夜紫曦,一个生在软红十丈中的公主,机缘巧合之下踏入仙道纷争。本以为是无意,却不想是天命所定。她以一介女子之躯,肩负起守护六界的职责,只是那潜藏在暗处的危机却让人喘不过气来。这世间果真有诛不尽的邪魔妖道,果真有笑不尽的世俗庸人。红尘情真,江湖义重。当夜紫曦一招击败神魔之主后便失踪,此时世间出现了一座号称天下第一的楼——潇湘楼,楼主夜飘渺与夜紫曦是不是同一个人?无数的疑问,无数的谜团,再次掀起一阵腥风血雨……
  • 君心唯有夜寒知

    君心唯有夜寒知

    深秋的雨打着屋檐,夜里万千宫阙静默在这秋雨里,我收了伞,递给身后的宫人,然后步入殿内。进殿内时,里面悄然无声,只余两个宫人随侍,而陛下正披衣起身,坐在昏暗的灯烛之后。他时常这样,在深夜里醒来,独坐着直到天晓。见我这样从殿外来,他觉察出异样:“出什么事了?”我跪在地砖上,抬眼去看他,这些年里,他苍老得十分快,分明还是壮年,却已是两鬓斑白了。