If the above view of Chaucer's character and intellectual tastes and tendencies be in the main correct, there will seem to be nothing paradoxical in describing his literary progress, so far as its data are ascertainable, as a most steady and regular one. Very few men awake to find themselves either famous or great of a sudden, and perhaps as few poets as other men, though it may be heresy against a venerable maxim to say so. Chaucer's works form a clearly recognisable series of steps towards the highest achievement of which, under the circumstances in which he lived and wrote, he can be held to have been capable; and his long and arduous self-training, whether consciously or not directed to a particular end, was of that sure kind from which genius itself derives strength. His beginnings as a writer were dictated, partly by the impulse of that imitative faculty which, in poetic natures, is the usual precursor of the creative, partly by the influence of prevailing tastes and the absence of native English literary predecessors whom, considering the circumstances of his life and the nature of his temperament, he could have found it a congenial task to follow. French poems were, accordingly, his earliest models; but fortunately (unlike Gower, whom it is so instructive to compare with Chaucer, precisely because the one lacked that gift of genius which the other possessed) he seems at once to have resolved to make use for his poetical writings of his native speech. In no way, therefore, could he have begun his career with so happy a promise of its future, as in that which he actually chose. Nor could any course so naturally have led him to introduce into his poetic diction the French idioms and words already used in the spoken language of Englishmen, more especially in those classes for which he in the first instance wrote, and thus to confer upon our tongue the great benefit which it owes to him. Again most fortunately, others had already pointed the way to the selection for literary use of that English dialect which was probably the most suitable for the purpose; and Chaucer as a Southern man (like his "Parson of a Town") belonged to a part of the country where the old alliterative verse had long since been discarded for classical and romance forms of versification. Thus the "Romaunt of the Rose" most suitably opens his literary life--a translation in which there is nothing original except an occasional turn of phrase, but in which the translator finds opportunity for exercising his powers of judgment by virtually re-editing the work before him. And already in the "Book of the Duchess," though most unmistakeably a follower of Machault, he is also the rival of the great French trouvere, and has advanced in freedom of movement not less than in agreeableness of form. Then, as his travels extended his acquaintance with foreign literatures to that of Italy, he here found abundant fresh materials from which to feed his productive powers, and more elaborate forms in which to clothe their results; while at the same time comparison, the kindly nurse of originality, more and more enabled him to recast instead of imitating, or encouraged him freely to invent. In "Troilus and Cressid" he produced something very different from a mere condensed translation, and achieved a work in which he showed himself a master of poetic expression and sustained narrative; in the "House of Fame" and the "Assembly of Fowls" he moved with freedom in happily contrived allegories of his own invention; and with the "Legend of Good Women" he had already arrived at a stage when he could undertake to review, under a pleasant pretext, but with evident consciousness of work done, the list of his previous works. "He hath," he said of himself, "made many a lay and many a thing." Meanwhile the labour incidentally devoted by him to translation from the Latin, or to the composition of prose treatises in the scholastic manner of academical exercises, could but little affect his general literary progress. The mere scholarship of youth, even if it be the reverse of close and profound, is wont to cling to a man through life and to assert its modest claims at any season; and thus, Chaucer's school-learning exercised little influence either of an advancing or of a retarding kind upon the full development of his genius. Nowhere is he so truly himself as in the masterpiece of his last years. For the "Canterbury Tales," in which he is at once greatest, most original, and most catholic in the choice of materials as well as in moral sympathies, bears the unmistakeable stamp of having formed the crowning labour of his life--a work which death alone prevented him from completing.
同类推荐
热门推荐
凤凰涅槃之豪门女神医
她,上官筱膤,不过只是个普通人家的独女。家庭分裂,父母离婚,导致她离家出走,一脚踏错,却是走进了神奇的神农世界!五年后的强势归来,继承神农,成为神医,却带着那不可推卸的责任!他,不过是那被困于神农世界的魔界之主,一招错算,主仆契约已成,却是成了她的附属黑执事。从此唯她命是从,和她并肩在这个世界翻手为云,覆手为雨。只是不知是谁先动了心底的那根情弦;不知是谁先步步沦陷;不知是谁为她守候,为她浴血奋战,从而打开那颗冰封的心。。。。。。【诺诺还是个新人,不过诺诺保证文文不会弃坑,望亲们多多支持诺诺!】中国大趋势4:中国经济未来十年
这是一部战略主义作品。本书以世界经济视野为基础,从“大经济”的角度,全书由几十个有机连贯的“中国之问”一气呵成,几乎涵盖了中国经济基本面、政治与经济的决定关系、经济国防、崛起模式等几大方面差不多所有关系到中国发展前途的战略性问题。读者从每一节中都能感受到强烈的中国发展脉搏:世界处在什么时代?持续三十多年的中国奇迹是否面临拐点?世界留给中国的战略机遇期还有多久?中国是持续崛起还是走向崩盘?哈耶克主义是拯救中国的良方吗?广东模式和重庆模式谁更代表着未来的方向,“大政府”是通往奴役之路,还是幸福之路?中国如何才能在世界大格局中实现突围?盛婚之逃跑王妃
她是商家大小姐,新婚当日没有等来迎娶的花轿,等来的却是后姐嫁给了自己夫君的消息,气愤的自杀而死。再次睁开眼,当她,变成她,本想平平淡淡的过完一生。他,是令人闻风丧胆的吸血王爷,为了她逐渐的将自己隐藏的实力显现,只为保护她,建立一个幸福的家。可是却因为一个误会从此开始了吸血王爷漫长的寻妻之路。*****“滚开。”荣儿带着站在黑衣人的前面丝毫不怕这传闻中的吸血王爷,和王爷对视着。“把我娘放下。”“看清楚了,这里可不是你能撒野的地盘,就算是你是我的儿子我也不会放过你的。”“哼,那要看你有没有那个能力了。”王爷的人马和荣儿的人马就在皇宫门前就这么对上了。“荣儿你。”“娘,没事的,爹不在身边的时候就由我来保护你。”“你说谁是你爹?”王爷在听到荣儿到现在还叫别人爹的时候简直就是被气的火冒三丈。“王妃,你看着。”王公公一看这架势只有王妃有这个能力了。“王公公,我是司徒夫人,请不要叫错了。”*****“娘....”“娘....”两个高兴的孩子一起跑过去,眼看着就要扑过去的时候,脸上的笑容就这么华丽丽的僵住了。王爷在看到那两个孩子的意图的时候,立刻飞过来抱着柳茗倩飞出了好远。“娘....”“娘....”“闭嘴,你们这些东西,离我的倩远一点。”柳茗倩看到两个孩子脸上的泪水的时候,再次用自己的绝招对着王爷就是一脚,然后用力的一通王爷的肚子,在看到王爷痛的抱着肚子蹲下的时候没有一点担心,走到孩子的身边,一手拉着一个孩子向远处走去。“瑞儿,蝶儿我们去那边玩。”“哦,终于可以和娘在一起玩了,只是娘最好了。”瑞儿高兴的拉着娘的手蹦蹦跳跳的往前走。“娘,你看爹爹好像生气了。”蝶儿回头的时候看到爹爹看过来的眼神不安的问道。“不用管他,那是他自作自受。”嚣张坏女生:别惹我,校草们!
MD!某某某,别惹ME,否则,让你死的很有节奏感!!——女主很另类,很拽、很酷、很疯,很狂,也很伤……其实,她也没什么,只是有一点点坏而已!!(*^__^*)...迷糊蛋狩猎美男记
新文《【诱】妻》敬请关注:见过倒霉的,没有见过这么倒霉的,加个班回家也能碰到一群色狼,更霉的是能让人家一木块拍到一从来没有听说过的历史上来,好吧,她承认其实是暗爽在心里啦,古代耶,不是代表帅哥多多,后备老公多多吗,哈哈哈。。。。。。千儿仰天大笑三声,古代的老公们,我来了!!!可是拜托老天,就不能让她换一个华丽丽的出场方式吗?这个方式也未免。。。未免太够轰动了吧,直接砸破了人家的屋顶,砸进了人家美男的怀里。。。。。。那风流潇洒的武林第一堡主对她说“我绝对不会让你受到伤害。。。”那飘逸似嫡仙的帅帅神医也说“我会伴着你到天涯海角。。。。。。”那狐狸一样的帅奸商也说了“我的心已经赔给你了,可不能做赔本生意。。。。。。”那可爱的御厨哥哥睁着大大的眼睛,看着她说“我会天天煮一桌你爱吃的饭菜等着你。。。。”那酷酷的护法也说了“我会永远效忠于你,永远是我心中的第一位。。。。。。”最后居然还有那千娇百媚的妖精跟她说“我已经跟了你上千年,还要继续跟着。。。。。。”