登陆注册
4702000000003

第3章

In the recesses of the desolate Libyan mountains that lie behind the temple and city of Abydus, the supposed burying place of the holy Osiris, a tomb was recently discovered, among the contents of which were the papyrus rolls whereupon this history is written. The tomb itself is spacious, but otherwise remarkable only for the depth of the shaft which descends vertically from the rock-hewn cave, that once served as the mortuary chapel for the friends and relatives of the departed, to the coffin-chamber beneath. This shaft is no less than eighty-nine feet in depth. The chamber at its foot was found to contain three coffins only, though it is large enough for many more.

Two of these, which in all probability inclosed the bodies of the High Priest, Amenemhat, and of his wife, father and mother of Harmachis, the hero of this history, the shameless Arabs who discovered them there and then broke up.

The Arabs broke the bodies up. With unhallowed hands they tore the holy Amenemhat and the frame of her who had, as it is written, been filled with the spirit of the Hathors--tore them limb from limb, searching for treasure amidst their bones--perhaps, as is their custom, selling the very bones for a few piastres to the last ignorant tourist who came their way, seeking what he might destroy. For in Egypt the unhappy, the living find their bread in the tombs of the great men who were before them.

But as it chanced, some little while afterwards, one who is known to this writer, and a doctor by profession, passed up the Nile to Abydus, and became acquainted with the men who had done this thing. They revealed to him the secret of the place, telling him that one coffin yet remained entombed. It seemed to be the coffin of a poor person, they said, and therefore, being pressed for time, they had left it unviolated. Moved by curiosity to explore the recesses of a tomb as yet unprofaned by tourists, my friend bribed the Arabs to show it to him. What ensued I will give in his own words, exactly as he wrote it to me:

"I slept that night near the Temple of Seti, and started before daybreak on the following morning. With me were a cross-eyed rascal named Ali--Ali Baba I named him--the man from whom I got the ring which I am sending you, and a small but choice assortment of his fellow thieves. Within an hour after sunrise we reached the valley where the tomb is. It is a desolate place, into which the sun pours his scorching heat all the long day through, till the huge brown rocks which are strewn about become so hot that one can scarcely bear to touch them, and the sand scorches the feet. It was already too hot to walk, so we rode on donkeys, some way up the valley--where a vulture floating far in the blue overhead was the only other visitor--till we came to an enormous boulder polished by centuries of action of sun and sand. Here Ali halted, saying that the tomb was under the stone.

Accordingly, we dismounted, and, leaving the donkeys in charge of a fellah boy, went up to the rock. Beneath it was a small hole, barely large enough for a man to creep through. Indeed it had been dug by jackals, for the doorway and some part of the cave were entirely silted up, and it was by means of this jackal hole that the tomb had been discovered. Ali crept in on his hands and knees, and I followed, to find myself in a place cold after the hot outside air, and, in contrast with the light, filled with a dazzling darkness. We lit our candles, and, the select body of thieves having arrived, I made an examination. We were in a cave the size of a large room, and hollowed by hand, the further part of the cave being almost free from drift-dust. On the walls are religious paintings of the usual Ptolemaic character, and among them one of a majestic old man with a long white beard, who is seated in a carved chair holding a wand in his hand.[*]

同类推荐
  • 续墨客挥犀

    续墨客挥犀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 玉笑零音

    玉笑零音

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 顶轮王大曼荼罗灌顶仪轨

    顶轮王大曼荼罗灌顶仪轨

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 佛为海龙王说法印经

    佛为海龙王说法印经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 听说,你曾爱我如命

    听说,你曾爱我如命

    谢景川说:“我唯一的愿望,就是你永远消失在我面前。”五年无爱的婚姻,宋悠然成了丈夫最恨的人。后来,她真的消失了。人人都说谢太太作茧自缚,才会落得一个死后无人收尸的下场。可随着那一桩桩的旧事不断的揭开,他却发现……她在最好的年纪里,曾给予他最纯真的喜欢。她也曾经在余震不断的废墟里,为他不顾生死。她这一生只爱过一个人,为了他赌上万贯家财,敛去一身骄傲,甚至不惜自己的性命。
  • 沈从文和他身边的人们

    沈从文和他身边的人们

    本书以沈从文的一生为经,以与之交往的人为纬,由此编织了一幅五彩缤纷、二十世纪中国文人的历史画卷。
  • 梁漱溟口述实录

    梁漱溟口述实录

    梁漱溟是一位信奉佛教而又蜚声海内外的儒学大师,性格耿直,敢说敢为。他是毛泽东的挚友、诤友,也是一位身份特殊的老朋友,在三十多年的交往中,有过彻夜友好的长谈,有过面红耳赤的争论,也有在大庭广众之下针锋相对的吵骂,这其中的恩恩怨怨,让人惊叹,也让人称道……1949年10月1日,在天安门举行开国大典,梁漱溟远在四川未能参加,据说,当天周恩来在天安门城楼上曾感慨地说过:可惜今天的盛会有两个人不在场,一个是梁漱溟,一个是邵明叔。
  • 中国古代文人画

    中国古代文人画

    文人画亦称“士夫画”,泛指中国封建社会中文人、士大夫所作之画,以别于民间画工和宫廷画院职业画家的绘画。苏轼第一个比较全面地阐明了文人画理论,对于文人画体系的形成起到了决定性的作用。文人画是画中带有文人情趣,画外流露着文人思想的绘画。文人画在发展过程中,创作的主体始终是文人,创作的思想源泉是传统文化,在表现形式上,不断吸收宫廷和民问艺术,在复古和创新的交织中演进。
  • 印帝

    印帝

    仙界,这是一个很遥远的地方,对于沉迷于幻想世界里的马留林来说,可是一个机会。他在仙界,一个人孤零零的奋斗。在得到了传承之后,结合这自己的想法,闯关斩将,夺城杀魔。最终,走到了仙界无上至尊的顶峰,靠着一手仙诀手印,开辟了仙界一个传奇。
  • 谎毒

    谎毒

    通过梦幻离奇的叙述,来讽喻高科技社会人们的精神脆弱。
  • 年轻人一定要懂得的社交礼仪

    年轻人一定要懂得的社交礼仪

    社交礼仪作为一种文化,是人们在社会生活中处理人际关系、对他人表达友谊和好感的符号。讲礼仪可以使一个人变得有道德,可以塑造理想的个人形象,可以让自己的事业成功,可以让社会更加安定。礼仪是个人乃至一个民族素质的重要组成。
  • 人生就是要非同凡“想”

    人生就是要非同凡“想”

    本书以充满激情的语言深刻揭示了人类理性的内在力量——积极思想可以创造人心未曾想到的美好奇迹,负面思想则常常吸引失败的来临,同时详细阐述了自我激励的原则和技巧。细细品味,并按照其中的原理反复练习,等待你的将会是无数奇迹。共分为十三章,主要内容包括:做一个懂得思考的人、相信自己、身心富足的法则等。
  • 恶魔少爷从天降:被选中的恋人

    恶魔少爷从天降:被选中的恋人

    一场阴谋似的计划,几乎将整个人类与血族世界全部卷入……事情的背后到底隐藏着什么?被邪恶毒气污染了的人类,到底还有没有救?这一切中的一切,又是何人所为?血族至宝无意中跌落人类世界,与豪门少爷的诅咒又有何联系?
  • 大武魂时代

    大武魂时代

    地球位面洞开,异界灵气涌入地球,百年后的地球,灵气充盈,植被茂密,海洋、陆地上,妖兽盘踞。人类衍生出武魂,用武魂与妖兽作战。兽武魂、器武魂、植物武魂、特殊武魂,千奇百怪的武魂,焚天煮海的通天威能。这是一个波澜壮阔的大武魂时代!