登陆注册
4698400000025

第25章

"O Tu, falsehood is so easy and truth so difficult sometimes. But I feel that I have been very, very wicked," said poor Jasmine, covering her face with her hands.

"Well, you certainly have got yourself into a pretty hobble. So far as I can make out, you are at the present moment engaged to one young lady and two young men."

The situation, thus expressed, was so comical that Jasmine could not refrain from laughing through her tears; but, after a somewhat lengthened consultation with her lover, her face recovered its wonted serenity, and round it hovered a halo of happiness which added light and beauty to every feature. There is something particularly entrancing in receiving the first confidences of a pure and loving soul. So Tu thought on this occasion, and while Jasmine was pouring the most secret workings of her inmost being into his ear, those lines of the poet of the Sung dynasty came irresistibly into his mind:

'T is sweet to see the flowers woo the sun, To watch the quaint wiles of the cooing dove, But sweeter far to hear the dulcet tones Of her one loves confessing her great love.

But there is an end to everything, even to the "Confucian Analects," and so there was also to this lovers' colloquy. For just as Jasmine was explaining, for the twentieth time, the origin and basis of her love for Tu, a waiter entered to announce the arrival of her luggage.

"I don't know quite," said Tu, "where we are to put your two men. But, by-the-bye," he added, as the thought struck him, "did you really travel all the way in the company of these two men only?"

"O Tu," said Jasmine, laughing, "I have something else to confess to you."

"What! another lover?" said Tu, affecting horror and surprise.

"No; not another lover, but another woman. The short, stout one is a woman, and came as my maid. She is the wife of 'The Dragon.' "

"Well, now have you told me all? For I am getting so confused about the people you have transformed from women to men, that I shall have doubts about my own sex next."

"Yes, Tu, dear; now you know all," said Jasmine, laughing. But not all the good news which was in store for him, for scarcely had Jasmine done speaking when a letter arrived from his friend in the Board of War, who wrote to say that he had succeeded in getting the military intendant of Mienchu transferred to a post in the province of Kwangsi, and that the departure of this noxious official would mean the release of the colonel, as he alone was the colonel's accuser. This news added one more chord of joy which had been making harmony in Jasmine's heart for some hours, and readily she agreed with Tu that they should set off homeward on the following morning.

With no such adventure as that which had attended Jasmine's journey to the capital, they reached Mienchu, and, to their delight, were received by the colonel in his own yamun. After congratulating him on his release, which Jasmine took care he should understand was due entirely to Tu's exertions, she gave him a full account of her various experiences on the road and at the capital.

"It is like a story out of a book of marvels," said her father, "and even now you have not exhausted all the necessary explanations. For, since my release, your friend Wei has been here to ask for my daughter in marriage. From some questions I put to him, he is evidently unaware that you are my only daughter, and I therefore put him off and told him to wait until you returned. He is in a very impatient state, and, no doubt, will be over shortly."

Nor was the colonel wrong, for almost immediately Wei was announced, who, after expressing the genuine pleasure he felt at seeing Jasmine again, began at once on the subject which filled his mind.

"I am so glad," he said, "to have this opportunity of asking you to explain matters. At present I am completely nonplussed. On my return from Peking I inquired of one of your father's servants about his daughter. 'He has not got one,' quoth the man. I went to another, and he said, 'You mean the "young noble," I suppose.' 'No, I don't,' I said; 'I mean his sister.' 'Well, that is the only daughter I know of,' said he. Then I went to your father, and all I could get out of him was, 'Wait until the "young noble" comes home.' Please tell me what all this means."

"Your great desire is to marry a beautiful and accomplished girl, is it not?" said Jasmine.

"That certainly is my wish," said Wei.

"Well then," said Jasmine, "I can assure you that your betrothal present is in the hand of such a one, and a girl whom to look at is to love."

"That may be," said Wei, "But my wish is to marry your sister."

"Will you go and talk to Tu about it?" said Jasmine, who felt that the subject was becoming too difficult for her, and whose confidence in Tu's wisdom was unbounded, "and he will explain it all to you."

Even Tu, however, found it somewhat difficult to explain Jasmine's sphinx-like mysteries, and on certain points Wei showed a disposition to be anything but satisfied. Jasmine's engagement to Tu implied his rejection, and he was disposed to be splenetic and disagreeable about it. His pride was touched, and in his irritation he was inclined to impute treachery to his friend and deceit to Jasmine. To the first charge Tu had a ready answer, but the second was all the more annoying because there was some truth in it. However, Tu was not in the humour to quarrel, and being determined to seek peace and ensue it, he overlooked Wei's innuendos and made out the best case he could for his bride. On Miss King's beauty, virtues, and ability he enlarged with a wealth of diction and power of imagination which astonished himself, and Jasmine also, to whom he afterward repeated the conversation.

"Why, Tu, dear," said that artless maiden, "how can you know all this about Miss King? You have never seen her, and I am sure I never told you half of all this."

"Don't ask questions," said the enraptured Tu. "Let it be enough for you to know that Wei is as eager for the possession of Miss King as he was for your sister, and that he has promised to be my best man at our wedding to-morrow."

同类推荐
  • DEATH OF THE LION

    DEATH OF THE LION

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 经律异相

    经律异相

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 正一威仪经

    正一威仪经

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 滦京杂咏

    滦京杂咏

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 禅苑蒙求拾遗

    禅苑蒙求拾遗

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
热门推荐
  • 咋的,就死缠烂打

    咋的,就死缠烂打

    于薇在一次偶然机会下认识了投资商何汝穆、并被安排做他导游,从此就一发不可收拾,狂追。直到多年以后,于薇再回想起这一段往事,不禁跟儿女傲娇感慨得瑟,“知道么,作为一个女人,有时候不能太矜持了……看没看见,你们崇拜的老爹就是再腹黑再毒舌再优质,不还是被我给收服了?!”
  • 不良伪妻

    不良伪妻

    这是一个“今天的我你爱理不理,明天的我你高攀不起”的荡漾小故事。☆☆☆谈倾,矿业大亨,更是安城最有名望的谈家二公子,权财于一身,而美艳绝伦的外貌,更让外界不少人怀疑他是个GAY。二公子从不反驳,更是让外界信以为真。慕瞳,地摊小老板兼职某宝卖家,本着“拿人钱财,与人消灾”的良心买卖原则,在某宝上信誉颇高。众人知晓她是地摊女,却不知她是当年安城名门童家遗失在外的小哑巴千金。某日,为拢获全安城最有名望的谈家,言家提出联姻。可言家只有一个千金言欢,传闻还是一傻妞。为了达成联姻,言家寻替身一枚。某宝卖家慕瞳,接下了这交易。当摊二代对上富三代,伪妻遇上假GAY,旷工叔叔撞上地摊小老板,最炫的“奸情风”来了!【后来真妻小剧场】:“说,这个表哪里来的?”倾爷掐着从她抽屉里搜刮出来的手表,边上还画着一个巨大的心形。这一看就是奸夫送的!可某女却揉着额头装腔作势的说:“我去年买了个表……”“……”
  • 上清元始谱箓太真玉诀

    上清元始谱箓太真玉诀

    本书为公版书,为不受著作权法限制的作家、艺术家及其它人士发布的作品,供广大读者阅读交流。汇聚授权电子版权。
  • 中国历代通俗演义:后汉演义(上)

    中国历代通俗演义:后汉演义(上)

    本书讲述从“第一回 假符命封及卖饼儿 惊连坐投落校书阁”到“第五十回 定密谋族诛梁氏 嫉忠谏冤杀李云”的历史。汉室宗亲刘秀在反抗王莽的斗争中逐渐壮大实力,并最终重新建立起汉室宗庙。光武帝刘秀惩前毖后,亲揽大权,力防外威预政,在其励精图治之下,汉室出现中兴之状。明帝尤有父风,章帝初政可观;和帝以后,国事日非,外戚,宦官争斗,汉室权政再次陷入外戚和宦官的争斗之中……
  • 黑科技超级辅助

    黑科技超级辅助

    现代人有三个不足:电量不足、流量不足、余额不足。在超级辅助系统的帮助下,林奇创造了无数黑科技,发明的可变烯电池解决了人们电量不足的问题,量子通信解决了流量不足的问题,人工智能解决了余额不足的问题。制造的产品可变烯电池、量子通信、生物电脑、人工智能、无人驾驶共享汽车……对现代人类生活造成了深刻的影响。人们都说接下来的十年不是人工智能的十年,不是虚拟现实的十年,而是第二智慧科技的十年【黑科技超级辅助群:30371369】
  • 误惹总裁:吃定呆萌小娇妻

    误惹总裁:吃定呆萌小娇妻

    他是华夏彩钻级别的王老五,传说既有洁癖又冷酷无情;她是父母双亡寄人篱下的孤女,首富竟然成了她的监护人;怕打雷的她抱着枕头找他,他既无辜又委屈,“你说了你不喜欢我的!”她无限娇柔,“我害怕打雷。”某日她拿着一MP3,怒气冲冲的窜到他面前,质问,“这些是什么?”他旁边一小包子淡定的说,“妈妈真笨,那里面是吓你的雷声啊……”然后小包子跳下沙发,把MP3和音响相连,不仅有轰隆隆的雷声,还有她说过的一些赖不掉的承诺……
  • 宫闱

    宫闱

    小宫女打怪升级之路,开外挂,有护法。女主白莲花,男主非善类。狼狈为奸,图谋天下。情节虚构,请勿模仿
  • 汤显祖与明代戏剧

    汤显祖与明代戏剧

    《中国文化知识读本:汤显祖与明代戏剧》以优美生动的文字、简明通俗的语言,图文并茂的形式,介绍了明代戏剧发展、明传奇代表作家汤显祖、“临川四梦”、《牡丹亭》、汤显祖对后世的影响等内容。
  • 灰马酒店

    灰马酒店

    《灰马酒店》讲述了年长牧师在听取了一位女病人的临终忏悔后被杀,警方从他身上发现了一张神秘的名单,并发现名单上的人都已去世,死于各种不同的疾病。这一切似乎都指向一个叫灰马酒店的地方,那里的三个女巫声称可以用魔法令人自然死亡。不信邪的伊斯特布鲁克先生决定亲自试一试,很快,他最担心的事情就发生了……
  • 无名古董店:灵录

    无名古董店:灵录

    灵的记忆来自古董的主人,主人的执念强大到产生灵识,主人的音容与记忆便留给了古董里的灵。只是主人不可再转世而生,只能在岁月长河中默默守护着心尖上的那个人……在一次收古董的途中,江晚栀的爷爷骤然离世,她被爸妈带去英国,直到十八岁归来。爷爷有一个古董店,唯独留给了她。而来到这里第一个需要帮助的女人却告知她,她爷爷的死有蹊跷。这让刚上大学她好事不多,搞事不断。还有只对她温柔的冷面公子施越,沉默寡言的梁章,花式撩人的岚容都牵涉其中。爷爷的死究竟是怎么回事?是谁一步一步牵着她去寻找真相?古董店老板的身份,让她穿越,附身,宫斗,宅斗,游走与中华上下五千年,只为一个真相!